TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANIPULATION PROGRAMME [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-12-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Applications of Automation
- Space Exploration Equipment and Tools
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- spider manipulation system
1, fiche 1, Anglais, spider%20manipulation%20system
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SMS 1, fiche 1, Anglais, SMS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The development of the Spider Manipulation System(SMS) is part of the long term programme of the Italian Space Agency(ASI). The project [was designed] to produce a free flying autonomous robot for in-orbit servicing. 2, fiche 1, Anglais, - spider%20manipulation%20system
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Automatisation et applications
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- manipulateur Spider
1, fiche 1, Français, manipulateur%20Spider
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SMS-1 2, fiche 1, Français, SMS%2D1
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La mise au point du manipulateur Spider (SMS-1) s'inscrit dans le cadre du programme à long terme de l'Agence spatiale italienne, amorcé en 1988 et qui vise à réaliser un robot volant autonome destiné aux interventions en orbite. 2, fiche 1, Français, - manipulateur%20Spider
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-10-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- payload
1, fiche 2, Anglais, payload
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- virus payload 1, fiche 2, Anglais, virus%20payload
correct
- manipulation taks 2, fiche 2, Anglais, manipulation%20taks
correct
- manipulation program 2, fiche 2, Anglais, manipulation%20program
correct
- manipulation programme 3, fiche 2, Anglais, manipulation%20programme
correct, proposition
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Computer viruses ... are best defined by four essential characteristics: ... 3. Side-effects: Viruses do not normally consist only of self-replicating code; they also contain a "payload". This is comparable to a missile carrying a warhead; the self-replicating code is analogous to the missile and the side-effects to the warhead. It is easy to program the payload side-effects to be malicious. 1, fiche 2, Anglais, - payload
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
You can significantly shorten the program code of a virus by not including a new copy of the manipulation task with each virus. You can keep the manipulation task on the mass storage and have the virus place a call to the manipulation program within the host program. 2, fiche 2, Anglais, - payload
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 2, La vedette principale, Français
- charge
1, fiche 2, Français, charge
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- charge du virus 1, fiche 2, Français, charge%20du%20virus
correct, nom féminin
- tâche de manipulation 2, fiche 2, Français, t%C3%A2che%20de%20manipulation
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les virus informatiques [...] peuvent être définis par quatre critères essentiels: [...] 3. Les effets secondaires: en général, les virus ne sont pas uniquement constitués d'une codification autoreproductrice; ils contiennent également une «charge». On pourrait faire une analogie avec un missile transportant une charge explosive; la codification autoreproductrice est analogue au missile et les effets secondaires à la charge explosive. On peut facilement programmer les effets secondaires de la charge pour qu'ils soient malveillants. 1, fiche 2, Français, - charge
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
On peut alléger considérablement le code d'un virus en évitant d'y inscrire la tâche de manipulation. Celle-ci est alors enregistrée une seule fois dans la mémoire de masse et le virus se contente de graver dans chaque programme infecté un simple appel à un certain «MANIP.EXE». 2, fiche 2, Français, - charge
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-07-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Genetics
- Plant and Crop Production
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- substitution line
1, fiche 3, Anglais, substitution%20line
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A line in which one chromosome pair is transferred from the donor variety into the recipient variety. 2, fiche 3, Anglais, - substitution%20line
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
... special techniques, referred to collectively as "chromosome manipulation" [are] used to incorporate the foreign material. The starting point is a backcross programme which results in either an "addition line" or a "substitution line". The former is aneuploid, with one foreign chromosome added..., the latter euploid but unbalanced, with the foreign chromosome substituted for one of the recurrent chromosome.... 3, fiche 3, Anglais, - substitution%20line
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Génétique
- Cultures (Agriculture)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- lignée de substitution
1, fiche 3, Français, lign%C3%A9e%20de%20substitution
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Lignée dans laquelle une paire de chromosomes est transférée d'une variété à une autre. 1, fiche 3, Français, - lign%C3%A9e%20de%20substitution
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


