TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MADEIRA [22 fiches]

Fiche 1 2022-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Boraginaceae.

OBS

pride of Madeira : common name also used to refer to the species Echium candicans.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Boraginaceae.

OBS

Echium fastuosum : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Boraginaceae.

OBS

pride of Madeira : common name also used to refer to the species Echium fastuosum.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Boraginaceae.

OBS

Echium candicans : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Columbidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Columbidae.

OBS

pigeon trocaz : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Fish
Universal entry(ies)
OBS

The spelling madeirensis for the species name is an incorrect emendation, even though the islands after which the species is named are correctly spelled Madeira. Known range extended to Gulf of Maine by Musick(1973a).

OBS

A fish of the family Myctophidae.

Français

Domaine(s)
  • Poissons
Entrée(s) universelle(s)
OBS

La graphie madeirensis pour le nom spécifique est une émendation incorrecte (même si le nom des îles d'où est tiré le nom de l'espèce est en portugais Madeira). Aire de répartition prolongée jusqu'au golfe du Maine par Musick (1973a).

OBS

Poisson de la famille des Myctophidae.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The main island of an archipelago of the same name, located in the Atlantic Ocean.

OBS

Capital city: Funchal.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Principale île d'un petit archipel volcanique du même nom, située dans l'océan Atlantique.

OBS

Capitale : Funchal.

OBS

Politiquement rattachée au Portugal, Madère est un territoire autonome doté, depuis 1976, d'un gouvernement régional avec les îles voisines (Porto Santo, Deserta Grande).

OBS

L'usage a établi «île Madère» comme désignation, la particule de liaison provenant de la forme portugaise du toponyme.

OBS

Madère : toponyme qui n'est jamais précédé d'un article.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2009-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Procellariidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Procellariidae.

OBS

Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

OBS

pétrel de Madère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2008-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
DEF

A hot, dry, dusty easterly, or southeasterly wind that blows from the Atlantic coast of Morocco out to Madeira and the Canary Islands.

OBS

It is a form of sirocco and occurs in front of depressions advancing eastward.

OBS

Spanish nautical term for east wind.

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
DEF

Vent chaud et sec, est, sud-est, chargé de poussières, qui souffle des côtes du Maroc sur l'île de Madère [et les îles Canaries.]

OBS

Terme nautique espagnol pour désigner un vent d'est chaud et sec des îles Canaries.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2006-10-19

Anglais

Subject field(s)
  • Needle Embroidery
DEF

An eyelet and cutwork embroidery usually having floral designs in white on white linen.

Français

Domaine(s)
  • Broderie à l'aiguille
DEF

Broderie blanche avec des jours se distinguant par un motif continu à vrilles.

OBS

Toutes les broderies exécutées sur un fond blanc avec du fil blanc sont traditionnellement désignées sous le nom de broderie blanche.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2005-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Climate Change
  • Air Pollution
OBS

The Atlantic Stratocumulus Transition Experiment(ASTEX) was conducted in June 1992 off North Africa, in the area of Azores and Madeira Islands. ASTEX was based on two islands and several ships in an area where the total cloud cover(mostly stratocumulus) ranges from 50-60%. The region is dominated by low-level clouds with moderate optical thicknesses, from about 1 to 10 on average. The optically thinner(more highly broken) clouds generally have cloud tops below the 800 mb level). The optically thicker clouds have lower top pressures down to about 700 mb. The region is characterized by broken low cloudiness and strong gradients of low level cloud amount. Satellite studies show cloud conditions ranging from solid stratocumulus decks to broken trade cumulus. The region is not directly influenced by continental effects, and islands provide suitable sites for surface observations and aircraft operations. ASTEX was thus able to address issues related to the stratocumulus to trade-cumulus transition and cloud-mode selection.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Changements climatiques
  • Pollution de l'air
Terme(s)-clé(s)
  • Expérience sur les stratocumulus de transition au-dessus de l'Atlantique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas internacionales
  • Cambio climático
  • Contaminación del aire
Conserver la fiche 9

Fiche 10 2005-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

Inhabitant or native of Madeira, island in the Atlantic.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Résidant ou personne native de l'île de Madère, dans l'Atlantique.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2005-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Containers
  • Winemaking
DEF

[A] large, lengthy barrel or cask with tapered ends.

OBS

[It is] used for aging and shipping wine-extensively for port and also for marsala and madeira [wine].

Français

Domaine(s)
  • Conteneurs
  • Industrie vinicole
OBS

futaille : Récipient de bois, en forme de tonneau (pour le vin, le cidre, l'eau-de-vie, la bière, l'huile, etc.).

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2004-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Rivière de Bolivie et surtout du Brésil; affluent de l'Amazone (rive droite).

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2001-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Bodies
  • General Conduct of Military Operations

Français

Domaine(s)
  • Titres d'organismes de l'OTAN
  • Conduite générale des opérations militaires

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1998-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Winemaking
DEF

Describes a white wine which has begun to turn brownish with age-often also acquiring a taste somewhat reminiscent of Madeira(hence the term).

OBS

"maderized" and "oxidized" are ... used interchangeably, but [unlike a maderized wine] there is no implication that [an oxidized] wine has ... been stored in a warm place.

Français

Domaine(s)
  • Industrie vinicole
CONT

Un vin maderisé est un vin oxydé. [...] Le vin blanc prend une teinte ambrée, le vin rouge une teinte tuilée. Le goût est altéré : le vin prend une saveur spéciale, rappelant un peu le Madère.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1998-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Protection of Farm Animals
OBS

Organization which is established in Madeira Park, British Columbia.

Terme(s)-clé(s)
  • Wildlife Society of Pender Harbour and District

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Protection des animaux (Agric.)
OBS

Organisme établi à Madeira Park (Colombie Britannique).

Terme(s)-clé(s)
  • Société de la faune du district de Pender Harbour
  • Société de la faune de la région de Pender Harbour

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1998-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

Organization which is established in Madeira Park, British Columbia.

Terme(s)-clé(s)
  • Chamber of Commerce of Pender Harbour and Egmont

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce
OBS

Organisme établi à Madeira Park (Colombie Britannique).

Terme(s)-clé(s)
  • Chambre de commerce de Pender Harbour et d'Egmont

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Political Systems

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
  • Régimes politiques
OBS

Source(s) : Glossaire des associations parlementaires, Service de traduction des députés, décembre 1984

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1993-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Collection Items (Museums and Heritage)
  • Packaging in Wood
  • Beverages

Français

Domaine(s)
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
  • Emballages en bois
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1991-11-12

Anglais

Subject field(s)
  • Winemaking
DEF

an amber-colored dessert wine of Madeira.

Français

Domaine(s)
  • Industrie vinicole
DEF

Vin produit dans l'île de Madère, muté à l'alcool et vieilli dans des celliers spéciaux où règne une haute température.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1991-11-12

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
DEF

A demi-glace sauce boiled down with Madeira.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
DEF

sauce demi-glace réduite avec vin de Madère.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1991-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
DEF

With sauce of eggs, cream and sherry. Used with fish or shellfish.

DEF

Feed served in a sauce made from butter, cream, egg yolks and sherry or Madeira.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
CONT

homard à la Newburg.

CONT

homard Newburg.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1981-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Winemaking
OBS

Oxidative transformation occurring in some wines aged under warm conditions and characteristic of the wines on Madeira. Rather similar changes may occur in table wines where they are particularly undesirable.

Français

Domaine(s)
  • Industrie vinicole
OBS

Transformation par oxydation d'un vin qui prend une couleur particulière et un goût rappelant celui de la noisette, caractéristique des vins de Madère.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :