TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MANIPULATIVE PLAY [2 fiches]

Fiche 1 2000-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
DEF

Children are free to move from any activity center to another. Teachers supervise each area and provide assistance when needed. These activities encourage the development of fine motor skills, problem solving, and imaginative thought.

Français

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1987-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Physiotherapy
OBS

manual diagnosis includes the palpation of vertebral position, vertebral motion, joint play, end feel, soft tissue texture changes, and muscle contracture.(Spinal manipulative therapy. A status report; Clin. Orthop. Oct., 1983,(179), pp. 62-70)

OBS

The concept of temporamandibular joint "end-feel" in relation to joint mobility is discussed. (Mandibular border positions and their relationships with peripheral joint mobility; (J. Oral Rehabil. (England), March, 1987, 14(2), pp. 125-31)

Français

Domaine(s)
  • Physiothérapie

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :