TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MAP [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-05-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Mining Rights and Concessions
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- mining concession
1, fiche 1, Anglais, mining%20concession
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- concession 2, fiche 1, Anglais, concession
correct
- mining claim 3, fiche 1, Anglais, mining%20claim
correct, Canada
- mineral claim 4, fiche 1, Anglais, mineral%20claim
correct, Canada
- claim 5, fiche 1, Anglais, claim
correct, nom, Canada, Ontario, Québec
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A tract of land granted by a government to an individual or company for the purpose of exploration and exploitation to recover minerals or for some other purpose. 6, fiche 1, Anglais, - mining%20concession
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Removal Licence. An application for a licence to remove uranium or thorium at a removal site shall include the applicable fee set out in the AECB [Atomic Energy Control Board] Cost Recovery Fees Regulations, and include the following information :... a description of the mining claims to which the licence will apply, accompanied by a map of the area showing the claims identified by claim or mineral lease number... 7, fiche 1, Anglais, - mining%20concession
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Quebec. Prior to 1966, mineral rights were granted by a system of concessions and letters patent. 8, fiche 1, Anglais, - mining%20concession
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Droit minier
Fiche 1, La vedette principale, Français
- concession minière
1, fiche 1, Français, concession%20mini%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- concession 2, fiche 1, Français, concession
correct, nom féminin
- claim minier 3, fiche 1, Français, claim%20minier
correct, nom masculin, Canada
- claim 4, fiche 1, Français, claim
correct, nom masculin, Canada, Ontario, Québec
- gisement concédé 5, fiche 1, Français, gisement%20conc%C3%A9d%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Lopin de terre marqué sur le terrain en vertu d'un permis de prospecteur conformément à la [...] loi [...] 6, fiche 1, Français, - concession%20mini%C3%A8re
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Permis d'extraction. La demande de permis pour extraire de l'uranium ou du thorium d'un site d'extraction est accompagnée des droits prévus par le Règlement sur les droits pour le recouvrement des coûts de la CCEA [Commission de contrôle de l'énergie atomique] et contient les renseignements suivants : [...] la liste détaillée des concessions minières visées par le permis et une carte de la région les identifiant par leur numéro de concession ou de bail d'extraction de minéraux [...] 7, fiche 1, Français, - concession%20mini%C3%A8re
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dans la présente loi [...] les mots et expressions suivants signifient respectivement : [...] «concession minière» : une propriété minière vendue à même le domaine public pour fins d'exploitation des droits de mine. 8, fiche 1, Français, - concession%20mini%C3%A8re
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-04-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- parameter
1, fiche 2, Anglais, parameter
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- model parameter 1, fiche 2, Anglais, model%20parameter
correct, nom
- machine learning model parameter 2, fiche 2, Anglais, machine%20learning%20model%20parameter
correct, nom
- ML model parameter 2, fiche 2, Anglais, ML%20model%20parameter
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
In machine learning, model parameters are the internal variables of a model that are learned from data during the training process. These parameters control how the model processes input data and generates predictions or outputs. Essentially, they define the model' s behavior and its ability to map inputs to accurate results. 3, fiche 2, Anglais, - parameter
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
[...] in a neural network, parameters include weights and biases that adjust how signals flow through the network layers to produce an output. 3, fiche 2, Anglais, - parameter
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- paramètre
1, fiche 2, Français, param%C3%A8tre
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- paramètre de modèle 2, fiche 2, Français, param%C3%A8tre%20de%20mod%C3%A8le
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Un paramètre est une variable interne dont le modèle détermine la valeur à partir des données traitées lors de son apprentissage [...] Plus le nombre de paramètres est élevé, plus le réseau de neurones artificiels du modèle est fin dans son traitement des problèmes et plus ses réponses apparaissent pertinentes. 3, fiche 2, Français, - param%C3%A8tre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-04-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- System Names
- Cartography
- Scientific Research
- Computer Programs and Programming
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Arctic Research Mapping Application
1, fiche 3, Anglais, Arctic%20Research%20Mapping%20Application
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- ARMAP 1, fiche 3, Anglais, ARMAP
correct, États-Unis
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Arctic Research Mapping Application is designed for funding agencies, logistics planners, research investigators, students, and others to explore information about science being conducted across the Arctic. Hundreds of project locations and ship tracks are shown on the interactive web map, with easy access to details on funding agency, funding program, scientific discipline, principal investigator, project title, and much more. 1, fiche 3, Anglais, - Arctic%20Research%20Mapping%20Application
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Cartographie
- Recherche scientifique
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Arctic Research Mapping Application
1, fiche 3, Français, Arctic%20Research%20Mapping%20Application
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Français
- ARMAP 1, fiche 3, Français, ARMAP
correct, États-Unis
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Outil interactif qui permet d'explorer des projets scientifiques menés dans l'Arctique. 2, fiche 3, Français, - Arctic%20Research%20Mapping%20Application
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-04-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- System Names
- Software
- Internet and Telematics
- Environmental Studies and Analyses
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Interactive Assessment Map
1, fiche 4, Anglais, Interactive%20Assessment%20Map
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Interactive Assessment Map is a powerful web-based application that allows users to explore, visualize, and process assessment information using an intuitive mapping interface. 1, fiche 4, Anglais, - Interactive%20Assessment%20Map
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Logiciels
- Internet et télématique
- Études et analyses environnementales
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Carte interactive des évaluations
1, fiche 4, Français, Carte%20interactive%20des%20%C3%A9valuations
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La Carte interactive des évaluations est une application Web très efficace qui permet aux utilisateurs d'explorer, de visualiser et de traiter les renseignements liés aux évaluations à l'aide d'une interface cartographique intuitive. 1, fiche 4, Français, - Carte%20interactive%20des%20%C3%A9valuations
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-03-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- British Columbia
1, fiche 5, Anglais, British%20Columbia
correct, voir observation, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- B.C. 2, fiche 5, Anglais, B%2EC%2E
correct, voir observation, nom
- BC 3, fiche 5, Anglais, BC
correct, voir observation, nom
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Canada’s most westerly province. 4, fiche 5, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W. 5, fiche 5, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: British Columbian. 4, fiche 5, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, fiche 5, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 5, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
"B.C." refers to the province abbreviation, and "BC" to the Canada Post two-character symbol. 4, fiche 5, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 5, Textual support number: 7 OBS
British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 5, Anglais, - British%20Columbia
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Colombie-Britannique
1, fiche 5, Français, Colombie%2DBritannique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- C.-B. 2, fiche 5, Français, C%2E%2DB%2E
correct, voir observation, nom féminin
- BC 3, fiche 5, Français, BC
correct, voir observation
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Province la plus à l'ouest du Canada. 4, fiche 5, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O. 5, fiche 5, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne. 4, fiche 5, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, fiche 5, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 5, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
«C.-B.» désigne l'abréviation de la province, et «BC», l'indicatif de Postes Canada. 4, fiche 5, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 5, Textual support number: 7 OBS
Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 5, Français, - Colombie%2DBritannique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Columbia Británica
1, fiche 5, Espagnol, Columbia%20Brit%C3%A1nica
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
- CB 2, fiche 5, Espagnol, CB
correct, nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- Colombia Británica 3, fiche 5, Espagnol, Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct, voir observation, nom féminin, moins fréquent
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
El Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) provee empleo en Canadá para trabajadores agrícolas temporales de México. [...] Columbia Británica (CB) se unió al PTAT en 2004 y en su primer año dio empleo a 392 trabajadores de 63 granjas agrícolas. 2, fiche 5, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Si bien en el pasado también se empleó en español la forma "Colombia Británica", sobre todo en publicaciones del Gobierno de Canadá, en 2025 se recomendó utilizar "Columbia Británica" para unificar la denominación con el nombre mayoritariamente usado en español para referirse a esta provincia de Canadá. 4, fiche 5, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
"B.C.", con puntuación, designa la abreviatura oficial de la provincia en inglés,"British Columbia", mientras que "BC", en inglés, corresponde al símbolo alfabético de dos caracteres establecido por Correos de Canadá ("Canada Post"). 4, fiche 5, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-02-26
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Cartography
- Glaciology
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
- Water Transport
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ice analysis chart
1, fiche 6, Anglais, ice%20analysis%20chart
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The ice analysis chart is the primary map product produced at the [Canadian Ice Service(CIS) ]. It is produced daily and [is] valid at 1800 UTC during the operating season, and represents the best estimate of ice conditions at the time of issue. 2, fiche 6, Anglais, - ice%20analysis%20chart
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- ice-analysis chart
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Cartographie
- Glaciologie
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
- Transport par eau
Fiche 6, La vedette principale, Français
- carte d'analyse des glaces
1, fiche 6, Français, carte%20d%27analyse%20des%20glaces
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La carte d'analyse des glaces est le principal produit cartographique du [Service canadien des glaces (SCG)]. Elle sort quotidiennement [...] en saison de navigation et représente la meilleure estimation possible de l'état des glaces au moment de la diffusion. 1, fiche 6, Français, - carte%20d%27analyse%20des%20glaces
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- carte d'analyse de glace
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-02-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Electrodiagnosis
- The Eye
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- multifocal electroretinogram
1, fiche 7, Anglais, multifocal%20electroretinogram
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- mfERG 2, fiche 7, Anglais, mfERG
correct, nom
- MERG 3, fiche 7, Anglais, MERG
correct, nom
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- multifocal ERG 4, fiche 7, Anglais, multifocal%20ERG
correct, nom
- mfERG 5, fiche 7, Anglais, mfERG
correct, nom
- mfERG 5, fiche 7, Anglais, mfERG
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Multifocal ERGs(mfERGs) are obtained by stimulating the central 30° to 50° of the retina with a contiguous array of flickering hexagons. Each element is independently alternated between black(off) and white(illuminated) according to a pseudorandom binary order called the m-sequence. Multiple hexagons are simultaneously alternated, but the m-sequence determines that no pattern of simultaneous hexagon stimulation is repeated twice in the sequence. Cross-correlation techniques associate ERG activity with localized retinal areas and provide a topology(map) of the test field's retinal sensitivity. 6, fiche 7, Anglais, - multifocal%20electroretinogram
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
In general, full-field ERGs [electroretinograms] better quantify whole-retina disorders such as RP [retinitis pigmentosa] and cone or rod dystrophies, whereas mfERGs are best depicting field loss in the central 40 degrees of the visual field. 7, fiche 7, Anglais, - multifocal%20electroretinogram
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- multifocal electro-retinogram
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Électrodiagnostiques
- Oeil
Fiche 7, La vedette principale, Français
- électrorétinogramme multifocal
1, fiche 7, Français, %C3%A9lectror%C3%A9tinogramme%20multifocal
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- ERGmf 2, fiche 7, Français, ERGmf
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- ERG multifocal 3, fiche 7, Français, ERG%20multifocal
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
L'électrorétinogramme multifocal [...] fournit une topographie fonctionnelle de la rétine grâce à un enregistrement simultané d'ERG [électrorétinogrammes] issus de plusieurs zones rétiniennes stimulées de façon pseudo-aléatoire permettant par un traitement mathématique de calculer la réponse issue de chacune des zones unitaires stimulées [...] 4, fiche 7, Français, - %C3%A9lectror%C3%A9tinogramme%20multifocal
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- électro-rétinogramme multifocal
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Biometrics
- Artificial Intelligence
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- facial recognition
1, fiche 8, Anglais, facial%20recognition
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- FR 2, fiche 8, Anglais, FR
correct, nom
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- face recognition 3, fiche 8, Anglais, face%20recognition
correct, nom
- FR 2, fiche 8, Anglais, FR
correct, nom
- FR 2, fiche 8, Anglais, FR
- computerized facial recognition 4, fiche 8, Anglais, computerized%20facial%20recognition
correct, nom
- computerized face recognition 5, fiche 8, Anglais, computerized%20face%20recognition
correct, nom
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Facial recognition is a way of recognizing a human face through technology. A facial recognition system uses biometrics to map facial features from a photograph or video. It compares the information with [the content of] a database of known faces to find a match. 6, fiche 8, Anglais, - facial%20recognition
Record number: 8, Textual support number: 1 PHR
computerized facial recognition software, computerized facial recognition system 7, fiche 8, Anglais, - facial%20recognition
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- computerised facial recognition
- computerised face recognition
- IAGENAI25
- 1576771
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Biométrie
- Intelligence artificielle
Fiche 8, La vedette principale, Français
- reconnaissance faciale
1, fiche 8, Français, reconnaissance%20faciale
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- RF 2, fiche 8, Français, RF
correct, nom féminin
Fiche 8, Les synonymes, Français
- reconnaissance faciale par ordinateur 3, fiche 8, Français, reconnaissance%20faciale%20par%20ordinateur
correct, nom féminin
- reconnaissance faciale informatisée 4, fiche 8, Français, reconnaissance%20faciale%20informatis%C3%A9e
correct, nom féminin
- reconnaissance de visages par ordinateur 5, fiche 8, Français, reconnaissance%20de%20visages%20par%20ordinateur
correct, nom féminin
- reconnaissance de visages 6, fiche 8, Français, reconnaissance%20de%20visages
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
La reconnaissance faciale est une technique d'identification biométrique [qui se fonde] sur [le] traitement automatique d'images numériques d'un individu [pour permettre l'identification de cet individu] à partir des caractéristiques de son visage. 7, fiche 8, Français, - reconnaissance%20faciale
Record number: 8, Textual support number: 1 PHR
logiciel de reconnaissance faciale par ordinateur, système de reconnaissance faciale par ordinateur 8, fiche 8, Français, - reconnaissance%20faciale
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Biometría
- Inteligencia artificial
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- reconocimiento facial
1, fiche 8, Espagnol, reconocimiento%20facial
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- reconocimiento de rostros 2, fiche 8, Espagnol, reconocimiento%20de%20rostros
correct, nom masculin
- reconocimiento facial por computadora 3, fiche 8, Espagnol, reconocimiento%20facial%20por%20computadora
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
El objetivo del reconocimiento facial es, desde la imagen entrante, encontrar una serie de datos del mismo rostro en un conjunto de imágenes de entrenamiento en una base de datos. 1, fiche 8, Espagnol, - reconocimiento%20facial
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-13
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Publication Titles (Armed Forces)
- Military Logistics
- General Conduct of Military Operations
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Defence Team Establishment Plan
1, fiche 9, Anglais, Defence%20Team%20Establishment%20Plan
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- DTEP 2, fiche 9, Anglais, DTEP
correct, Canada
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A plan to assess and identify the long-term capabilities of [the Department of National Defence, ] and to map how to allocate and fund resources to support the projected capabilities. 3, fiche 9, Anglais, - Defence%20Team%20Establishment%20Plan
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Defence Team Establishment Plan; DTEP: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 9, Anglais, - Defence%20Team%20Establishment%20Plan
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Defense Team Establishment Plan
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de publications (Forces armées)
- Logistique militaire
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Plan des effectifs de l'Équipe de la Défense
1, fiche 9, Français, Plan%20des%20effectifs%20de%20l%27%C3%89quipe%20de%20la%20D%C3%A9fense
correct, nom masculin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
- PEED 2, fiche 9, Français, PEED
correct, nom masculin, Canada
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Plan visant à déterminer et à évaluer les capacités à long terme du [ministère de la Défense nationale] et à prévoir l'allocation et le financement des ressources à l'appui des capacités prévues. 3, fiche 9, Français, - Plan%20des%20effectifs%20de%20l%27%C3%89quipe%20de%20la%20D%C3%A9fense
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Plan des effectifs de l'Équipe de la Défense; PEED : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 9, Français, - Plan%20des%20effectifs%20de%20l%27%C3%89quipe%20de%20la%20D%C3%A9fense
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-12-23
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 10, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 10, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, fiche 10, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 10, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 10, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 10, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, fiche 10, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, fiche 10, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 10, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 10, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 10, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 10, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 10, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 10, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2025-11-03
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Applications of Automation
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- simultaneous localization and mapping
1, fiche 11, Anglais, simultaneous%20localization%20and%20mapping
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- SLAM 1, fiche 11, Anglais, SLAM
correct, nom
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- simultaneous localisation and mapping 2, fiche 11, Anglais, simultaneous%20localisation%20and%20mapping
correct, nom
- SLAM 2, fiche 11, Anglais, SLAM
correct, nom
- SLAM 2, fiche 11, Anglais, SLAM
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Simultaneous localization and mapping(SLAM) consists in the concurrent construction of a model of the environment(the map), and the estimation of the state of the robot moving within it. 3, fiche 11, Anglais, - simultaneous%20localization%20and%20mapping
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Automatisation et applications
Fiche 11, La vedette principale, Français
- localisation et cartographie simultanées
1, fiche 11, Français, localisation%20et%20cartographie%20simultan%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- SLAM 2, fiche 11, Français, SLAM
voir observation, nom
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[...] processus d'auto-localisation d'un système de perception autonome, un robot par exemple, par rapport à une carte de l'environnement créée et mise à jour par le système lui-même. 3, fiche 11, Français, - localisation%20et%20cartographie%20simultan%C3%A9es
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
SLAM : L'abréviation «SLAM» provient du terme anglais «simultaneous localization and mapping». Bien que la désignation en français soit de genre féminin, le genre masculin est souvent attribué à l'abréviation «SLAM» en français. 4, fiche 11, Français, - localisation%20et%20cartographie%20simultan%C3%A9es
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2025-09-24
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
- Marketing
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- content calendar
1, fiche 12, Anglais, content%20calendar
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- content schedule 1, fiche 12, Anglais, content%20schedule
correct, nom
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Create a content calendar to map out the exact amount of content... to post each month divided by the number of content pillars(or content topic areas)... 1, fiche 12, Anglais, - content%20calendar
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
- Commercialisation
Fiche 12, La vedette principale, Français
- calendrier de contenu
1, fiche 12, Français, calendrier%20de%20contenu
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Un calendrier de contenu efficace est plus qu'une simple liste de dates de publication. Il s'agit [d'une] feuille de route stratégique, qui définit non seulement ce [qui va être publié], mais aussi comment, où et pourquoi. 1, fiche 12, Français, - calendrier%20de%20contenu
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2025-08-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Cartography
- Mathematical Geography
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- spike map
1, fiche 13, Anglais, spike%20map
correct, nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Spike maps function similarly to proportional symbol maps, but instead of scaling symbols uniformly in all directions, they emphasize magnitude through vertical extension. This creates a visual effect of spikes protruding from the map surface, where taller spikes indicate larger values and shorter spikes represent smaller ones. The approach provides a clear and immediate visual cue for comparing data intensity across geographic areas. 2, fiche 13, Anglais, - spike%20map
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Cartographie
- Géographie mathématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- carte à pointes
1, fiche 13, Français, carte%20%C3%A0%20pointes
proposition, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- carte de répartition par pointes 1, fiche 13, Français, carte%20de%20r%C3%A9partition%20par%20pointes
proposition, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les cartes à pointes fonctionnent de la même manière que les cartes de symboles proportionnels, mais au lieu de mettre à l'échelle les symboles uniformément dans toutes les directions, elles mettent l'accent sur la magnitude par extension verticale. Cela crée un effet visuel de pointes dépassant de la surface de la carte, où les pointes plus hautes indiquent des valeurs plus grandes et les pointes plus courtes représentent des valeurs plus petites. L'approche fournit un repère visuel clair et immédiat pour comparer l'intensité des données entre les régions géographiques. 1, fiche 13, Français, - carte%20%C3%A0%20pointes
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2025-08-28
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Artificial Intelligence
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- feature transfer
1, fiche 14, Anglais, feature%20transfer
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Feature transfer aims to identify a joint feature map shared by the source and target domains. Because multiple sources and target domains have shared knowledge and representations, features transferred from the source domains may enhance the generalizability of the model with reduced risk of overfitting. 2, fiche 14, Anglais, - feature%20transfer
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Intelligence artificielle
Fiche 14, La vedette principale, Français
- transfert de caractéristiques
1, fiche 14, Français, transfert%20de%20caract%C3%A9ristiques
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Transfert de caractéristiques : On conserve les premières couches du réseau d'origine (qui capturent des caractéristiques génériques) et on ne réentraîne que les dernières couches pour adapter le modèle à la nouvelle tâche. 1, fiche 14, Français, - transfert%20de%20caract%C3%A9ristiques
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2025-08-28
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Cartography
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- two and a half dimensional
1, fiche 15, Anglais, two%20and%20a%20half%20dimensional
correct, adjectif
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- 2.5D 1, fiche 15, Anglais, 2%2E5D
correct, adjectif
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
... the geological survey [used] two and a half dimensional(2. 5D) techniques... for producing shaded relief maps... The 2. 5D model makes it possible to create a shaded relief using a digital terrain model, taking into account the relative position of the sun, shadows, and vertical exaggeration. The resulting visual impression of topographical relief increases map readability. 1, fiche 15, Anglais, - two%20and%20a%20half%20dimensional
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
2.5D: two and a half dimensional. 2, fiche 15, Anglais, - two%20and%20a%20half%20dimensional
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- two-and-a-half dimensional
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Infographie
- Cartographie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- en deux dimensions et demie
1, fiche 15, Français, en%20deux%20dimensions%20et%20demie
correct, adjectif
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- 2,5D 1, fiche 15, Français, 2%2C5D
correct, adjectif
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
[...] la commission géologique [...] a élaboré, au moyen de techniques en deux dimensions et demie (2,5D), une nouvelle procédure pour produire des cartes au relief par ombres portées [...] Le modèle 2,5D permet de créer un relief par ombres portées au moyen d'un modèle numérique du terrain en tenant compte de la position relative du soleil, des ombres et de l'exagération de l'échelle verticale. L'impression visuelle de relief topographique ainsi obtenue rend la carte plus lisible. 1, fiche 15, Français, - en%20deux%20dimensions%20et%20demie
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
2,5D : deux dimensions et demie. 2, fiche 15, Français, - en%20deux%20dimensions%20et%20demie
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2025-07-31
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Personnel and Job Evaluation
- Military Administration
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Member Aspiration Profile
1, fiche 16, Anglais, Member%20Aspiration%20Profile
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- MAP 1, fiche 16, Anglais, MAP
correct, Canada
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The MAP allows CAF [Canadian Armed Forces] members to provide information on their desired career and professional development goals. 1, fiche 16, Anglais, - Member%20Aspiration%20Profile
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Évaluation du personnel et des emplois
- Administration militaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Profil d'ambition du militaire
1, fiche 16, Français, Profil%20d%27ambition%20du%20militaire
correct, nom masculin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
- PAM 1, fiche 16, Français, PAM
correct, nom masculin, Canada
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le PAM permet aux membres des FAC [Forces armées canadiennes] de fournir de l'information sur leurs objectifs de carrière et de perfectionnement professionnel souhaités. 1, fiche 16, Français, - Profil%20d%27ambition%20du%20militaire
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2025-07-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Nova Scotia
1, fiche 17, Anglais, Nova%20Scotia
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- N.S. 2, fiche 17, Anglais, N%2ES%2E
correct, voir observation
- NS 3, fiche 17, Anglais, NS
correct, voir observation
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country. 4, fiche 17, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W. 5, fiche 17, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Nova Scotian. 6, fiche 17, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 17, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 17, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 17, Textual support number: 6 OBS
N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 17, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 17, Textual support number: 7 OBS
Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 17, Anglais, - Nova%20Scotia
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Nouvelle-Écosse
1, fiche 17, Français, Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- N.-É. 2, fiche 17, Français, N%2E%2D%C3%89%2E
correct, voir observation, nom féminin
- NS 3, fiche 17, Français, NS
correct, voir observation
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays. 4, fiche 17, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O. 5, fiche 17, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise. 6, fiche 17, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 17, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 17, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 17, Textual support number: 6 OBS
N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NS, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 17, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 17, Textual support number: 7 OBS
Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 17, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- Nueva Escocia
1, fiche 17, Espagnol, Nueva%20Escocia
correct, nom féminin, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
- N.E. 2, fiche 17, Espagnol, N%2EE%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NS 2, fiche 17, Espagnol, NS
correct, voir observation, Canada
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 17, Espagnol, - Nueva%20Escocia
Fiche 18 - données d’organisme interne 2025-05-06
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Air Defence
- Tactical Operations (Air Forces)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- line of weapon release
1, fiche 18, Anglais, line%20of%20weapon%20release
correct, nom, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- LWR 1, fiche 18, Anglais, LWR
correct, nom, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
An line drawn on a map around defended points, indicating the positions from which attacking aircraft, approaching from any direction, are expected to release their weapons. 2, fiche 18, Anglais, - line%20of%20weapon%20release
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
In the Canadian Forces, this concept is considered obsolete. 3, fiche 18, Anglais, - line%20of%20weapon%20release
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
line of weapon release; LWR: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 18, Anglais, - line%20of%20weapon%20release
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Défense aérienne
- Opérations tactiques (Forces aériennes)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- ligne de largage d'armes
1, fiche 18, Français, ligne%20de%20largage%20d%27armes
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- LLA 1, fiche 18, Français, LLA
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Ligne tracée sur une carte autour de points défendus, reliant les positions d'où on s'attend que les aéronefs ennemis, en provenance de n'importe quelle direction, larguent leurs armes. 2, fiche 18, Français, - ligne%20de%20largage%20d%27armes
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Dans les Forces canadiennes, cette notion est considérée comme désuète. 3, fiche 18, Français, - ligne%20de%20largage%20d%27armes
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
ligne de largage d'armes; LLA : désignations et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre; désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 3, fiche 18, Français, - ligne%20de%20largage%20d%27armes
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2025-04-28
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Cartography
- Soil Science
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- soil mapping
1, fiche 19, Anglais, soil%20mapping
correct, nom
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Soil mapping is the process of delineating natural bodies of soils, classifying and grouping the delineated soils into map units, and capturing soil property information [in order to interpret and depict] soil spatial distribution on a map. 2, fiche 19, Anglais, - soil%20mapping
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Cartographie
- Science du sol
Fiche 19, La vedette principale, Français
- cartographie des sols
1, fiche 19, Français, cartographie%20des%20sols
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
La cartographie des sols sert à déterminer la répartition spatiale des sols en fonction de leur constitution et de leurs propriétés. Elle permet de recueillir des informations pédologiques importantes. 2, fiche 19, Français, - cartographie%20des%20sols
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La cartographie englobe à la fois les opérations d'analyse spatiale (cartogenèse) et de représentation graphique (cartographie stricto sensu). En pédologie, elle permet la représentation des sols après avoir élaboré la cartogenèse. 3, fiche 19, Français, - cartographie%20des%20sols
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2025-04-28
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Cartography
- Soil Science
- Applications of Automation
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- digital soil mapping
1, fiche 20, Anglais, digital%20soil%20mapping
correct, nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- DSM 2, fiche 20, Anglais, DSM
correct, nom
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- predictive soil mapping 3, fiche 20, Anglais, predictive%20soil%20mapping
correct, nom
- PSM 4, fiche 20, Anglais, PSM
correct, nom
- PSM 4, fiche 20, Anglais, PSM
- predictive digital soil mapping 5, fiche 20, Anglais, predictive%20digital%20soil%20mapping
correct, nom
- PDSM 4, fiche 20, Anglais, PDSM
correct, nom
- PDSM 4, fiche 20, Anglais, PDSM
- pedometric mapping 6, fiche 20, Anglais, pedometric%20mapping
correct, nom
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Predictive digital soil mapping(PDSM) is a mapping technique enabled by advances in computing and data science that uses numerical or statistical models to combine information about soil-forming factors obtained from spatial data layers(environmental covariates) with point soil data in order to estimate soil features for a map area... 4, fiche 20, Anglais, - digital%20soil%20mapping
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Conventional and digital soil mapping differ primarily in the way that soil classes or attribute values are assigned to locations. In conventional soil mapping, a combination of field inspection, extrapolation and expert knowledge is used, while in digital soil mapping, field information and quantitative inference models are used to predict soil conditions at given locations. 7, fiche 20, Anglais, - digital%20soil%20mapping
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Cartographie
- Science du sol
- Automatisation et applications
Fiche 20, La vedette principale, Français
- cartographie numérique des sols
1, fiche 20, Français, cartographie%20num%C3%A9rique%20des%20sols
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
- CNS 2, fiche 20, Français, CNS
correct, nom féminin
Fiche 20, Les synonymes, Français
- cartographie des sols par modélisation statistique 3, fiche 20, Français, cartographie%20des%20sols%20par%20mod%C3%A9lisation%20statistique
correct, nom féminin
- CSMS 3, fiche 20, Français, CSMS
correct, nom féminin
- CSMS 3, fiche 20, Français, CSMS
- cartographie numérique prédictive des sols 4, fiche 20, Français, cartographie%20num%C3%A9rique%20pr%C3%A9dictive%20des%20sols
nom féminin
- cartographie prédictive des sols 4, fiche 20, Français, cartographie%20pr%C3%A9dictive%20des%20sols
nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Le principe général de la cartographie numérique des sols est [...] de prédire des classes de sol ou des propriétés de sol en utilisant d'une part les données pédologiques disponibles sur la zone à étudier et, d'autre part, les données spatiales représentant des éléments du paysage en relation (de causalité ou non) avec les sols, appelées dans la suite «covariables du sol». 2, fiche 20, Français, - cartographie%20num%C3%A9rique%20des%20sols
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Simulation (Cybernetic Systems)
- Collaboration with WIPO
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- physical gesture
1, fiche 21, Anglais, physical%20gesture
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
... several different physical gestures may map to an associated single facial expression. For example clapping, jumping up and down, and doing a twirl may all cause the avatar expression to be happy, whilst a thumbs down action, or putting one or more hands near the face may cause the expression of a user's avatar to be sad. 2, fiche 21, Anglais, - physical%20gesture
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
physical gesture: data validated by Canadian subject-field experts from École Polytechnique de Montréal, MasterpieceVR and McGill University. 3, fiche 21, Anglais, - physical%20gesture
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Simulation (Systèmes cybernétiques)
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 21, La vedette principale, Français
- geste physique
1, fiche 21, Français, geste%20physique
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
[…] face à l'essor de la 3D [troisième dimension], une majorité des utilisateurs accède à ces EV3D [environnements virtuels 3D] sous de multiples formes (jeu vidéos, smartphone, web, musée). La plupart de ces utilisateurs […] utilisent des dispositifs disponibles par défaut comme l'indissociable clavier-souris, les manettes ou l'écran tactile d'un smartphone. Or, ces dispositifs sont initialement conçus pour une interaction en deux dimensions et demandent des adaptations (métaphore logicielle ou combinaison de touches) pour pouvoir manipuler la troisième dimension et pour combiner les différents degrés de liberté d'un EV3D. Des solutions potentiellement plus adaptées à une interaction en trois dimensions existent, comme, en milieu professionnel, la souris 3D [tridimensionnelle] ou pour le grand public les souris haut de gamme ou l'utilisation de gestes physiques […] 1, fiche 21, Français, - geste%20physique
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Simulación (Sistemas cibernéticos)
- Colaboración con la OMPI
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- gesto físico
1, fiche 21, Espagnol, gesto%20f%C3%ADsico
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
La interfaz táctil es más intuitiva, ya que desde la infancia utilizamos los dedos y gestos físicos para interactuar con nuestro entorno. La adopción de este modelo táctil por parte de "smartphones" y "tablets" ha provocado que muchas personas que carecían de conocimientos en informática o no querían adquirirlos hayan optado por estos dispositivos para interactuar con el nuevo modelo de sociedad electrónica. 2, fiche 21, Espagnol, - gesto%20f%C3%ADsico
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
Por definición, toda experiencia de realidad aumentada debe ser interactiva en uno u otro modo. Una de las más típicas formas en el mundo de la interactividad es que permite al participante […] ver/percibir el mundo desde diferentes puntos de vista. Más allá de esta interacción básica, los participantes pueden interactuar mediante la experiencia, presionando botones, haciendo gestos físicos, diciendo comandos o por cualquier número de diferentes acciones. 3, fiche 21, Espagnol, - gesto%20f%C3%ADsico
Fiche 22 - données d’organisme interne 2025-02-24
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Remote Sensing
- Cartography
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- georeferenced image
1, fiche 22, Anglais, georeferenced%20image
correct, OTAN, normalisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
In photogrammetry, an image which has been processed such that its pixels are assigned map coordinates, and then resampled to conform to a map projection system. 2, fiche 22, Anglais, - georeferenced%20image
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
georeferenced image: designation and definition standardized by NATO. 3, fiche 22, Anglais, - georeferenced%20image
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Télédétection
- Cartographie
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- image géoréférencée
1, fiche 22, Français, image%20g%C3%A9or%C3%A9f%C3%A9renc%C3%A9e
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
En photogrammétrie, image dont les pixels sont organisés conformément à un système de coordonnées géographiques ou un système de carroyage et qui est transformée pour correspondre à un système de projection cartographique. 2, fiche 22, Français, - image%20g%C3%A9or%C3%A9f%C3%A9renc%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
image géoréférencée : désignation et définition normalisées par l'OTAN. 3, fiche 22, Français, - image%20g%C3%A9or%C3%A9f%C3%A9renc%C3%A9e
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2025-02-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Cartography
- General Conduct of Military Operations
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- situation map
1, fiche 23, Anglais, situation%20map
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A map showing the tactical or the administrative situation at a particular time. 1, fiche 23, Anglais, - situation%20map
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
situation map : designation and definition standardized by NATO. 2, fiche 23, Anglais, - situation%20map
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Cartographie
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 23, La vedette principale, Français
- carte de situation
1, fiche 23, Français, carte%20de%20situation
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Carte indiquant la situation tactique, logistique ou administrative à un moment donné. 1, fiche 23, Français, - carte%20de%20situation
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
carte de situation : désignation et définition normalisées par l'OTAN. 2, fiche 23, Français, - carte%20de%20situation
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Cartografía
- Conducción general de las operaciones militares
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- mapa de situación
1, fiche 23, Espagnol, mapa%20de%20situaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Un mapa con la situación táctica y administrativa en un momento determinado. 1, fiche 23, Espagnol, - mapa%20de%20situaci%C3%B3n
Fiche 24 - données d’organisme interne 2025-02-04
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Cartography
- Mathematical Geography
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- military grid reference system
1, fiche 24, Anglais, military%20grid%20reference%20system
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- MGRS 2, fiche 24, Anglais, MGRS
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A system which uses a standard-scaled grid square, based on a point of origin on a map projection of the surface of the Earth in an accurate and consistent manner to permit either position referencing or the computation of direction and distance between grid positions. 1, fiche 24, Anglais, - military%20grid%20reference%20system
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
military grid reference system; MGRS: designations and definition standardized by NATO. 3, fiche 24, Anglais, - military%20grid%20reference%20system
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Cartographie
- Géographie mathématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- système de référence de carroyage militaire
1, fiche 24, Français, syst%C3%A8me%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20de%20carroyage%20militaire
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Système utilisant un carroyage à une échelle type, raccordé à un point origine et reproduit d'une façon précise et uniforme sur une projection cartographique de la surface de la Terre, en vue de permettre la détermination des coordonnées d'un point par rapport à d'autres points, ainsi que le calcul de sa direction et de sa distance. 1, fiche 24, Français, - syst%C3%A8me%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20de%20carroyage%20militaire
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
système de référence de carroyage militaire : désignation et définition normalisées par l'OTAN. 2, fiche 24, Français, - syst%C3%A8me%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20de%20carroyage%20militaire
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Cartografía
- Geografía matemática
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- sistema de referencia de cuadrícula militar
1, fiche 24, Espagnol, sistema%20de%20referencia%20de%20cuadr%C3%ADcula%20militar
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Sistema que emplea la cuadrícula normalizada militar a escala, relativa a un punto tomado como origen, en un mapa que es la proyección de la superficie de la tierra de forma precisa y uniforme, lo que permite calcular la posición relativa de un punto y la dirección y distancia entre dos puntos de la cuadrícula. 1, fiche 24, Espagnol, - sistema%20de%20referencia%20de%20cuadr%C3%ADcula%20militar
Fiche 25 - données d’organisme interne 2025-01-21
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Financial and Budgetary Management
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- financial planner
1, fiche 25, Anglais, financial%20planner
correct, nom
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
A financial planner is a professional who helps individuals and organizations create strategies to meet their long-term financial goals. A financial planner will typically help map out a plan for budgeting, saving, investing, and retirement planning. 2, fiche 25, Anglais, - financial%20planner
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 25, La vedette principale, Français
- planificateur financier
1, fiche 25, Français, planificateur%20financier
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- planificatrice financière 2, fiche 25, Français, planificatrice%20financi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2024-12-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Medical Instruments and Devices
- The Skin
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- dermatoscope
1, fiche 26, Anglais, dermatoscope
correct, nom
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- dermoscope 1, fiche 26, Anglais, dermoscope
correct, nom
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
A dermatoscope has a high-quality magnifying lens which allows careful examination of the skin structure, and can be used to diagnose skin cancer and to map moles. A dermatoscope is a hand-held device that takes high-resolution photos. 1, fiche 26, Anglais, - dermatoscope
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Instruments et appareillages médicaux
- Appareil cutané
Fiche 26, La vedette principale, Français
- dermatoscope
1, fiche 26, Français, dermatoscope
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- dermoscope 1, fiche 26, Français, dermoscope
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
[La dermatoscopie] nécessite l'utilisation d'un outil appelé dermatoscope (ou dermoscope), qui est composé d'une lentille grossissante et d'une lumière, polarisée ou non. Il s'agit d'une loupe éclairante qui grossit 10 fois, et qui permet de mieux visualiser la peau dans son épaisseur, dans sa partie superficielle. 1, fiche 26, Français, - dermatoscope
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Scientific Instruments
- Atomic Physics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- tomographic atom probe
1, fiche 27, Anglais, tomographic%20atom%20probe
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- TAP 2, fiche 27, Anglais, TAP
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The tomographic atom probe(TAP) is a three-dimensional atom-probe(3-DAP) developed at the University of Rouen. In this instrument, the specimen is field evaporated, atomic layer by atomic layer, and the use of a position-sensing system makes it possible to map out the chemical identity of individual atoms within each field-evaporated layer on a nearly atomic scale. 3, fiche 27, Anglais, - tomographic%20atom%20probe
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Instruments scientifiques
- Physique atomique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- sonde atomique tomographique
1, fiche 27, Français, sonde%20atomique%20tomographique
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
La sonde atomique tomographique Invizo 6000 analyse la composition atomique d'un échantillon en retirant ses atomes un à un pour générer une image tridimensionnelle de l'objet à un niveau de détails inégalé. 2, fiche 27, Français, - sonde%20atomique%20tomographique
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Cartography
- Erosion and Weathering (Geol.)
- Soil Mechanics (Engineering)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- landslide risk map
1, fiche 28, Anglais, landslide%20risk%20map
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Landslide hazards and the probability that they will occur, expressed in statistical recurrence rates ... 1, fiche 28, Anglais, - landslide%20risk%20map
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
... risk maps may show cost/benefit relationships, loss potential and other potential socioeconomic effects on an area and ... community. 1, fiche 28, Anglais, - landslide%20risk%20map
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- land slide risk map
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Cartographie
- Érosion et corrosion (Géologie)
- Mécanique des sols
Fiche 28, La vedette principale, Français
- carte de risques de glissement de terrain
1, fiche 28, Français, carte%20de%20risques%20de%20glissement%20de%20terrain
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- carte de risques de mouvement de terrain 2, fiche 28, Français, carte%20de%20risques%20de%20mouvement%20de%20terrain
correct, nom féminin
- carte de risques de mouvements de terrain 3, fiche 28, Français, carte%20de%20risques%20de%20mouvements%20de%20terrain
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2024-11-28
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Biological Sciences
- Information Technology (Informatics)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- cell map
1, fiche 29, Anglais, cell%20map
correct, nom
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- cellular map 2, fiche 29, Anglais, cellular%20map
correct, nom
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Cell maps comprehensively depict the genetic and physical interactions among genes and their products (primarily proteins) in any cell, and help ... understand how these interactions are impacted by alterations in the genes. 1, fiche 29, Anglais, - cell%20map
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Sciences biologiques
- Technologie de l'information (Informatique)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- carte cellulaire
1, fiche 29, Français, carte%20cellulaire
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
La carte cellulaire actuelle ne répertorie pas seulement les nombreux types de cellules humaines, mais elle montre également les relations des cellules entre elles [...] 1, fiche 29, Français, - carte%20cellulaire
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2024-11-22
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Cartography
- Erosion and Weathering (Geol.)
- Soil Mechanics (Engineering)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- landslide susceptibility map
1, fiche 30, Anglais, landslide%20susceptibility%20map
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
This map goes beyond an inventory map and depicts areas that have the potential for landsliding. These areas are determined by correlating some of the principal factors that contribute to landsliding, such as steep slopes, weak geologic units that lose strength when saturated, and poorly drained rock or soil, with the past distribution of landslides. 1, fiche 30, Anglais, - landslide%20susceptibility%20map
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- land slide susceptibility map
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Cartographie
- Érosion et corrosion (Géologie)
- Mécanique des sols
Fiche 30, La vedette principale, Français
- carte de susceptibilité aux glissements de terrain
1, fiche 30, Français, carte%20de%20susceptibilit%C3%A9%20aux%20glissements%20de%20terrain
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Dans un premier temps, toutes les informations de base, telles la nature des sols, la géométrie des pentes, la présence de cicatrices de glissements de terrain anciens et récents, les zones en érosion en bordure des cours d'eau, ainsi que la localisation des forages et sondages utilisés pour la cartographie, sont indiquées sur une première carte appelée «carte de documentation». Ces informations de base sont ensuite compilées et analysées afin de produire, principalement à l'intention des géotechniciens, un deuxième type de carte, appelée «carte de susceptibilité aux glissements de terrain». 1, fiche 30, Français, - carte%20de%20susceptibilit%C3%A9%20aux%20glissements%20de%20terrain
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2024-10-31
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Regional and Municipal Government Programs
- Food Industries
- Social Services and Social Work
- Indigenous Sociology
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Inuit Nunangat Food Security Strategy
1, fiche 31, Anglais, Inuit%20Nunangat%20Food%20Security%20Strategy
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The Inuit Nunangat Food Security Strategy is the first road map ever developed for improving Inuit food security in Inuit Nunangat, the homeland of Canadian Inuit. 1, fiche 31, Anglais, - Inuit%20Nunangat%20Food%20Security%20Strategy
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements régionaux ou municipaux
- Industrie de l'alimentation
- Services sociaux et travail social
- Sociologie des Autochtones
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Inuit Nunangat Food Security Strategy
1, fiche 31, Français, Inuit%20Nunangat%20Food%20Security%20Strategy
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2024-10-22
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Cartography
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- map editor
1, fiche 32, Anglais, map%20editor
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Map editors identify and verify information shown on cartographic materials such as aerial photographs that are used to produce maps. 1, fiche 32, Anglais, - map%20editor
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Cartographie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- réviseur de cartes
1, fiche 32, Français, r%C3%A9viseur%20de%20cartes
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- réviseure de cartes 1, fiche 32, Français, r%C3%A9viseure%20de%20cartes
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2024-09-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Search and Rescue (Paramilitary)
- Animal Husbandry
- Emergency Management
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- thermal imaging drone
1, fiche 33, Anglais, thermal%20imaging%20drone
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- thermal drone 1, fiche 33, Anglais, thermal%20drone
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
One of the most common uses of thermal drones is as firefighting tools. Heat mapping from the air allows firefighters to get ahead of risk factors. When working inside structures, it's possible to map out potential points of failure, while in wildfire scenarios, drones can help crews intercept fires’ progress in the open. 1, fiche 33, Anglais, - thermal%20imaging%20drone
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
- Élevage des animaux
- Gestion des urgences
Fiche 33, La vedette principale, Français
- drone à vision thermique
1, fiche 33, Français, drone%20%C3%A0%20vision%20thermique
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- drone thermique 1, fiche 33, Français, drone%20thermique
correct, nom masculin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Les incendies ne sont pas les seuls types de catastrophes où les drones thermiques peuvent aider les équipes de secours. À la suite de catastrophes telles que des inondations, des glissements de terrain, des tremblements de terre, des tornades et des ouragans, les drones thermiques peuvent aider les équipes à retrouver les humains disparus, même la nuit. 1, fiche 33, Français, - drone%20%C3%A0%20vision%20thermique
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence River
1, fiche 34, Anglais, St%2E%20Lawrence%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 34, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, fiche 34, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 34, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 34, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- fleuve Saint-Laurent
1, fiche 34, Français, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 34, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, fiche 34, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 34, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 34, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 34, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- río San Lorenzo
1, fiche 34, Espagnol, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, nom masculin, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Lake Ontario
1, fiche 35, Anglais, Lake%20Ontario
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, fiche 35, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Ontario
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- lac Ontario
1, fiche 35, Français, lac%20Ontario
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 35, Français, - lac%20Ontario
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, fiche 35, Français, - lac%20Ontario
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 35, Français, - lac%20Ontario
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 35, Français, - lac%20Ontario
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 35, Français, - lac%20Ontario
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- lago Ontario
1, fiche 35, Espagnol, lago%20Ontario
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-09-18
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Light Precision Instruments
- Cartography
- Industrial Techniques and Processes
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- coordinatograph
1, fiche 36, Anglais, coordinatograph
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
In many cartographic establishments the whole of the work of the plotting and drawing stages of constructing a map projection can be done by coordinatograph... This instrument creates the two orthogonal axes of rectangular coordinates by means of one fixed steel beam and a travelling steel gantry which has a moving plotting head attached to it. Linear displacements of the gantry and the plotting head may be transferred to scales by means of lead-screws or a rack-and-pinion movement. With the aid of verniers or micrometers attached to each movement it is possible to read or plot coordinates to a least count of 0. 1 mm [millimeter] on the majority of instruments. 2, fiche 36, Anglais, - coordinatograph
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Petite mécanique de précision
- Cartographie
- Techniques industrielles
Fiche 36, La vedette principale, Français
- coordinatographe
1, fiche 36, Français, coordinatographe
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- coordinographe 2, fiche 36, Français, coordinographe
nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Ustensile utilisé en cartographie pour le report des coordonnées. 3, fiche 36, Français, - coordinatographe
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2024-08-21
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Computer Graphics
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- pixel map
1, fiche 37, Anglais, pixel%20map
correct, normalisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- pixmap 1, fiche 37, Anglais, pixmap
correct, normalisé
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A two-dimensional array of pixel values. 2, fiche 37, Anglais, - pixel%20map
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
pixel map; pixmap : designations and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission. 3, fiche 37, Anglais, - pixel%20map
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Infographie
Fiche 37, La vedette principale, Français
- table de pixels
1, fiche 37, Français, table%20de%20pixels
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Matrice bidimensionnelle de valeurs de pixel. 2, fiche 37, Français, - table%20de%20pixels
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
table de pixels : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale. 3, fiche 37, Français, - table%20de%20pixels
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Gráficos de computadora
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- mapa de píxeles
1, fiche 37, Espagnol, mapa%20de%20p%C3%ADxeles
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2024-08-21
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Computer Mathematics
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Karnaugh map
1, fiche 38, Anglais, Karnaugh%20map
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
A rectangular diagram of a logic function of variables drawn with overlapping sub-rectangles such that each intersection of overlapping rectangles represents a unique combination of the logic variables and such that an intersection is shown for all combinations. 2, fiche 38, Anglais, - Karnaugh%20map
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Karnaugh map : designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission; designation officially approved by the Government EDP(Electronic Data Processing) Standards Committee(GESC). 3, fiche 38, Anglais, - Karnaugh%20map
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
Fiche 38, La vedette principale, Français
- table de Karnaugh
1, fiche 38, Français, table%20de%20Karnaugh
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Représentation symbolique des valeurs prises par une fonction logique à l'aide d'un tableau rectangulaire subdivisé lui-même en cases de manière que chacun des domaines communs à plusieurs de ces cases représente une combinaison unique des valeurs des variables et que toute combinaison possible de ces valeurs soit représentée dans le tableau. 2, fiche 38, Français, - table%20de%20Karnaugh
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
table de Karnaugh : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale; désignation normalisée par l'Association française de normalisation (AFNOR); désignation uniformisée par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 3, fiche 38, Français, - table%20de%20Karnaugh
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Matemáticas para computación
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- diagrama de Karnaugh
1, fiche 38, Espagnol, diagrama%20de%20Karnaugh
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2024-07-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Scientific Research
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- research design
1, fiche 39, Anglais, research%20design
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- research plan 2, fiche 39, Anglais, research%20plan
correct
- research strategy 3, fiche 39, Anglais, research%20strategy
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
When research is carried out, it follows a definite pattern or plan of action... This definite pattern or plan of action is called "research design. "It is a map that guides the researcher in collecting and analysing data. In other words, research design acts as a blueprint that is followed throughout the research work. 4, fiche 39, Anglais, - research%20design
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Recherche scientifique
Fiche 39, La vedette principale, Français
- plan de recherche
1, fiche 39, Français, plan%20de%20recherche
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- conception de recherche 2, fiche 39, Français, conception%20de%20recherche
nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Élaboration du plan de recherche. Dans le plan de recherche, on définira la méthode à utiliser pour recueillir et analyser les données. Il s'agit d'un plan d'action [...] 3, fiche 39, Français, - plan%20de%20recherche
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Lake Champlain
1, fiche 40, Anglais, Lake%20Champlain
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, fiche 40, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, fiche 40, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 40, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 40, Anglais, - Lake%20Champlain
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- lac Champlain
1, fiche 40, Français, lac%20Champlain
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, fiche 40, Français, - lac%20Champlain
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, fiche 40, Français, - lac%20Champlain
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 40, Français, - lac%20Champlain
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 40, Français, - lac%20Champlain
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 40, Français, - lac%20Champlain
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2024-07-10
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Cartography
- Fire Detection
- Brush, Prairie and Forest Fires
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- fire occurrence map
1, fiche 41, Anglais, fire%20occurrence%20map
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- fire map 2, fiche 41, Anglais, fire%20map
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A map that shows by suitable symbols the starting point of all fires of various classes... for a given period. 3, fiche 41, Anglais, - fire%20occurrence%20map
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Cartographie
- Détection des incendies
- Incendies de végétation
Fiche 41, La vedette principale, Français
- carte des incendies
1, fiche 41, Français, carte%20des%20incendies
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- carte des foyers d'incendie 2, fiche 41, Français, carte%20des%20foyers%20d%27incendie
correct, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Carte [indiquant], pour une période donnée, tous les points de naissance des incendies en les identifiant, le cas échéant, par des symboles différents selon leur nature ou leurs causes. 3, fiche 41, Français, - carte%20des%20incendies
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Cartografía
- Detección de incendios
- Incendio de la vegetación
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- mapa de puntos de iniciación
1, fiche 41, Espagnol, mapa%20de%20puntos%20de%20iniciaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Great Bear Lake
1, fiche 42, Anglais, Great%20Bear%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, fiche 42, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, fiche 42, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 42, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 42, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Grand lac de l'Ours
1, fiche 42, Français, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, fiche 42, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, fiche 42, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 42, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 42, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago del Oso
1, fiche 42, Espagnol, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Great Slave Lake
1, fiche 43, Anglais, Great%20Slave%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, fiche 43, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, fiche 43, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 43, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 43, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Grand lac des Esclaves
1, fiche 43, Français, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, fiche 43, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, fiche 43, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 43, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 43, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago de los Esclavos
1, fiche 43, Espagnol, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Northwest Territories
1, fiche 44, Anglais, Northwest%20Territories
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- N.W.T. 2, fiche 44, Anglais, N%2EW%2ET%2E
correct, voir observation
- NT 3, fiche 44, Anglais, NT
correct, voir observation
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan. 4, fiche 44, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W. 5, fiche 44, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Northwest Territorian. 6, fiche 44, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 44, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 44, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 44, Textual support number: 6 OBS
N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 44, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 44, Textual support number: 7 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 44, Anglais, - Northwest%20Territories
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Territoires du Nord-Ouest
1, fiche 44, Français, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Français
- T.N.-O. 2, fiche 44, Français, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- NT 3, fiche 44, Français, NT
correct, voir observation
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan. 4, fiche 44, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O. 5, fiche 44, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Ténois, Ténoise. 6, fiche 44, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 44, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 44, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 44, Textual support number: 6 OBS
T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 44, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 44, Textual support number: 7 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 44, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- Territorios del Noroeste
1, fiche 44, Espagnol, Territorios%20del%20Noroeste
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- T.N. 2, fiche 44, Espagnol, T%2EN%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NT 2, fiche 44, Espagnol, NT
correct, voir observation, Canada
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 44, Espagnol, - Territorios%20del%20Noroeste
Fiche 45 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Prince Edward Island
1, fiche 45, Anglais, Prince%20Edward%20Island
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- P.E.I. 2, fiche 45, Anglais, P%2EE%2EI%2E
correct, voir observation
- PE 3, fiche 45, Anglais, PE
correct, voir observation
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait. 4, fiche 45, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 5, fiche 45, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Prince Edward Islander. 6, fiche 45, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 45, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 45, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 45, Textual support number: 6 OBS
P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 45, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 45, Textual support number: 7 OBS
Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 45, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Île-du-Prince-Édouard
1, fiche 45, Français, %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
- Î.-P.-É. 2, fiche 45, Français, %C3%8E%2E%2DP%2E%2D%C3%89%2E
correct, voir observation, nom féminin
- PE 3, fiche 45, Français, PE
correct, voir observation
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland. 4, fiche 45, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O. 5, fiche 45, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne. 6, fiche 45, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 45, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 45, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 45, Textual support number: 6 OBS
Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 45, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 45, Textual support number: 7 OBS
Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 45, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- Isla del Príncipe Eduardo
1, fiche 45, Espagnol, Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
correct, nom féminin, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
- I.P.E. 2, fiche 45, Espagnol, I%2EP%2EE%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- PE 2, fiche 45, Espagnol, PE
correct, voir observation, Canada
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 45, Espagnol, - Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
Fiche 46 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- New Brunswick
1, fiche 46, Anglais, New%20Brunswick
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- N.B. 2, fiche 46, Anglais, N%2EB%2E
correct, voir observation
- NB 3, fiche 46, Anglais, NB
correct, voir observation
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces. 4, fiche 46, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W. 5, fiche 46, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: New Brunswicker. 4, fiche 46, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, fiche 46, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 46, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 46, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 46, Textual support number: 6 OBS
N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol. 4, fiche 46, Anglais, - New%20Brunswick
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Nouveau-Brunswick
1, fiche 46, Français, Nouveau%2DBrunswick
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
- N.-B. 2, fiche 46, Français, N%2E%2DB%2E
correct, voir observation, nom masculin
- NB 3, fiche 46, Français, NB
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique. 4, fiche 46, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O. 4, fiche 46, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise. 4, fiche 46, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, fiche 46, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 46, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 4, fiche 46, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 46, Textual support number: 6 OBS
Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 46, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- Nuevo Brunswick
1, fiche 46, Espagnol, Nuevo%20Brunswick
correct, nom masculin, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
- N.B. 2, fiche 46, Espagnol, N%2EB%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NB 2, fiche 46, Espagnol, NB
correct, voir observation, Canada
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. 3, fiche 46, Espagnol, - Nuevo%20Brunswick
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 46, Espagnol, - Nuevo%20Brunswick
Fiche 47 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Red River
1, fiche 47, Anglais, Red%20River
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, fiche 47, Anglais, - Red%20River
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, fiche 47, Anglais, - Red%20River
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 47, Anglais, - Red%20River
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 47, Anglais, - Red%20River
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- rivière Rouge
1, fiche 47, Français, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Fraser River
1, fiche 48, Anglais, Fraser%20River
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, fiche 48, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, fiche 48, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 48, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 48, Anglais, - Fraser%20River
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- fleuve Fraser
1, fiche 48, Français, fleuve%20Fraser
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay
1, fiche 49, Anglais, Georgian%20Bay
correct, voir observation, Ontario
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, fiche 49, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, fiche 49, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 49, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 49, Anglais, - Georgian%20Bay
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- baie Georgienne
1, fiche 49, Français, baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Mountains
1, fiche 50, Anglais, Appalachian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Appalachians 2, fiche 50, Anglais, Appalachians
correct, pluriel
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, fiche 50, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 50, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 50, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- les Appalaches
1, fiche 50, Français, les%20Appalaches
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- Appalaches 2, fiche 50, Français, Appalaches
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, fiche 50, Français, - les%20Appalaches
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 50, Français, - les%20Appalaches
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 50, Français, - les%20Appalaches
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 50, Français, - les%20Appalaches
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- Montes Apalaches
1, fiche 50, Espagnol, Montes%20Apalaches
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2024-05-16
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Cartography
- Fire Detection
- Brush, Prairie and Forest Fires
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- fire finder map
1, fiche 51, Anglais, fire%20finder%20map
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- fire-finder map 2, fiche 51, Anglais, fire%2Dfinder%20map
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
A map situated on a fire finder and used to establish the location of forest fires from a lookout. 3, fiche 51, Anglais, - fire%20finder%20map
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Cartographie
- Détection des incendies
- Incendies de végétation
Fiche 51, La vedette principale, Français
- carte de localisation des incendies forestiers
1, fiche 51, Français, carte%20de%20localisation%20des%20incendies%20forestiers
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- carte de détection des incendies 2, fiche 51, Français, carte%20de%20d%C3%A9tection%20des%20incendies
correct, nom féminin
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Cartografía
- Detección de incendios
- Incendio de la vegetación
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- mapa localizador
1, fiche 51, Espagnol, mapa%20localizador
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie River
1, fiche 52, Anglais, Mackenzie%20River
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, fiche 52, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, fiche 52, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 52, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 52, Anglais, - Mackenzie%20River
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- fleuve Mackenzie
1, fiche 52, Français, fleuve%20Mackenzie
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, fiche 52, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, fiche 52, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 52, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 52, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 52, Français, - fleuve%20Mackenzie
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- río Mackenzie
1, fiche 52, Espagnol, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Islands
1, fiche 53, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, fiche 53, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, fiche 53, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 53, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 53, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- îles de la Reine-Élisabeth
1, fiche 53, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, fiche 53, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, fiche 53, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 53, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 53, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 53, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Reina Isabel
1, fiche 53, Espagnol, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Saint John River
1, fiche 54, Anglais, Saint%20John%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, fiche 54, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 54, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 54, Anglais, - Saint%20John%20River
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Jean
1, fiche 54, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Restigouche River
1, fiche 55, Anglais, Restigouche%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, fiche 55, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, fiche 55, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 55, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 55, Anglais, - Restigouche%20River
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- rivière Ristigouche
1, fiche 55, Français, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 55, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Mountains
1, fiche 56, Anglais, Laurentian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, fiche 56, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 56, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 56, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- les Laurentides
1, fiche 56, Français, les%20Laurentides
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, fiche 56, Français, - les%20Laurentides
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 56, Français, - les%20Laurentides
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 56, Français, - les%20Laurentides
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 56, Français, - les%20Laurentides
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Nelson River
1, fiche 57, Anglais, Nelson%20River
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, fiche 57, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 57, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 57, Anglais, - Nelson%20River
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- fleuve Nelson
1, fiche 57, Français, fleuve%20Nelson
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, fiche 57, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 57, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 57, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 57, Français, - fleuve%20Nelson
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- South Saskatchewan River
1, fiche 58, Anglais, South%20Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, fiche 58, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, fiche 58, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 58, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 58, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Sud
1, fiche 58, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 58, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, fiche 58, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 58, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 58, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 58, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Lake Athabasca
1, fiche 59, Anglais, Lake%20Athabasca
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, fiche 59, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Athabasca
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- lac Athabasca
1, fiche 59, Français, lac%20Athabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, fiche 59, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, fiche 59, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 59, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 59, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 59, Français, - lac%20Athabasca
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Rainy River
1, fiche 60, Anglais, Rainy%20River
correct, voir observation, Ontario
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, fiche 60, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 60, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 60, Anglais, - Rainy%20River
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- rivière à la Pluie
1, fiche 60, Français, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Peace River
1, fiche 61, Anglais, Peace%20River
correct, voir observation, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, fiche 61, Anglais, - Peace%20River
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, fiche 61, Anglais, - Peace%20River
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 61, Anglais, - Peace%20River
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 61, Anglais, - Peace%20River
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- rivière de la Paix
1, fiche 61, Français, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, fiche 61, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, fiche 61, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 61, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 61, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 61, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Lake Manitoba
1, fiche 62, Anglais, Lake%20Manitoba
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, fiche 62, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Manitoba
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- lac Manitoba
1, fiche 62, Français, lac%20Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, fiche 62, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, fiche 62, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 62, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 62, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 62, Français, - lac%20Manitoba
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Lake Erie
1, fiche 63, Anglais, Lake%20Erie
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, fiche 63, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, fiche 63, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 63, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 63, Anglais, - Lake%20Erie
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- lac Érié
1, fiche 63, Français, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, fiche 63, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, fiche 63, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 63, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 63, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 63, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- lago Erie
1, fiche 63, Espagnol, lago%20Erie
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- James Bay
1, fiche 64, Anglais, James%20Bay
correct, voir observation, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, fiche 64, Anglais, - James%20Bay
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, fiche 64, Anglais, - James%20Bay
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 64, Anglais, - James%20Bay
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 64, Anglais, - James%20Bay
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- baie James
1, fiche 64, Français, baie%20James
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, fiche 64, Français, - baie%20James
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, fiche 64, Français, - baie%20James
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 64, Français, - baie%20James
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 64, Français, - baie%20James
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 64, Français, - baie%20James
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- bahía de James
1, fiche 64, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, nom féminin, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg River
1, fiche 65, Anglais, Winnipeg%20River
correct, voir observation, Manitoba, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, fiche 65, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, fiche 65, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 65, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 65, Anglais, - Winnipeg%20River
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- rivière Winnipeg
1, fiche 65, Français, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, fiche 65, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, fiche 65, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 65, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 65, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 65, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Rainy Lake
1, fiche 66, Anglais, Rainy%20Lake
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 66, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, fiche 66, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 66, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 66, Anglais, - Rainy%20Lake
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- lac à la Pluie
1, fiche 66, Français, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 66, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, fiche 66, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 66, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 66, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 66, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan River
1, fiche 67, Anglais, Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, fiche 67, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 67, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 67, Anglais, - Saskatchewan%20River
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan
1, fiche 67, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, fiche 67, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 67, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 67, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 67, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Yukon River
1, fiche 68, Anglais, Yukon%20River
correct, voir observation, Yukon
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, fiche 68, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 68, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 68, Anglais, - Yukon%20River
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- fleuve Yukon
1, fiche 68, Français, fleuve%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, fiche 68, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 68, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 68, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 68, Français, - fleuve%20Yukon
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Churchill River
1, fiche 69, Anglais, Churchill%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, fiche 69, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, fiche 69, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 69, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 69, Anglais, - Churchill%20River
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- rivière Churchill
1, fiche 69, Français, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, fiche 69, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, fiche 69, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 69, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 69, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 69, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Ungava Bay
1, fiche 70, Anglais, Ungava%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, fiche 70, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 70, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 70, Anglais, - Ungava%20Bay
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- baie d'Ungava
1, fiche 70, Français, baie%20d%27Ungava
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, fiche 70, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 70, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 70, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 70, Français, - baie%20d%27Ungava
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Ungava
1, fiche 70, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipegosis
1, fiche 71, Anglais, Lake%20Winnipegosis
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, fiche 71, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, fiche 71, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 71, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 71, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- lac Winnipegosis
1, fiche 71, Français, lac%20Winnipegosis
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, fiche 71, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, fiche 71, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 71, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 71, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 71, Français, - lac%20Winnipegosis
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountains
1, fiche 72, Anglais, Rocky%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Rockies 2, fiche 72, Anglais, Rockies
correct, pluriel
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, fiche 72, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 72, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 72, Anglais, - Rocky%20Mountains
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- montagnes Rocheuses
1, fiche 72, Français, montagnes%20Rocheuses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- Rocheuses 2, fiche 72, Français, Rocheuses
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, fiche 72, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 72, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 72, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 72, Français, - montagnes%20Rocheuses
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 72, La vedette principale, Espagnol
- Montañas Rocosas
1, fiche 72, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 72, Les abréviations, Espagnol
Fiche 72, Les synonymes, Espagnol
- Montañas Rocallosas 2, fiche 72, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, nom féminin, pluriel
- Rocosas 3, fiche 72, Espagnol, Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, fiche 72, Espagnol, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Fiche 73 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Ocean
1, fiche 73, Anglais, Atlantic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, fiche 73, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, fiche 73, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 73, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 73, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- océan Atlantique
1, fiche 73, Français, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, fiche 73, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, fiche 73, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 73, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 73, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 73, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- océano Atlántico
1, fiche 73, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Lake St. Clair
1, fiche 74, Anglais, Lake%20St%2E%20Clair
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, fiche 74, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- lac Sainte-Claire
1, fiche 74, Français, lac%20Sainte%2DClaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 74, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, fiche 74, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 74, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 74, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 74, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 74, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipeg
1, fiche 75, Anglais, Lake%20Winnipeg
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, fiche 75, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, fiche 75, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 75, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 75, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- lac Winnipeg
1, fiche 75, Français, lac%20Winnipeg
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, fiche 75, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, fiche 75, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 75, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 75, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 75, Français, - lac%20Winnipeg
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- lago Winnipeg
1, fiche 75, Espagnol, lago%20Winnipeg
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Saguenay River
1, fiche 76, Anglais, Saguenay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, fiche 76, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 76, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 76, Anglais, - Saguenay%20River
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- rivière Saguenay
1, fiche 76, Français, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, fiche 76, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 76, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 76, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 76, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- río Saguenay
1, fiche 76, Espagnol, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, nom masculin, Québec
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Gulf of St. Lawrence
1, fiche 77, Anglais, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, fiche 77, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, fiche 77, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 77, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 77, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- golfe du Saint-Laurent
1, fiche 77, Français, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, fiche 77, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, fiche 77, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 77, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 77, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 77, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Lake Timiskaming
1, fiche 78, Anglais, Lake%20Timiskaming
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 78, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, fiche 78, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 78, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 78, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- lac Témiscamingue
1, fiche 78, Français, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 78, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, fiche 78, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 78, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 78, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 78, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- North Saskatchewan River
1, fiche 79, Anglais, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, fiche 79, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, fiche 79, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 79, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 79, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Nord
1, fiche 79, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 79, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 79, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Northumberland Strait
1, fiche 80, Anglais, Northumberland%20Strait
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, fiche 80, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, fiche 80, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 80, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 80, Anglais, - Northumberland%20Strait
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- détroit de Northumberland
1, fiche 80, Français, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 80, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, fiche 80, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 80, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 80, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 80, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 80, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Northumberland
1, fiche 80, Espagnol, estrecho%20de%20Northumberland
correct, nom masculin, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Lake Huron
1, fiche 81, Anglais, Lake%20Huron
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 81, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, fiche 81, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 81, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 81, Anglais, - Lake%20Huron
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- lac Huron
1, fiche 81, Français, lac%20Huron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 81, Français, - lac%20Huron
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, fiche 81, Français, - lac%20Huron
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 81, Français, - lac%20Huron
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 81, Français, - lac%20Huron
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 81, Français, - lac%20Huron
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- lago Hurón
1, fiche 81, Espagnol, lago%20Hur%C3%B3n
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Davis Strait
1, fiche 82, Anglais, Davis%20Strait
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, fiche 82, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, fiche 82, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 82, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 82, Anglais, - Davis%20Strait
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- détroit de Davis
1, fiche 82, Français, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 82, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 82, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 83, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 83, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, fiche 83, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 83, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 83, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- île d'Anticosti
1, fiche 83, Français, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Baffin Bay
1, fiche 84, Anglais, Baffin%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 84, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, fiche 84, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 84, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 84, Anglais, - Baffin%20Bay
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- baie de Baffin
1, fiche 84, Français, baie%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 84, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, fiche 84, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 84, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 84, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 84, Français, - baie%20de%20Baffin
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Baffin
1, fiche 84, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, nom féminin, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Labrador Sea
1, fiche 85, Anglais, Labrador%20Sea
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, fiche 85, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, fiche 85, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 85, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 85, Anglais, - Labrador%20Sea
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- mer du Labrador
1, fiche 85, Français, mer%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, fiche 85, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, fiche 85, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 85, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 85, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 85, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 85, Français, - mer%20du%20Labrador
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 85, La vedette principale, Espagnol
- mar del Labrador
1, fiche 85, Espagnol, mar%20del%20Labrador
nom masculin, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Espagnol
Fiche 85, Les synonymes, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipigon
1, fiche 86, Anglais, Lake%20Nipigon
correct, voir observation, Ontario
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, fiche 86, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 86, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 86, Anglais, - Lake%20Nipigon
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- lac Nipigon
1, fiche 86, Français, lac%20Nipigon
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, fiche 86, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 86, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 86, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 86, Français, - lac%20Nipigon
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipissing
1, fiche 87, Anglais, Lake%20Nipissing
correct, voir observation, Ontario
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, fiche 87, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, fiche 87, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 87, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 87, Anglais, - Lake%20Nipissing
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- lac Nipissing
1, fiche 87, Français, lac%20Nipissing
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, fiche 87, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, fiche 87, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 87, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 87, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 87, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 87, Français, - lac%20Nipissing
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Hudson Strait
1, fiche 88, Anglais, Hudson%20Strait
correct, voir observation, Nunavut, Québec
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Strait
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- détroit d'Hudson
1, fiche 88, Français, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Hudson
1, fiche 88, Espagnol, estrecho%20de%20Hudson
correct, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Lake Abitibi
1, fiche 89, Anglais, Lake%20Abitibi
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 89, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, fiche 89, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 89, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 89, Anglais, - Lake%20Abitibi
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- lac Abitibi
1, fiche 89, Français, lac%20Abitibi
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Strait of Belle Isle
1, fiche 90, Anglais, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, voir observation, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, fiche 90, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 90, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 90, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- détroit de Belle Isle
1, fiche 90, Français, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, voir observation, nom masculin, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, fiche 90, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 90, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 90, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 90, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Bay of Fundy
1, fiche 91, Anglais, Bay%20of%20Fundy
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, fiche 91, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, fiche 91, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 91, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 91, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- baie de Fundy
1, fiche 91, Français, baie%20de%20Fundy
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 92, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 92, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, fiche 92, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 92, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 92, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 92, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 93, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 93, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, fiche 93, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 93, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 93, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- baie d'Hudson
1, fiche 93, Français, baie%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 93, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, fiche 93, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 93, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 93, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 93, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 93, Français, - baie%20d%27Hudson
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 93, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Ellesmere Island
1, fiche 94, Anglais, Ellesmere%20Island
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, fiche 94, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 94, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 94, Anglais, - Ellesmere%20Island
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- île d'Ellesmere
1, fiche 94, Français, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, fiche 94, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 94, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 94, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 94, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Island
1, fiche 95, Anglais, Vancouver%20Island
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, fiche 95, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 95, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 95, Anglais, - Vancouver%20Island
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- île de Vancouver
1, fiche 95, Français, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, fiche 95, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 95, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 95, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 95, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- isla de Vancouver
1, fiche 95, Espagnol, isla%20de%20Vancouver
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Arctic Ocean
1, fiche 96, Anglais, Arctic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 96, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 96, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, fiche 96, Anglais, - Arctic%20Ocean
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- océan Arctique
1, fiche 96, Français, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 96, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 96, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 96, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, fiche 96, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- océano Ártico
1, fiche 96, Espagnol, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Columbia River
1, fiche 97, Anglais, Columbia%20River
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, fiche 97, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, fiche 97, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 97, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 97, Anglais, - Columbia%20River
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- fleuve Columbia
1, fiche 97, Français, fleuve%20Columbia
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Lake Superior
1, fiche 98, Anglais, Lake%20Superior
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, fiche 98, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, fiche 98, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 98, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 98, Anglais, - Lake%20Superior
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- lac Supérieur
1, fiche 98, Français, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- lago Superior
1, fiche 98, Espagnol, lago%20Superior
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Athabasca River
1, fiche 99, Anglais, Athabasca%20River
correct, voir observation, Alberta
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, fiche 99, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, fiche 99, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 99, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 99, Anglais, - Athabasca%20River
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- rivière Athabasca
1, fiche 99, Français, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Coast Mountains
1, fiche 100, Anglais, Coast%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, fiche 100, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, fiche 100, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 100, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 100, Anglais, - Coast%20Mountains
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- chaîne Côtière
1, fiche 100, Français, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- Cordillera Costera
1, fiche 100, Espagnol, Cordillera%20Costera
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


