TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANUAL SUPPLEMENT [10 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-10-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- manual supplement
1, fiche 1, Anglais, manual%20supplement
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A directive issued by a division, subdivision, or organizational component other than National Headquarters as part of a manual. 1, fiche 1, Anglais, - manual%20supplement
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- supplément au manuel
1, fiche 1, Français, suppl%C3%A9ment%20au%20manuel
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Directive publiée par une division, une direction, une sous-division ou un élément organisationnel autre que la Direction générale, et annexée à un manuel. 1, fiche 1, Français, - suppl%C3%A9ment%20au%20manuel
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-05-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Meteorology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Air Command Weather Manual(Supplement)
1, fiche 2, Anglais, Air%20Command%20Weather%20Manual%28Supplement%29
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada publication number: TP 9353. 2, fiche 2, Anglais, - Air%20Command%20Weather%20Manual%28Supplement%29
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Météorologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Commandement aérien - Manuel de météorologie (Supplément)
1, fiche 2, Français, Commandement%20a%C3%A9rien%20%2D%20Manuel%20de%20m%C3%A9t%C3%A9orologie%20%28Suppl%C3%A9ment%29
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Numéro de publication de Transports Canada : TP 9353F. 2, fiche 2, Français, - Commandement%20a%C3%A9rien%20%2D%20Manuel%20de%20m%C3%A9t%C3%A9orologie%20%28Suppl%C3%A9ment%29
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-04-07
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Regulatory Compliance Procedures Guidelines 1, fiche 3, Anglais, Regulatory%20Compliance%20Procedures%20Guidelines
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Enforcement Procedures Manual 1, fiche 3, Anglais, Enforcement%20Procedures%20Manual
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
This document is a supplement to the Regulatory Compliance Manual. 1, fiche 3, Anglais, - Regulatory%20Compliance%20Procedures%20Guidelines
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
TP 4751: publication code used by Transport Canada. 2, fiche 3, Anglais, - Regulatory%20Compliance%20Procedures%20Guidelines
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- TP4751
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Lignes directrices relatives aux procédures d'application des règlements
1, fiche 3, Français, Lignes%20directrices%20relatives%20aux%20proc%C3%A9dures%20d%27application%20des%20r%C3%A8glements
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ce document est un supplément au Manuel de l'application des règlements. 1, fiche 3, Français, - Lignes%20directrices%20relatives%20aux%20proc%C3%A9dures%20d%27application%20des%20r%C3%A8glements
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
TP 4751 : code de publication en usage à Transports Canada. 2, fiche 3, Français, - Lignes%20directrices%20relatives%20aux%20proc%C3%A9dures%20d%27application%20des%20r%C3%A8glements
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- TP4751
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-09-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- current tax
1, fiche 4, Anglais, current%20tax
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
See the section "OSFI Supplement" in the Manual of Reporting Forms and Instructions for the Chartered Banks. 2, fiche 4, Anglais, - current%20tax
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- impôt courant
1, fiche 4, Français, imp%C3%B4t%20courant
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- taxe courante 2, fiche 4, Français, taxe%20courante
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2008-11-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Federal Administration
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Treasury Board Manual
1, fiche 5, Anglais, Treasury%20Board%20Manual
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- TBM 2, fiche 5, Anglais, TBM
correct, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
This manual is being issued as a supplement to the Treasury Board Manual(Financial Management Component) which will be published at a later date. It is linked to the Treasury Board manual through the common policy directives and guidelines in Chapter 2 of this manual, which are the same as those to be included in Section 7 of the Treasury Board Manual(Financial Management Component). A chapter in Section 7 will replace the present Chapter 4 in the Guide on Financial Management. 3, fiche 5, Anglais, - Treasury%20Board%20Manual
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration fédérale
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Manuel du Conseil du Trésor
1, fiche 5, Français, Manuel%20du%20Conseil%20du%20Tr%C3%A9sor
correct, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
- MCT 2, fiche 5, Français, MCT
correct, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le présent manuel sert de complément au module sur la gestion financière du Manuel du Conseil du Trésor, qui sera diffusé à une date ultérieure. Il est relié au manuel du Conseil du Trésor par les directives et les lignes directrices générales communes qui figurent et au chapitre 2 du présent manuel et à la section 7 du volume sur la gestion financière. L'un des chapitres de cette section 7 remplacera le chapitre 4 du Guide d'administration financière. 3, fiche 5, Français, - Manuel%20du%20Conseil%20du%20Tr%C3%A9sor
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2006-11-03
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Road Networks
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Geometric Design Guide for Canadian Roads
1, fiche 6, Anglais, Geometric%20Design%20Guide%20for%20Canadian%20Roads
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Geometric Design Standards for Canadian Roads and Streets 2, fiche 6, Anglais, Geometric%20Design%20Standards%20for%20Canadian%20Roads%20and%20Streets
ancienne désignation, correct
- Manual of Geometric Design Standards for Canadian Roads 2, fiche 6, Anglais, Manual%20of%20Geometric%20Design%20Standards%20for%20Canadian%20Roads
ancienne désignation, correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Published by the Transportation Association of Canada (TAC). 3, fiche 6, Anglais, - Geometric%20Design%20Guide%20for%20Canadian%20Roads
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Originally published in 1976 under the title : Geometric Design Standards for Canadian Roads and Streets. Published in 1986 under the title :Manual of Geometric Design Standards for Canadian Roads.... substantial portion of this Guide was incorporated and adapted from the 1995 Urban supplement to the(1986) geometric design guide for Canadian roads. 2, fiche 6, Anglais, - Geometric%20Design%20Guide%20for%20Canadian%20Roads
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Réseaux routiers
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Guide canadien de conception géométrique des routes
1, fiche 6, Français, Guide%20canadien%20de%20conception%20g%C3%A9om%C3%A9trique%20des%20routes
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Normes canadiennes de conception géométrique des routes 2, fiche 6, Français, Normes%20canadiennes%20de%20conception%20g%C3%A9om%C3%A9trique%20des%20routes
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Normes canadiennes de conception géométrique des routes 2, fiche 6, Français, Normes%20canadiennes%20de%20conception%20g%C3%A9om%C3%A9trique%20des%20routes
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Publié par l'Association des transports du Canada (ATC). 1, fiche 6, Français, - Guide%20canadien%20de%20conception%20g%C3%A9om%C3%A9trique%20des%20routes
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2003-04-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Accounting
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- realized loss
1, fiche 7, Anglais, realized%20loss
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
See the section "O/P Supplement" in the Manual of Reporting Forms and Instructions for the Chartered Banks. 2, fiche 7, Anglais, - realized%20loss
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Comptabilité
Fiche 7, La vedette principale, Français
- perte réalisée
1, fiche 7, Français, perte%20r%C3%A9alis%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- pérdida realizada
1, fiche 7, Espagnol, p%C3%A9rdida%20realizada
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2003-02-10
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- aircraft type approval
1, fiche 8, Anglais, aircraft%20type%20approval
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- ATA 1, fiche 8, Anglais, ATA
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The Canadian Aircraft Type Approval(ATA) No. A-132 indicates that the maximum take-off and landing weight for the PZL-M18 and M18A is 9, 260 lb. The ATA indicates in Note 3 that the aircraft may also be operated in an "Overload Version" at a maximum weight of 10, 340 lb in accordance with Supplement No. 1 of the approved Aircraft Flight Manual(AFM). 1, fiche 8, Anglais, - aircraft%20type%20approval
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- homologation de type d'aéronef
1, fiche 8, Français, homologation%20de%20type%20d%27a%C3%A9ronef
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
L'homologation de type d'aéronef canadienne A-132 indique que la masse maximale au décollage et à l'atterrissage du PZL-M18 et M18A est de 9 260 lb. Le Nota 3 de l'homologation indique que l'avion peut également être exploité en version surcharge à la masse maximale de 10 340 lb, conformément au supplément numéro 1 du manuel de vol approuvé de l'avion. 1, fiche 8, Français, - homologation%20de%20type%20d%27a%C3%A9ronef
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2002-07-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Computer Mathematics
- Meteorology
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Binary Universal Form for the Representation of Meteorological Data
1, fiche 9, Anglais, Binary%20Universal%20Form%20for%20the%20Representation%20of%20Meteorological%20Data
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- BUFR 1, fiche 9, Anglais, BUFR
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
BUFR is an acronym for Binary Universal Form for the Representation of Meteorological Data. BUFR is a World Meteorological Organization(WMO) standard binary code for the exchange and storage of data. The format is documented in the WMO Manual on Codes; WMO Publication No. 306; Volume I, Part B; 1995 Edition, plus Supplement 1. Further information about BUFR formats can be found at the BUFR Zone and the Guide To WMO Binary Codes Forms. 2, fiche 9, Anglais, - Binary%20Universal%20Form%20for%20the%20Representation%20of%20Meteorological%20Data
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Mathématiques informatiques
- Météorologie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Forme universelle de représentation binaire des données météorologiques
1, fiche 9, Français, Forme%20universelle%20de%20repr%C3%A9sentation%20binaire%20des%20donn%C3%A9es%20m%C3%A9t%C3%A9orologiques
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- BUFR 1, fiche 9, Français, BUFR
correct, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation confirmées par l'Organization météorologique mondiale. 2, fiche 9, Français, - Forme%20universelle%20de%20repr%C3%A9sentation%20binaire%20des%20donn%C3%A9es%20m%C3%A9t%C3%A9orologiques
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Títulos de monografías
- Matemáticas para computación
- Meteorología
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Forma binaria universal de representación de datos meteorológicos
1, fiche 9, Espagnol, Forma%20binaria%20universal%20de%20representaci%C3%B3n%20de%20datos%20meteorol%C3%B3gicos
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
- BUFR 1, fiche 9, Espagnol, BUFR
correct, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1989-12-15
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Aircraft Flight Manual Supplement
1, fiche 10, Anglais, Aircraft%20Flight%20Manual%20Supplement
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- AFMS 1, fiche 10, Anglais, AFMS
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Manuel de pilotage supplémentaire
1, fiche 10, Français, Manuel%20de%20pilotage%20suppl%C3%A9mentaire
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- MPS 1, fiche 10, Français, MPS
correct
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du Lexique de la section technique, par M. Thibodeau. 1, fiche 10, Français, - Manuel%20de%20pilotage%20suppl%C3%A9mentaire
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


