TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MAGAZINE EDITOR [7 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2023-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • The Press (News and Journalism)
DEF

In a newspaper or magazine, an article written by the editor or his assistants setting forth the position or opinion of the paper or magazine on some subject.

Français

Domaine(s)
  • Presse écrite
DEF

Article qui émane de la direction d'un journal, d'une revue et qui définit ou reflète une orientation générale (politique, littéraire, etc.).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • La prensa (Noticias y periodismo)
DEF

Artículo periodístico de fondo, generalmente sobre un tema de actualidad, que suele aparecer sin firmar y en el que se refleja la opinión de la dirección de la publicación.

OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que "editorial" tiene género masculino cuando significa "artículo de fondo no firmado en un medio de comunicación". No debe confundirse con "editorial", de género femenino, que significa "empresa editora".

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Ethics and Morals
OBS

Adopting values and ethics codes and codes of conduct without also adopting other measures to inculcate an ethical culture [Zachariah Ezekiel, Message from the Editor : Is it Time to Decode Ethics? EPAC Magazine, Summer 2004, Vol. 4, No. 2]

Français

Domaine(s)
  • Éthique et Morale
OBS

Adopter des codes de valeurs et d'éthique ainsi que des codes de conduite sans adopter en même temps des mesures pour inculquer une culture d'éthique [Zachariah Ezekiel, Éditorial : Le moment est-il venu de «décoder» l'éthique?, APEC Magazine, Été 2004, vol. 4, no. 2].

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Administration (Indigenous Peoples)
  • Communication and Information Management
OBS

In use at the Department of Indian Affairs and Northern Development.

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Administration (Peuples Autochtones)
  • Gestion des communications et de l'information
OBS

En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1995-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • News and Journalism (General)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Information et journalisme (Généralités)
OBS

Source : organigramme des Communications.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1994-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Special Packaging
CONT

A term created by Greg Erickson, senior editor of the American magazine "Packaging", somewhat as a replacement for the related terms "carded packaging", "peggable packaging" and "visual packaging". According to Erickson, high-visibility packaging "conveys the transparency of the packaging material and the added exposure brought to the product by the way the package is displayed".

Terme(s)-clé(s)
  • transparent packaging

Français

Domaine(s)
  • Emballages spéciaux

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1992-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

In use at the Department of Indian Affairs and Northern Development.

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
OBS

En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :