TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MAGNETIC DRAG [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-11-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Space Physics
- Gravity (Physics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- satellite test of the equivalence principle
1, fiche 1, Anglais, satellite%20test%20of%20the%20equivalence%20principle
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- STEP 1, fiche 1, Anglais, STEP
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
STEP : Satellite Test of the Equivalence Principle. Worden and Everitt have proposed to carry out an improved version of Galileo's Leaning Tower of Pisa experiment, by placing masses of different composition inside a satellite orbiting the Earth to obtain a long duration of free fall. Very high positional sensitivity can be achieved by cooling the experiment to 1. 8 K and using SQUIDs to detect in current changes in magnetic pickup coils. The test masses of different materials and the position measuring equipment are placed inside the satellite and micro Newton thrusters are used to cancel the small accelerations of the satellite due to air drag, radiation pressure and the solar wind which could couple to masses. 2, fiche 1, Anglais, - satellite%20test%20of%20the%20equivalence%20principle
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Physique spatiale
- Pesanteur (Physique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- vérification par satellite du principe d'équivalence
1, fiche 1, Français, v%C3%A9rification%20par%20satellite%20du%20principe%20d%27%C3%A9quivalence
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-02-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Rail Transport
- Electromagnetism
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- magnetic drag
1, fiche 2, Anglais, magnetic%20drag
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Transport par rail
- Électromagnétisme
Fiche 2, La vedette principale, Français
- traînée magnétique
1, fiche 2, Français, tra%C3%AEn%C3%A9e%20magn%C3%A9tique
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Effet de ralentissement dû aux courants de Foucault dans un moteur linéaire ou dans une suspension ou sustentation de type électrodynamique. 1, fiche 2, Français, - tra%C3%AEn%C3%A9e%20magn%C3%A9tique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1987-05-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Helicopters (Military)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- magnetic drag coupling
1, fiche 3, Anglais, magnetic%20drag%20coupling
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Term officialized by the ATSC - Helicopters. 2, fiche 3, Anglais, - magnetic%20drag%20coupling
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Hélicoptères (Militaire)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- accouplement à traction magnétique
1, fiche 3, Français, accouplement%20%C3%A0%20traction%20magn%C3%A9tique
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme uniformisé par le CUTA - Hélicoptères. 2, fiche 3, Français, - accouplement%20%C3%A0%20traction%20magn%C3%A9tique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :