TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MAGNETIC ELECTROSTATIC SEPARATION [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-02-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Waste Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- magnetic and electrostatic separation
1, fiche 1, Anglais, magnetic%20and%20electrostatic%20separation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- magnetic/electrostatic separation 1, fiche 1, Anglais, magnetic%2Felectrostatic%20separation
correct
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- magnetic-electrostatic separation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Gestion des déchets
Fiche 1, La vedette principale, Français
- séparation magnétique/électrostatique
1, fiche 1, Français, s%C3%A9paration%20magn%C3%A9tique%2F%C3%A9lectrostatique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- séparation électrostatique/magnétique
- séparation magnétique-électrostatique
- séparation électrostatique-magnétique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-02-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Waste Management
- Wastewater Treatment
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- stationary screen 1, fiche 2, Anglais, stationary%20screen
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... particle classification or separation technologies include settling ponds, hydraulic and spiral classifiers, flotation, moving or stationary screens, grizzlies, hydrocyclones, magnetic and electrostatic separation, heavy media separation and shaking tables. 1, fiche 2, Anglais, - stationary%20screen
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Gestion des déchets
- Traitement des eaux usées
Fiche 2, La vedette principale, Français
- grillage fixe
1, fiche 2, Français, grillage%20fixe
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] les technologies de classification ou de séparation des particules incluent les bassins de sédimentation, les clarificateurs hydrauliques et à vis hélicoïdale, la flottation, les grillages fixes ou mobiles, les grilles à barreaux, les hydrocyclones, les séparateurs électrostatiques/magnétiques, la séparation de médium lourd et les tables secoueuses. 1, fiche 2, Français, - grillage%20fixe
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-02-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Wastewater Treatment
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- moving screen
1, fiche 3, Anglais, moving%20screen
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
... particle classification or separation technologies include settling ponds, hydraulic and spiral classifiers, flotation, moving or stationary screens, grizzlies, hydrocyclones, magnetic and electrostatic separation, heavy media separation and shaking tables. 1, fiche 3, Anglais, - moving%20screen
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traitement des eaux usées
Fiche 3, La vedette principale, Français
- grillage mobile
1, fiche 3, Français, grillage%20mobile
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[...] les technologies de classification ou de séparation des particules incluent les bassins de sédimentation, les clarificateurs hydrauliques et à vis hélicoïdale, la flottation, les grillages fixes ou mobiles, les grilles à barreaux, les hydrocyclones, les séparateurs électrostatiques/magnétiques, la séparation de médium lourd et les tables secoueuses. 1, fiche 3, Français, - grillage%20mobile
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :