TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANUAL FILE [17 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-12-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Police
- Criminology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- latent fingerprint search
1, fiche 1, Anglais, latent%20fingerprint%20search
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- latent print search 1, fiche 1, Anglais, latent%20print%20search
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Manual comparison of prints from a crime scene with prints from a fingerprint file(kown as a latent print search) is difficult and frequently impossible. 1, fiche 1, Anglais, - latent%20fingerprint%20search
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Police
- Criminologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- recherche d'empreintes digitales latentes
1, fiche 1, Français, recherche%20d%27empreintes%20digitales%20latentes
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- recherche d'empreintes latentes 2, fiche 1, Français, recherche%20d%27empreintes%20latentes
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Recherche d'empreintes latentes prélevées sur des lieux de crimes. 2, fiche 1, Français, - recherche%20d%27empreintes%20digitales%20latentes
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bid book
1, fiche 2, Anglais, bid%20book
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- bid file 2, fiche 2, Anglais, bid%20file
correct
- candidature file 3, fiche 2, Anglais, candidature%20file
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
On November 15, 2004, NYC2012 submitted our Candidature File or "Bid Book" to the International Olympic Committee. 4, fiche 2, Anglais, - bid%20book
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Part II of the Manual constitutes the practical foundation on which a candidature is built : the Candidature File, which represents a city's "master plan" for organising the Olympic Games. 5, fiche 2, Anglais, - bid%20book
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 2, La vedette principale, Français
- cahier de candidature
1, fiche 2, Français, cahier%20de%20candidature
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- dossier de candidature 2, fiche 2, Français, dossier%20de%20candidature
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
À la lecture du cahier de candidature, vous pourrez constater que le corridor Vancouver-Whistler possède tous les attraits naturels voulus pour offrir de remarquables Jeux Olympiques et Paralympiques d'hiver. 3, fiche 2, Français, - cahier%20de%20candidature
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Les renseignements suivants concernant les dates et les événements à venir vous sont fournis à titre indicatif seulement et seront confirmés par le Comité organisateur des Jeux olympiques (COJO) dans les prochains mois. Pour connaître tous les détails, consultez le dossier de candidature de Vancouver 2010 à www.vancouver2010.com. 4, fiche 2, Français, - cahier%20de%20candidature
Record number: 2, Textual support number: 3 CONT
Le 15 novembre 2004, NYC2012 a soumis notre dossier de candidature, ou Bid Book, au Comité International Olympique. 5, fiche 2, Français, - cahier%20de%20candidature
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 6, fiche 2, Français, - cahier%20de%20candidature
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-08-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- soldier’s book
1, fiche 3, Anglais, soldier%26rsquo%3Bs%20book
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
According to General Regulations 1835, Art IX, Para 41, this "book" was furnished each soldier in order to "... record the military history of its possessor..., "to wit, his pay, allowances, service and conduct. It apparently served as an individual pay and personnel record, not as an instructional manual or handbook. Administrative aspects of the 1835 Soldier's Book can be traced in U. S. War Dept General Orders No 10, 1835; No 11, 1837; Nos 26, 54 and 60, 1839; and No 30, 1844. General Order 15 of 1845(not on file) ended its use. 1, fiche 3, Anglais, - soldier%26rsquo%3Bs%20book
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- livre du soldat
1, fiche 3, Français, livre%20du%20soldat
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-12-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Workplace Organization
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Manual of Filing Procedures and File Classification
1, fiche 4, Anglais, Manual%20of%20Filing%20Procedures%20and%20File%20Classification
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Department of Agriculture, Ottawa, 1970. 2, fiche 4, Anglais, - Manual%20of%20Filing%20Procedures%20and%20File%20Classification
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Organisation du travail et équipements
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Manuel des méthodes de classement des dossiers et systèmes de classification
1, fiche 4, Français, Manuel%20des%20m%C3%A9thodes%20de%20classement%20des%20dossiers%20et%20syst%C3%A8mes%20de%20classification
nom masculin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
ministère de l'Agriculture, Ottawa, 1970. 1, fiche 4, Français, - Manuel%20des%20m%C3%A9thodes%20de%20classement%20des%20dossiers%20et%20syst%C3%A8mes%20de%20classification
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2009-11-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Office-Work Organization
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- PFRA-File Classification Manual - File Change Advice
1, fiche 5, Anglais, PFRA%2DFile%20Classification%20Manual%20%2D%20File%20Change%20Advice
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Prairie Farm Rehabilitation Administration, form PF6706. 2, fiche 5, Anglais, - PFRA%2DFile%20Classification%20Manual%20%2D%20File%20Change%20Advice
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Form used at Agriculture and Agri-Food Canada. 3, fiche 5, Anglais, - PFRA%2DFile%20Classification%20Manual%20%2D%20File%20Change%20Advice
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Organisation du travail de bureau
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ARAP - Manuel de classification des dossiers - Avis de changement de dossier 1, fiche 5, Français, ARAP%20%2D%20Manuel%20de%20classification%20des%20dossiers%20%2D%20Avis%20de%20changement%20de%20dossier
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Administration du rétablissement agricole des prairies, formulaire PF6706. 2, fiche 5, Français, - ARAP%20%2D%20Manuel%20de%20classification%20des%20dossiers%20%2D%20Avis%20de%20changement%20de%20dossier
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Formulaire en usage à Agriculture et Agroalimentaire Canada. 1, fiche 5, Français, - ARAP%20%2D%20Manuel%20de%20classification%20des%20dossiers%20%2D%20Avis%20de%20changement%20de%20dossier
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2003-09-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Office-Work Organization
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- File Classification Manual
1, fiche 6, Anglais, File%20Classification%20Manual
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Department of Finance, 1976. 1, fiche 6, Anglais, - File%20Classification%20Manual
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Organisation du travail de bureau
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Manuel de classification des dossiers
1, fiche 6, Français, Manuel%20de%20classification%20des%20dossiers
correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : ministère des Finances, 1976. 1, fiche 6, Français, - Manuel%20de%20classification%20des%20dossiers
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2001-09-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Storage Media (Data Processing)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- readme file
1, fiche 7, Anglais, readme%20file
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- read-me file 2, fiche 7, Anglais, read%2Dme%20file
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A text file that contains last-minute updater or errata that do not figure in the documentation manual. This file is copied on a disk that is part of this documentation. 2, fiche 7, Anglais, - readme%20file
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Supports d'information (Informatique)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- fichier de mise à jour
1, fiche 7, Français, fichier%20de%20mise%20%C3%A0%20jour
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- fichier narratif 2, fiche 7, Français, fichier%20narratif
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Fichier sur disque, contenant les dernières mises à jour ou les corrections à apporter à un logiciel qui n'ont pas été consignées dans les manuels de référence qui accompagnent ce logiciel. 1, fiche 7, Français, - fichier%20de%20mise%20%C3%A0%20jour
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Medios de almacenamiento (Procesamiento de datos)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- fichero léame
1, fiche 7, Espagnol, fichero%20l%C3%A9ame
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Fichero de texto incluido en los disquetes de instalación de un programa que contiene información de actualizaciones o correcciones que no han sido impresas en el manual. 1, fiche 7, Espagnol, - fichero%20l%C3%A9ame
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
fichero léame: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 2, fiche 7, Espagnol, - fichero%20l%C3%A9ame
Fiche 8 - données d’organisme interne 1999-06-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Insurance
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- benefit pay - PR 1, fiche 8, Anglais, benefit%20pay%20%2D%20PR
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Purge & recreate-Adjustments to Active claims through a manual process. P & R has two important roles to play in the E. I. Benefit Pay process. First, by purging and recreating, it assists in maintaining the BNOP Master file on request. Second, P & R converts Claims from the Manual Pay System to the Computer Pay System. Every claim recreated or converted produces a CPSR [Claimant's Pay Status Report]. Purge and Recreate utilises Week Codes for processing as opposed to calendar dates. A number of files and reports carry these Week-Codes and comparisons are made on Week Code values. 1, fiche 8, Anglais, - benefit%20pay%20%2D%20PR
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- purge and recreate
- benefit pay: PR
- benefit pay: purge and recreate
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Assurances
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 8, La vedette principale, Français
- paiement des prestations - ER
1, fiche 8, Français, paiement%20des%20prestations%20%2D%20ER
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Épuration et reconstitution - Rajustements apportés aux demandes actives par procédé manuel. L'ER joue deux rôles importants dans le cadre du processus de paiement des prestations d'assurance-emploi. Premièrement, l'épuration et la reconstitution des données permet de tenir à jour le Fichier principal des prestations et des trop-payés sur demande. Deuxièmement, ce processus permet de transférer les demandes du Système manuel de paiement au Système automatisé de paiement. Chaque demande reconstituée ou convertie donne lieu à un relevé des paiements versés à un prestataire. La fonction d'épuration et de reconstitution utilise les codes hebdomadaires plutôt que les dates du calendrier. Bon nombre de dossiers et de rapports portent ces codes hebdomadaires et les comparaisons sont faites à partir de ces valeurs. 1, fiche 8, Français, - paiement%20des%20prestations%20%2D%20ER
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- épuration et reconstitution
- paiement des prestations : ER
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1999-04-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- audit-review file
1, fiche 9, Anglais, audit%2Dreview%20file
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A file which contains specific data selected at random or on the basis of their reasonableness or exceptionality; such a file is created by running one or more auditor-determinated program modules, with the resultant selective data being retained, for further auditing, either automated or manual. 2, fiche 9, Anglais, - audit%2Dreview%20file
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
audit-review file: term standardized by CSA. 3, fiche 9, Anglais, - audit%2Dreview%20file
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- fichier de vérification
1, fiche 9, Français, fichier%20de%20v%C3%A9rification
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- fichier d'expertise 1, fiche 9, Français, fichier%20d%27expertise
correct, nom masculin, normalisé
- fichier d'examen de vérification 2, fiche 9, Français, fichier%20d%27examen%20de%20v%C3%A9rification
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Fichier créé à la suite du passage d'un ou plusieurs modules de programmes choisis par le vérificateur; il contient des données spécifiques choisies selon leur vraisemblance, leur caractère exceptionnel, ou au hasard, et est conservé en vue d'une vérification ultérieure, automatique ou manuelle. 3, fiche 9, Français, - fichier%20de%20v%C3%A9rification
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
fichier de vérification; fichier d'expertise : termes normalisés par la CSA. 4, fiche 9, Français, - fichier%20de%20v%C3%A9rification
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1997-10-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Office-Work Organization
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Departmental File Classification Manual
1, fiche 10, Anglais, Departmental%20File%20Classification%20Manual
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission (CRTC). 1, fiche 10, Anglais, - Departmental%20File%20Classification%20Manual
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Organisation du travail de bureau
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Guide de classement des dossiers ministériels
1, fiche 10, Français, Guide%20de%20classement%20des%20dossiers%20minist%C3%A9riels
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC). 1, fiche 10, Français, - Guide%20de%20classement%20des%20dossiers%20minist%C3%A9riels
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1996-06-19
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Reports of the Auditor General of Canada to the House of Commons: 1987 to May 1996
1, fiche 11, Anglais, Reports%20of%20the%20Auditor%20General%20of%20Canada%20to%20the%20House%20of%20Commons%3A%201987%20to%20May%201996
correct, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, 1996. CD-ROM data file. 1 disc. Accompanied by : Reports of the Auditor General of Canada to the House of Commons : 1987 to May 1996(User's manual), Auditor General of Canada. 1, fiche 11, Anglais, - Reports%20of%20the%20Auditor%20General%20of%20Canada%20to%20the%20House%20of%20Commons%3A%201987%20to%20May%201996
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Rapports du vérificateur général du Canada à la Chambre des communes: 1987 à mai 1996
1, fiche 11, Français, Rapports%20du%20v%C3%A9rificateur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%20Canada%20%C3%A0%20la%20Chambre%20des%20communes%3A%201987%20%C3%A0%20mai%201996
correct, nom masculin, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, 1996. Disque compact à mémoire morte (CR-DOM). 1 disque. Accompagné de : Rapport du vérificateur général du Canada à la Chambre des communes : 1987 à mai 1996. (Manuel de l'usager). Vérificateur général du Canada. 1, fiche 11, Français, - Rapports%20du%20v%C3%A9rificateur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%20Canada%20%C3%A0%20la%20Chambre%20des%20communes%3A%201987%20%C3%A0%20mai%201996
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1995-10-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- CHS subject file classification manual
1, fiche 12, Anglais, CHS%20subject%20file%20classification%20manual
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Canadian Hydrographic Service (CHS), 198-?. 1 v. (loose-leaf) 1, fiche 12, Anglais, - CHS%20subject%20file%20classification%20manual
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Information found in the Union Catalogue of the Library of the Translation Bureau of Canada 1, fiche 12, Anglais, - CHS%20subject%20file%20classification%20manual
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Subject file classification manual
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Manuel de classification des dossiers du SHC
1, fiche 12, Français, Manuel%20de%20classification%20des%20dossiers%20du%20SHC
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Renseignements retrouvés dans le catalogue collectif de la Bibliothèque du Bureau de la traduction du Canada 1, fiche 12, Français, - Manuel%20de%20classification%20des%20dossiers%20du%20SHC
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1995-10-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Recorded Information Management : subject file classification manual
1, fiche 13, Anglais, Recorded%20Information%20Management%20%3A%20subject%20file%20classification%20manual
correct, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Employment and Immigration Canada, 1985- . 1 v. (loose-leaf). 1, fiche 13, Anglais, - Recorded%20Information%20Management%20%3A%20subject%20file%20classification%20manual
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Information found in the Union Catalogue of the Library of the Translation Bureau of Canada. 1, fiche 13, Anglais, - Recorded%20Information%20Management%20%3A%20subject%20file%20classification%20manual
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Gestion de l'information consignée : guide de classification des dossiers par sujet
1, fiche 13, Français, Gestion%20de%20l%27information%20consign%C3%A9e%20%3A%20guide%20de%20classification%20des%20dossiers%20par%20sujet
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Emploi et Immigration Canada, 1985-XX.1 v. (feuilles mobiles). 1, fiche 13, Français, - Gestion%20de%20l%27information%20consign%C3%A9e%20%3A%20guide%20de%20classification%20des%20dossiers%20par%20sujet
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Renseignements retrouvés dans le catalogue collectif de la Bibliothèque du Bureau de la traduction du Canada. 1, fiche 13, Français, - Gestion%20de%20l%27information%20consign%C3%A9e%20%3A%20guide%20de%20classification%20des%20dossiers%20par%20sujet
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1989-12-01
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Publication Titles (Armed Forces)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- DND File classification Manual 1, fiche 14, Anglais, DND%20File%20classification%20Manual
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de publications (Forces armées)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Manuel de classement des dossiers 1, fiche 14, Français, Manuel%20de%20classement%20des%20dossiers
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
(PNDN-10). 1, fiche 14, Français, - Manuel%20de%20classement%20des%20dossiers
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1987-01-04
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- manual file 1, fiche 15, Anglais, manual%20file
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Par opposition à "computerized file". 1, fiche 15, Anglais, - manual%20file
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- dossier traditionnel
1, fiche 15, Français, dossier%20traditionnel
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- dossier conventionnel 1, fiche 15, Français, dossier%20conventionnel
nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1985-07-29
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
- Types of Documentation (Library Science)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- manual file 1, fiche 16, Anglais, manual%20file
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
- Documentation (Bibliothéconomie)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- fichier manuel
1, fiche 16, Français, fichier%20manuel
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Par opposition à fichier informatisé. 1, fiche 16, Français, - fichier%20manuel
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1985-04-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- write-out program 1, fiche 17, Anglais, write%2Dout%20program
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- culling program 1, fiche 17, Anglais, culling%20program
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
(Tax. Data Centre)(Same as culling program. Some obsolete date are culled each year and kept on a separate computer file)(Payroll deductions Manual-II-1-1) 1, fiche 17, Anglais, - write%2Dout%20program
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- programme de triage éliminatoire
1, fiche 17, Français, programme%20de%20triage%20%C3%A9liminatoire
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


