TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANAGE WINDOW [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Special-Language Phraseology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- manage the window
1, fiche 1, Anglais, manage%20the%20window
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Try to manage the windows and not continuously open new windows by creating navigation scenarios that re-use windows that are already open. 1, fiche 1, Anglais, - manage%20the%20window
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- gérer la fenêtre
1, fiche 1, Français, g%C3%A9rer%20la%20fen%C3%AAtre
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Essayez de gérer les fenêtres de manière à ne pas toujours ouvrir de nouvelles fenêtres, en créant des scénarios de navigation qui réutilisent les fenêtres déjà ouvertes. 1, fiche 1, Français, - g%C3%A9rer%20la%20fen%C3%AAtre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-06-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Track and Field
- Physical Education, Coaching and Sport Psychology
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- wall
1, fiche 2, Anglais, wall
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A psychological or physical barrier, a feeling of exhaustion, which a runner, a cyclist, a cross-country skier or any long-distance performer may experience during a race (especially a marathon). 2, fiche 2, Anglais, - wall
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
"The Wall. "It evades easy definition, but to borrow from Supreme Court Justice Potter Stewart's famous definition of obscenity, you know it when you see it-or rather, hit it. It usually happens around mile 20, give or take a couple of miles. Your pace slows, sometimes considerably. Some runners say that it feels as though their legs had been filled with lead quail shot... Others can’t feel their feet at all. Thought processes become a little fuzzy... Muscle coordination goes out the window, and self-doubt casts a deep shadow over the soul.... Even if you’re racing at a reasonable pace and you’ve done a good job of carboloading in the days before the marathon, you still have only about 2, 000 calories worth of glycogen stored in the muscles and liver; that's about enough to get you to-surprise!-mile 20. If you manage to deplete your glycogen reserves, say hello to The Wall. 3, fiche 2, Anglais, - wall
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
It is this depletion of muscle glycogen that sportspeople know as "hitting the wall." 4, fiche 2, Anglais, - wall
Record number: 2, Textual support number: 3 CONT
The bad news is that more than half of all nonelite marathon runners report having hit The Wall at least once. The good news is that more than 40 percent of all nonelite marathon runners have never hit The Wall. In other words, while it certainly doesn’t hurt to be prepared for the possibility of hitting The Wall, doing so is far from inevitable. 3, fiche 2, Anglais, - wall
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
wall: something that resembles a wall in function especially by establishing limits. 5, fiche 2, Anglais, - wall
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
Runner wall. 2, fiche 2, Anglais, - wall
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Athlétisme
- Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
- Conditionnement physique et culturisme
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mur
1, fiche 2, Français, mur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La soudaineté de la fatigue en course sur route et au marathon en particulier a conduit à l'expression désormais classique : «frapper le mur». [...] En fait, il n'y a pas un mur mais des murs. [...] Le premier est «la panne de glycogène musculaire». Le deuxième est «la panne de glucose sanguin». Le troisième est «le mur de la chaleur». 2, fiche 2, Français, - mur
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le «mur de la chaleur» guette tous les coureurs si les conditions atmosphériques ne sont pas favorables : c'est-à-dire s'il fait trop chaud, s'il y a trop de soleil ou s'il fait trop humide. Il guette aussi les coureurs qui ne boivent pas suffisamment pendant la course. N'oubliez donc pas de boire. 2, fiche 2, Français, - mur
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, «frapper le mur» veut dire souffrir des effets de l'un ou l'autre des 3 murs. En France, «toucher le mur» veut dire être victime de la panne de glycogène musculaire. 3, fiche 2, Français, - mur
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
Mur de la chaleur; frapper le mur. 2, fiche 2, Français, - mur
Record number: 2, Textual support number: 2 PHR
Toucher le mur. 4, fiche 2, Français, - mur
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-03-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Information Delivery Services
1, fiche 3, Anglais, Information%20Delivery%20Services
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- IDS 2, fiche 3, Anglais, IDS
correct, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Established by the Government Telecommunications and Informatics Services(GTIS) of Public Works and Government Services Canada to manage both Publiservice, the primary Federal Government Intranet site and the Canada Site, the world's Internet window on the Government of Canada. IDS also develops and manages Internet sites for other Federal Government organizations. 1, fiche 3, Anglais, - Information%20Delivery%20Services
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Services de distribution de l'information
1, fiche 3, Français, Services%20de%20distribution%20de%20l%27information
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SDI 2, fiche 3, Français, SDI
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Établis par les Services gouvernementaux de télécommunications et d'informatique (SGTI) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada pour gérer Publiservice, le site intranet principal du gouvernement fédéral et le Site du Canada, une fenêtre ouverte sur le gouvernement du Canada. De plus, les SDI développent et gèrent des sites Internet pour d'autres groupes du gouvernement fédéral. 1, fiche 3, Français, - Services%20de%20distribution%20de%20l%27information
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


