TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANUAL EDITING [71 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Military Training
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- trainee
1, fiche 1, Anglais, trainee
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
trainee : term that must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 1, Anglais, - trainee
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Instruction du personnel militaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- stagiaire
1, fiche 1, Français, stagiaire
correct, nom masculin et féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Personne qui, sous la supervision d'une personne compétente et pendant une période déterminée, suit un stage de formation ou de perfectionnement. 2, fiche 1, Français, - stagiaire
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
stagiaire : terme tiré du Règlement sur l'assurance-chômage, 1978 (avec modifications jusqu'au 1er mars 1991). 3, fiche 1, Français, - stagiaire
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
stagiaire : terme à employer lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 4, fiche 1, Français, - stagiaire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Capacitación del personal
- Instrucción del personal militar
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- persona en formación profesional
1, fiche 1, Espagnol, persona%20en%20formaci%C3%B3n%20profesional
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Persona que recibe formación profesional, o bien en un centro docente u organización de formación, o en el lugar de trabajo. 1, fiche 1, Espagnol, - persona%20en%20formaci%C3%B3n%20profesional
Fiche 2 - données d’organisme externe 2018-01-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Electronic Information Coordinator
1, fiche 2, Anglais, Electronic%20Information%20Coordinator
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
4316: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 2, Anglais, - Electronic%20Information%20Coordinator
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The member is responsible for : developing and maintaining an electronic platform for collection, research and reference information on criminal organizations and individuals in support of RCMP(Royal Canadian Mounted Police) operations; designing, maintaining and updating wiki pages and websites using wiki software and web design software; creating business rules and an editing manual for users of the electronic platform; and designing, developing and delivering presentations, reports and publications. 1, fiche 2, Anglais, - Electronic%20Information%20Coordinator
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Electronic Information Co-ordinator
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- coordonnateur de l'information électronique
1, fiche 2, Français, coordonnateur%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de l'information électronique 1, fiche 2, Français, coordonnatrice%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
4316 : code d'emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 2, Français, - coordonnateur%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : établir et maintenir une plate-forme électronique de collecte, de recherche et de consultation de renseignements sur des individus et des organisations criminelles à l'appui des opérations de la GRC (Gendarmerie royale du Canada); concevoir et mettre à jour des pages wiki et des sites Web à l'aide de logiciel wiki et de logiciel de conception de sites Web; créer des règles administratives et un manuel d'édition pour les utilisateurs de la plate-forme électronique; concevoir et remettre des présentations, des rapports et des publications. 1, fiche 2, Français, - coordonnateur%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- information électronique - coordonnateur
- information électronique - coordonnatrice
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-11-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Training
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Training Standards Board
1, fiche 3, Anglais, Training%20Standards%20Board
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 3, Anglais, - Training%20Standards%20Board
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Instruction du personnel militaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Conseil des normes d'instruction
1, fiche 3, Français, Conseil%20des%20normes%20d%27instruction
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 3, Français, - Conseil%20des%20normes%20d%27instruction
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-08-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Training
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- training development officer
1, fiche 4, Anglais, training%20development%20officer
correct, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- TDO 2, fiche 4, Anglais, TDO
correct, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
training development officer: in the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4131 - College and Other Vocational Instructors. 3, fiche 4, Anglais, - training%20development%20officer
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
training development officer; TDO : term and abbreviation must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. 4, fiche 4, Anglais, - training%20development%20officer
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
training development officer; TDO: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 4, Anglais, - training%20development%20officer
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- officier du développement de l'instruction
1, fiche 4, Français, officier%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- ODI 2, fiche 4, Français, ODI
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
- officière du développement de l'instruction 3, fiche 4, Français, offici%C3%A8re%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
officier du développement de l'instruction; officière du développement de l'instruction : dans la Classification nationale des professions (CNP), titres de profession officiels dans le Groupe 4131 - Enseignants/enseignantes au niveau collégial et dans les écoles de formation professionnelle. 4, fiche 4, Français, - officier%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
La forme féminine est employée pour répondre aux besoins de la Classification nationale des professions, mais il est d'usage de garder la forme masculine dans les textes du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 5, fiche 4, Français, - officier%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
officier du développement de l'instruction; ODI : le terme et l'abréviation doivent être employés lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. 5, fiche 4, Français, - officier%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
officier du développement de l'instruction; ODI : terme et abréviation uniformisés par le Ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 4, Français, - officier%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-07-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Military Training
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- training development
1, fiche 5, Anglais, training%20development
correct, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- trg dev 1, fiche 5, Anglais, trg%20dev
correct, uniformisé
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The process of developing and improving training aids, means and methods. 2, fiche 5, Anglais, - training%20development
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
training development : This term must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. 3, fiche 5, Anglais, - training%20development
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
training development; trg dev: term and shortened form officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 5, Anglais, - training%20development
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Instruction du personnel militaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- développement de l'instruction
1, fiche 5, Français, d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- dév instr 1, fiche 5, Français, d%C3%A9v%20instr
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Processus d'élaboration et d'amélioration des méthodes, moyens et aides didactiques utilisés pour l'instruction. 2, fiche 5, Français, - d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
développement de l'instruction : Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. 3, fiche 5, Français, - d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
développement de l'instruction; dév instr : terme, forme abrégée et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 5, Français, - d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
développement de l'instruction; dév instr : terme et forme abrégée uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 5, Français, - d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2009-03-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Audio Technology
- Audiovisual Techniques and Equipment
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- manual editing
1, fiche 6, Anglais, manual%20editing
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Électroacoustique
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- montage manuel
1, fiche 6, Français, montage%20manuel
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2007-02-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- course training standard
1, fiche 7, Anglais, course%20training%20standard
correct, Canada, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- CTS 1, fiche 7, Anglais, CTS
correct, Canada, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. [Annex A to Distribution List NO 1218-1.(DTTC), 25 May 1990]. 2, fiche 7, Anglais, - course%20training%20standard
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
course training standard; CTS: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 7, Anglais, - course%20training%20standard
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 7, La vedette principale, Français
- norme de cours
1, fiche 7, Français, norme%20de%20cours
correct, nom féminin, Canada, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- NORCO 1, fiche 7, Français, NORCO
correct, nom féminin, Canada, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. [Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1. (DTTC) du 25 mai 1990]. 2, fiche 7, Français, - norme%20de%20cours
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
norme de cours; NORCO : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 7, Français, - norme%20de%20cours
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2005-11-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- interviewer
1, fiche 8, Anglais, interviewer
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 8, Anglais, - interviewer
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- intervieweur
1, fiche 8, Français, intervieweur
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- interviewer 1, fiche 8, Français, interviewer
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
intervieweur : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 8, Français, - intervieweur
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
intervieweur : Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 3, fiche 8, Français, - intervieweur
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
- Education Theory and Methods
- Military Training
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- training developer
1, fiche 9, Anglais, training%20developer
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- training designer 1, fiche 9, Anglais, training%20designer
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 1, fiche 9, Anglais, - training%20developer
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
- Théories et méthodes pédagogiques
- Instruction du personnel militaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- concepteur de formations
1, fiche 9, Français, concepteur%20de%20formations
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- préposé à l'élaboration du programme d'instruction 2, fiche 9, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%20%C3%A0%20l%27%C3%A9laboration%20du%20programme%20d%27instruction
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
préposé à l'élaboration du programme d'instruction : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 1, fiche 9, Français, - concepteur%20de%20formations
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
- Teorías y métodos pedagógicos
- Instrucción del personal militar
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- diseñador instruccional
1, fiche 9, Espagnol, dise%C3%B1ador%20instruccional
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- diseñador formativo 2, fiche 9, Espagnol, dise%C3%B1ador%20formativo
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Experto en estrategias de aprendizaje que, con una visión amplia e integral, se responsabiliza del diseño, producción y desarrollo de medios y materiales educativos. Este profesional es indispensable para el desarrollo de cursos en educación a distancia. 1, fiche 9, Espagnol, - dise%C3%B1ador%20instruccional
Fiche 10 - données d’organisme interne 2003-08-21
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- grading criteria
1, fiche 10, Anglais, grading%20criteria
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
grading criteria : term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No. 1218-1, 25 May 1990. 2, fiche 10, Anglais, - grading%20criteria
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- critères de notation
1, fiche 10, Français, crit%C3%A8res%20de%20notation
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
critères de notation : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 du 25 mai 1990. 2, fiche 10, Français, - crit%C3%A8res%20de%20notation
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2001-11-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- original signed by
1, fiche 11, Anglais, original%20signed%20by
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- OSB 2, fiche 11, Anglais, OSB
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 3, fiche 11, Anglais, - original%20signed%20by
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- original signé par
1, fiche 11, Français, original%20sign%C3%A9%20par
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
- OSP 2, fiche 11, Français, OSP
correct
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 3, fiche 11, Français, - original%20sign%C3%A9%20par
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Mention figurant sur la copie d'un document. 4, fiche 11, Français, - original%20sign%C3%A9%20par
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2001-10-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- enabling knowledge
1, fiche 12, Anglais, enabling%20knowledge
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
enabling knowledge : term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 12, Anglais, - enabling%20knowledge
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- connaissances nécessaires
1, fiche 12, Français, connaissances%20n%C3%A9cessaires
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
connaissances nécessaires : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 12, Français, - connaissances%20n%C3%A9cessaires
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2001-07-30
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- course scheduling
1, fiche 13, Anglais, course%20scheduling
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
course scheduling : term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 13, Anglais, - course%20scheduling
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 13, La vedette principale, Français
- établissement du calendrier des cours
1, fiche 13, Français, %C3%A9tablissement%20du%20calendrier%20des%20cours
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
établissement du calendrier des cours : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 13, Français, - %C3%A9tablissement%20du%20calendrier%20des%20cours
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2001-07-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- course programming
1, fiche 14, Anglais, course%20programming
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
course programming : term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 14, Anglais, - course%20programming
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 14, La vedette principale, Français
- établissement du programme de cours
1, fiche 14, Français, %C3%A9tablissement%20du%20programme%20de%20cours
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
établissement de programme de cours : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 14, Français, - %C3%A9tablissement%20du%20programme%20de%20cours
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2001-07-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- course schedule
1, fiche 15, Anglais, course%20schedule
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
course schedule : term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 15, Anglais, - course%20schedule
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 15, La vedette principale, Français
- calendrier des cours
1, fiche 15, Français, calendrier%20des%20cours
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
calendrier des cours : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 15, Français, - calendrier%20des%20cours
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2001-07-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Education (General)
- Military Training
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- course program
1, fiche 16, Anglais, course%20program
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- syllabus 1, fiche 16, Anglais, syllabus
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Do not confuse with course schedule. 2, fiche 16, Anglais, - course%20program
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
course program; syllabus : term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 16, Anglais, - course%20program
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Pédagogie (Généralités)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- programme de cours
1, fiche 16, Français, programme%20de%20cours
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec le calendrier des cours. 2, fiche 16, Français, - programme%20de%20cours
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
programme de cours : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 16, Français, - programme%20de%20cours
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2001-07-12
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Training
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- controlling agency
1, fiche 17, Anglais, controlling%20agency
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- controlling organization 2, fiche 17, Anglais, controlling%20organization
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
controlling agency : term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 3, fiche 17, Anglais, - controlling%20agency
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Administration militaire
- Instruction du personnel militaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- organisme de contrôle
1, fiche 17, Français, organisme%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
organisme de contrôle : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 17, Français, - organisme%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2001-05-22
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Military Training
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- data gathering methods
1, fiche 18, Anglais, data%20gathering%20methods
correct, pluriel
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. 2, fiche 18, Anglais, - data%20gathering%20methods
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- data gathering method
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 18, La vedette principale, Français
- méthodes de collecte de données
1, fiche 18, Français, m%C3%A9thodes%20de%20collecte%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9thodes%20de%20collecte%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- méthode de collecte de données
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1996-11-14
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- reporting instructions
1, fiche 19, Anglais, reporting%20instructions
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 19, Anglais, - reporting%20instructions
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- instructions de ralliement
1, fiche 19, Français, instructions%20de%20ralliement
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 19, Français, - instructions%20de%20ralliement
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1996-07-25
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- performance statement
1, fiche 20, Anglais, performance%20statement
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 20, Anglais, - performance%20statement
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- statement of performance
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 20, La vedette principale, Français
- énoncé de rendement
1, fiche 20, Français, %C3%A9nonc%C3%A9%20de%20rendement
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 20, Français, - %C3%A9nonc%C3%A9%20de%20rendement
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1995-12-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Training
- Education
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- reading level
1, fiche 21, Anglais, reading%20level
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 21, Anglais, - reading%20level
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Pédagogie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- capacité de lecture
1, fiche 21, Français, capacit%C3%A9%20de%20lecture
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 21, Français, - capacit%C3%A9%20de%20lecture
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1995-12-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- supervision
1, fiche 22, Anglais, supervision
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Term to be used in the editing of any text or manual concerning indivi dual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 22, Anglais, - supervision
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- supervision
1, fiche 22, Français, supervision
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Terme à employer lors de la rédaction de manuels de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 22, Français, - supervision
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1995-12-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- supporting knowledge specification number
1, fiche 23, Anglais, supporting%20knowledge%20specification%20number
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 23, Anglais, - supporting%20knowledge%20specification%20number
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- numéro de l'élément de connaissance essentielle
1, fiche 23, Français, num%C3%A9ro%20de%20l%27%C3%A9l%C3%A9ment%20de%20connaissance%20essentielle
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 23, Français, - num%C3%A9ro%20de%20l%27%C3%A9l%C3%A9ment%20de%20connaissance%20essentielle
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1995-12-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- qualification prerequisite
1, fiche 24, Anglais, qualification%20prerequisite
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 24, Anglais, - qualification%20prerequisite
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- qualification préalable
1, fiche 24, Français, qualification%20pr%C3%A9alable
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 24, Français, - qualification%20pr%C3%A9alable
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- validation
1, fiche 25, Anglais, validation
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
CF Individual Training System Phase 1, fiche 25, Anglais, - validation
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 25, Anglais, - validation
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- validation
1, fiche 25, Français, validation
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Phase du système d'instruction individuelle des FC. 1, fiche 25, Français, - validation
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 25, Français, - validation
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- basic qualification
1, fiche 26, Anglais, basic%20qualification
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces.(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 26, Anglais, - basic%20qualification
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- qualification de base
1, fiche 26, Français, qualification%20de%20base
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 26, Français, - qualification%20de%20base
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military Titles
- Military Training
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Canadian Forces Training System
1, fiche 27, Anglais, Canadian%20Forces%20Training%20System
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- CFTS 1, fiche 27, Anglais, CFTS
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Training Command 2, fiche 27, Anglais, Training%20Command
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 3, fiche 27, Anglais, - Canadian%20Forces%20Training%20System
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The Canadian Forces Training System (CFTS) was created on September 2, 1975, with the formation of Air Command and the re-alignment of the Canadian Forces command structure. Its headquarters is located at CFB Trenton, Ont. 4, fiche 27, Anglais, - Canadian%20Forces%20Training%20System
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Instruction du personnel militaire
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Service de l'instruction des Forces canadiennes
1, fiche 27, Français, Service%20de%20l%27instruction%20des%20Forces%20canadiennes
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
- SIFC 1, fiche 27, Français, SIFC
correct
Fiche 27, Les synonymes, Français
- Commandement de l'instruction 2, fiche 27, Français, Commandement%20de%20l%27instruction
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 3, fiche 27, Français, - Service%20de%20l%27instruction%20des%20Forces%20canadiennes
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Military Training
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- classroom delivery
1, fiche 28, Anglais, classroom%20delivery
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 28, Anglais, - classroom%20delivery
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Instruction du personnel militaire
Fiche 28, La vedette principale, Français
- prestation en classe
1, fiche 28, Français, prestation%20en%20classe
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 28, Français, - prestation%20en%20classe
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- amended advance notice
1, fiche 29, Anglais, amended%20advance%20notice
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 29, Anglais, - amended%20advance%20notice
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- préavis modifié
1, fiche 29, Français, pr%C3%A9avis%20modifi%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 29, Français, - pr%C3%A9avis%20modifi%C3%A9
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- training management details
1, fiche 30, Anglais, training%20management%20details
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 30, Anglais, - training%20management%20details
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 30, La vedette principale, Français
- renseignements d'ordre administratif
1, fiche 30, Français, renseignements%20d%27ordre%20administratif
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 30, Français, - renseignements%20d%27ordre%20administratif
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1995-08-11
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- progression profile
1, fiche 31, Anglais, progression%20profile
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 31, Anglais, - progression%20profile
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- profil d'avancement
1, fiche 31, Français, profil%20d%27avancement
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 31, Français, - profil%20d%27avancement
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1995-08-11
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Training
- Phraseology
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- planning of a questionnaire
1, fiche 32, Anglais, planning%20of%20a%20questionnaire
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 32, Anglais, - planning%20of%20a%20questionnaire
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Phraséologie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- préparation d'un questionnaire
1, fiche 32, Français, pr%C3%A9paration%20d%27un%20questionnaire
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 32, Français, - pr%C3%A9paration%20d%27un%20questionnaire
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1995-08-11
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- selecting agency
1, fiche 33, Anglais, selecting%20agency
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 33, Anglais, - selecting%20agency
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 33, La vedette principale, Français
- organisme de sélection
1, fiche 33, Français, organisme%20de%20s%C3%A9lection
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 33, Français, - organisme%20de%20s%C3%A9lection
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- level of responsibility
1, fiche 34, Anglais, level%20of%20responsibility
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 34, Anglais, - level%20of%20responsibility
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 34, La vedette principale, Français
- niveau de responsabilité
1, fiche 34, Français, niveau%20de%20responsabilit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 34, Français, - niveau%20de%20responsabilit%C3%A9
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- loading agency
1, fiche 35, Anglais, loading%20agency
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 35, Anglais, - loading%20agency
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 35, La vedette principale, Français
- organisme de contingentement
1, fiche 35, Français, organisme%20de%20contingentement
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 35, Français, - organisme%20de%20contingentement
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- performance deficiency
1, fiche 36, Anglais, performance%20deficiency
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 36, Anglais, - performance%20deficiency
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- performance insuffisante
1, fiche 36, Français, performance%20insuffisante
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 36, Français, - performance%20insuffisante
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- performance
1, fiche 37, Anglais, performance
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 37, Anglais, - performance
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 37, La vedette principale, Français
- performance
1, fiche 37, Français, performance
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- rendement 1, fiche 37, Français, rendement
correct, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 37, Français, - performance
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1995-07-28
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- interviewee
1, fiche 38, Anglais, interviewee
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 38, Anglais, - interviewee
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 38, La vedette principale, Français
- interviewé
1, fiche 38, Français, interview%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 38, Français, - interview%C3%A9
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1995-07-28
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- oral questioning technique
1, fiche 39, Anglais, oral%20questioning%20technique
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 39, Anglais, - oral%20questioning%20technique
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- technique d'interrogation
1, fiche 39, Français, technique%20d%27interrogation
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 39, Français, - technique%20d%27interrogation
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1995-06-20
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- end of lesson test
1, fiche 40, Anglais, end%20of%20lesson%20test
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 40, Anglais, - end%20of%20lesson%20test
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- contrôle de fin de leçon
1, fiche 40, Français, contr%C3%B4le%20de%20fin%20de%20le%C3%A7on
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 40, Français, - contr%C3%B4le%20de%20fin%20de%20le%C3%A7on
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1995-06-20
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- evaluation
1, fiche 41, Anglais, evaluation
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
CF [Canadian Forces] Individual Training System phase. 1, fiche 41, Anglais, - evaluation
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List no. 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 41, Anglais, - evaluation
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- évaluation
1, fiche 41, Français, %C3%A9valuation
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Phase du Système d'instruction individuelle des FC [Forces canadiennes]. 1, fiche 41, Français, - %C3%A9valuation
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 41, Français, - %C3%A9valuation
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1995-05-15
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- checklist
1, fiche 42, Anglais, checklist
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 42, Anglais, - checklist
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 42, La vedette principale, Français
- liste de contrôle
1, fiche 42, Français, liste%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes (Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 42, Français, - liste%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1995-05-15
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- conduct
1, fiche 43, Anglais, conduct
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
CFITS phase 1, fiche 43, Anglais, - conduct
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Canadian Forces Individual Training System phase 1, fiche 43, Anglais, - conduct
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces.(Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 43, Anglais, - conduct
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 43, La vedette principale, Français
- conduite
1, fiche 43, Français, conduite
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Phase du Système d'instruction individuelle des Forces canadiennes. 1, fiche 43, Français, - conduite
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. (Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 43, Français, - conduite
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1995-05-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Military Training
- Coast Guard
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- class leader
1, fiche 44, Anglais, class%20leader
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces(Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 44, Anglais, - class%20leader
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Garde côtière
Fiche 44, La vedette principale, Français
- chef de classe
1, fiche 44, Français, chef%20de%20classe
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes (Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 44, Français, - chef%20de%20classe
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Terme également employé au collège de la garde côtière. 2, fiche 44, Français, - chef%20de%20classe
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1993-08-27
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- specific reference
1, fiche 45, Anglais, specific%20reference
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 45, Anglais, - specific%20reference
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 45, La vedette principale, Français
- références
1, fiche 45, Français, r%C3%A9f%C3%A9rences
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 45, Français, - r%C3%A9f%C3%A9rences
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1993-08-11
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Training Development Services Program
1, fiche 46, Anglais, Training%20Development%20Services%20Program
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- TDSP 1, fiche 46, Anglais, TDSP
correct
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 46, Anglais, - Training%20Development%20Services%20Program
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Programme de services en développement de l'instruction
1, fiche 46, Français, Programme%20de%20services%20en%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
- PSDI 1, fiche 46, Français, PSDI
correct, nom masculin
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 46, Français, - Programme%20de%20services%20en%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1993-08-11
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Training
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- training development specialist
1, fiche 47, Anglais, training%20development%20specialist
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No. 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 47, Anglais, - training%20development%20specialist
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 47, La vedette principale, Français
- spécialiste du développement de l'instruction
1, fiche 47, Français, sp%C3%A9cialiste%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
correct, nom masculin et féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 47, Français, - sp%C3%A9cialiste%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1993-08-06
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Training
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Training Development Services Request
1, fiche 48, Anglais, Training%20Development%20Services%20Request
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 48, Anglais, - Training%20Development%20Services%20Request
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Demande de services en développement de l'instruction
1, fiche 48, Français, Demande%20de%20services%20en%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 48, Français, - Demande%20de%20services%20en%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27instruction
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1993-04-16
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- methods of instruction
1, fiche 49, Anglais, methods%20of%20instruction
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 49, Anglais, - methods%20of%20instruction
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 49, La vedette principale, Français
- méthodes d'instruction
1, fiche 49, Français, m%C3%A9thodes%20d%27instruction
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9thodes%20d%27instruction
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1993-03-08
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- completed
1, fiche 50, Anglais, completed
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces.(Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 50, Anglais, - completed
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 50, La vedette principale, Français
- terminé
1, fiche 50, Français, termin%C3%A9
correct, adjectif
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. (Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 50, Français, - termin%C3%A9
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1993-03-08
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- amended draft
1, fiche 51, Anglais, amended%20draft
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 51, Anglais, - amended%20draft
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 51, La vedette principale, Français
- ébauche modifiée
1, fiche 51, Français, %C3%A9bauche%20modifi%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 51, Français, - %C3%A9bauche%20modifi%C3%A9e
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- design
1, fiche 52, Anglais, design
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
CF Individual Training System phase. 1, fiche 52, Anglais, - design
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 52, Anglais, - design
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 52, La vedette principale, Français
- conception
1, fiche 52, Français, conception
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Phase du Système d'instruction individuelle des FC. 1, fiche 52, Français, - conception
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 52, Français, - conception
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- instructional techniques
1, fiche 53, Anglais, instructional%20techniques
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 53, Anglais, - instructional%20techniques
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 53, La vedette principale, Français
- techniques d'instruction
1, fiche 53, Français, techniques%20d%27instruction
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 53, Français, - techniques%20d%27instruction
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- sequence of training
1, fiche 54, Anglais, sequence%20of%20training
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 54, Anglais, - sequence%20of%20training
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 54, La vedette principale, Français
- progression de l'instruction
1, fiche 54, Français, progression%20de%20l%27instruction
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 54, Français, - progression%20de%20l%27instruction
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- draft only
1, fiche 55, Anglais, draft%20only
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 55, Anglais, - draft%20only
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 55, La vedette principale, Français
- ébauche
1, fiche 55, Français, %C3%A9bauche
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 55, Français, - %C3%A9bauche
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- stage
1, fiche 56, Anglais, stage
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 56, Anglais, - stage
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 56, La vedette principale, Français
- stade
1, fiche 56, Français, stade
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 56, Français, - stade
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- step
1, fiche 57, Anglais, step
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 57, Anglais, - step
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 57, La vedette principale, Français
- étape
1, fiche 57, Français, %C3%A9tape
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 57, Français, - %C3%A9tape
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- duty
1, fiche 58, Anglais, duty
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 58, Anglais, - duty
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 58, La vedette principale, Français
- fonction
1, fiche 58, Français, fonction
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 58, Français, - fonction
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- shadow specification
1, fiche 59, Anglais, shadow%20specification
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 59, Anglais, - shadow%20specification
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 59, La vedette principale, Français
- description temporaire d'un groupe professionnel militaire
1, fiche 59, Français, description%20temporaire%20d%27un%20groupe%20professionnel%20militaire
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 59, Français, - description%20temporaire%20d%27un%20groupe%20professionnel%20militaire
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- individual training policy
1, fiche 60, Anglais, individual%20training%20policy
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 60, Anglais, - individual%20training%20policy
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 60, La vedette principale, Français
- lignes directrices en matière d'instruction individuelle
1, fiche 60, Français, lignes%20directrices%20en%20mati%C3%A8re%20d%27instruction%20individuelle
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 60, Français, - lignes%20directrices%20en%20mati%C3%A8re%20d%27instruction%20individuelle
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- education prerequisite
1, fiche 61, Anglais, education%20prerequisite
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 61, Anglais, - education%20prerequisite
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 61, La vedette principale, Français
- études préalables
1, fiche 61, Français, %C3%A9tudes%20pr%C3%A9alables
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 61, Français, - %C3%A9tudes%20pr%C3%A9alables
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- scope
1, fiche 62, Anglais, scope
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 62, Anglais, - scope
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 62, La vedette principale, Français
- portée
1, fiche 62, Français, port%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 62, Français, - port%C3%A9e
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- follow-up procedures
1, fiche 63, Anglais, follow%2Dup%20procedures
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 63, Anglais, - follow%2Dup%20procedures
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 63, La vedette principale, Français
- suivi
1, fiche 63, Français, suivi
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 63, Français, - suivi
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- designated command
1, fiche 64, Anglais, designated%20command
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 64, Anglais, - designated%20command
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 64, La vedette principale, Français
- commandement désigné
1, fiche 64, Français, commandement%20d%C3%A9sign%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 64, Français, - commandement%20d%C3%A9sign%C3%A9
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- specification task number
1, fiche 65, Anglais, specification%20task%20number
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 65, Anglais, - specification%20task%20number
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 65, La vedette principale, Français
- numéro de tâche de la description
1, fiche 65, Français, num%C3%A9ro%20de%20t%C3%A2che%20de%20la%20description
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 65, Français, - num%C3%A9ro%20de%20t%C3%A2che%20de%20la%20description
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Training
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- duty area
1, fiche 66, Anglais, duty%20area
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- DYA 1, fiche 66, Anglais, DYA
correct
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 66, Anglais, - duty%20area
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Administration militaire
- Instruction du personnel militaire
Fiche 66, La vedette principale, Français
- groupement de fonctions
1, fiche 66, Français, groupement%20de%20fonctions
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
- GF 1, fiche 66, Français, GF
correct
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 66, Français, - groupement%20de%20fonctions
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- update
1, fiche 67, Anglais, update
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 67, Anglais, - update
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 67, La vedette principale, Français
- mise à jour
1, fiche 67, Français, mise%20%C3%A0%20jour
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 67, Français, - mise%20%C3%A0%20jour
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- skill
1, fiche 68, Anglais, skill
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- SK 1, fiche 68, Anglais, SK
correct
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 68, Anglais, - skill
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- habileté
1, fiche 68, Français, habilet%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 68, Français, - habilet%C3%A9
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- training agency
1, fiche 69, Anglais, training%20agency
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1(DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 69, Anglais, - training%20agency
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 69, La vedette principale, Français
- organisme d'instruction
1, fiche 69, Français, organisme%20d%27instruction
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1 (DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 69, Français, - organisme%20d%27instruction
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1985-02-06
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- School and School-Related Administration
- Machine-Tooling (Metallurgy)
- Automatic Control (Machine Tools)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Numerical Control Machine Programmer
1, fiche 70, Anglais, Numerical%20Control%20Machine%20Programmer
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Numerical control machine programmer : Graduates of this 48-week program are trained in the modern methods of Numerical Control machine tool operation, as well as in the writing and editing of manual part-programs. Practical skills learned include : machine set-up, tool pre-set, tape preparation, cutter diameter and length compensation setting and on-site modification of existing programs. 2, fiche 70, Anglais, - Numerical%20Control%20Machine%20Programmer
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Community college program. 3, fiche 70, Anglais, - Numerical%20Control%20Machine%20Programmer
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Administration scolaire et parascolaire
- Usinage (Métallurgie)
- Commandes automatiques (Machines-outils)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Programmeur - machine-outil à commande numérique
1, fiche 70, Français, Programmeur%20%2D%20machine%2Doutil%20%C3%A0%20commande%20num%C3%A9rique
nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Cours collégial. 2, fiche 70, Français, - Programmeur%20%2D%20machine%2Doutil%20%C3%A0%20commande%20num%C3%A9rique
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1984-09-04
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
- Office-Work Organization
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- word processing management program
1, fiche 71, Anglais, word%20processing%20management%20program
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
A Word Processing Management program is a continuing activity for the design and utilization of systems which simplify the composition of narrative and graphic information and its output in typewritten printed form. Such devices are used as telephone dictating machines and typewriters with electronic memory capabilities which permit editing and revision of draft materials without requiring complete manual re-typing. Frequently, effective utilization of the equipment requires centralizing the work under professional supervision. 1, fiche 71, Anglais, - word%20processing%20management%20program
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Appendix A, second page. 2, fiche 71, Anglais, - word%20processing%20management%20program
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
- Organisation du travail de bureau
Fiche 71, La vedette principale, Français
- programme de gestion du traitement des mots 1, fiche 71, Français, programme%20de%20gestion%20du%20traitement%20des%20mots
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Activité permanente portant sur la conception et l'utilisation de systèmes destinés à simplifier la composition de l'information narrative et graphique et de sa sortie sous forme dactylographiée. Les dispositifs utilisés à cette fin sont les machines à dicter branchées sur le téléphone et les machines à écrire dotées d'une mémoire électronique qui permettent d'éditer et de réviser les projets de texte sans qu'il soit nécessaire de les retaper complètement par un procédé manuel. L'utilisation efficace de l'équipement exige fréquemment que le travail soit centralisé sous la surveillance d'un personnel spécialisé. 1, fiche 71, Français, - programme%20de%20gestion%20du%20traitement%20des%20mots
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


