TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MARBLE WORK [7 fiches]

Fiche 1 2022-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Sculpture
CONT

A sculptor is a highly creative fine artist who develops ideas for sculptures or statues, and makes them come to life in three-dimensional form by joining or molding materials together. Sculptors typically work with hard materials like stone, marble, glass, metal, wood or ice. They can also use clay, plaster, gold, wire, plastic, rubber, fabric or even paper.

Français

Domaine(s)
  • Sculpture
CONT

Un sculpteur ou une sculptrice est une personne pratiquant la sculpture, comme discipline des beaux-arts ou des arts plastiques, comme activité de loisir (sculpteur amateur) ou bien comme métier (sculpteur professionnel). Selon les matériaux utilisés (modelage de terre par exemple), il peut travailler avec un fondeur qui réalisera les épreuves finales de ses œuvres, ou bien réaliser lui-même l'œuvre finale (sculpture de pierre par exemple).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2019-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Carpets and Floor Coverings
CONT

A ceramic tile installer... is responsible for installing tile flooring in homes, businesses, and other buildings.... job duties revolve around the installation of ceramic tiles using various tile setting techniques and materials. [Ceramic tile installers] may also work with other materials such as marble, porcelain, granite, vinyl, or composite tiles. [They] must be adept at aligning tiles, applying grout, sealing the finished surface, and cutting tiles to create the desired pattern without any gaps. [Moreover, they] must also be able to safely use special power saws to cut ceramic tile without damaging it.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Tapis et revêtements de sol

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Works of Art
OBS

Works are listed by the artist's family name and in the few cases of artists known only by a first name, such as "Bartolomeo Veneto, "we have retained the name "Bartolomeo" rather than the qualifier. In the few cases of nicknames that have gained universal currency, such as "Clodion" or "Cigoli, "we have kept the commonly used nickname. Works of anonymous artists who in modern times have been given names such as "Master of the Marble Madonnas" or "Master of the Medici Chapel Altarpiece" are to be found under "Master" at the letter "M". Anonymous works have been grouped under "Unknown" followed by the school or country of origin of the artist. For easier access, copies after known works or works attributed to the school or following of an artist have been grouped under the name of the original artist. Equally, to facilitate research, when a work has changed attribution we have included the old attribution.

Français

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres d'art
OBS

Les œuvres sont classées par nom et dans le cas particulier des noms d'artistes sans patronymes nous avons retenu le prénom, «Bartolomeo, plus connu, par exemple, «Bartolomeo» pour «Bartolomeo Veneto». Dans le cas d'artistes connus principalement par leur sobriquet, comme «Clodion» ou «Cigoli,» nous avons retenu la formule devenue courante. Les œuvres attribuées à des artistes demeurés anonymes sont connues uniquement par qualificatif moderne, comme «Maître du retable de la chapelle Médicis» ou «Maître des Madonnas de marbre» se trouvent sous la dénomination «Maître», à la lettre «M». Les œuvres anonymes sont regroupées sous la dénomination «Inconnu» suivie par l'école ou le pays d'origine de l'artiste. Les copies d'après des peintres connus et les tableaux attribués avec plus ou moins de certitude à l'école ou l'entourage d'un artiste sont regroupés autour du nom de l'artiste original. Également, pour faciliter la recherche, dans le cas d'une œuvre qui a changé d'attribution nous avons ajouté l'ancienne attribution.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1995-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Kitchen Utensils
DEF

Usually just a very smooth, large, rectangular ... hard, wooden cutting board ... but one that is not used for cutting ... Specialized models are made of the finest wood, rock maple, and may have markings scored in showing the standard sizes for tart and pie crusts. Also made of marble ....

CONT

A marble slab is the perfect surface on which to knead or roll dough, work fondant, or quickly set molten candies. Its cooler-than-room temperature hinders pastry or bread dough from sticking, so less flour is needed to create a friction blanket; less is then incorporated into the dough and the ideal fat-to-flour ratio is maintained. For the confectioner, marble's cool, polished surface speeds peanut brittle's or caramel' s even crystallization and is excellent for scraping chocolate curls or folding fondant to aerate it.

Français

Domaine(s)
  • Batterie de cuisine
DEF

Plan de travail en marbre, utilisé par les professionnels de la pâtisserie et de la confiserie pour travailler le chocolat, le sucre et les pâtes nécessitant une certaine fraîcheur.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1986-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Natural Construction Materials

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction naturels

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-10-14

Anglais

Subject field(s)
  • Natural Construction Materials

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction naturels

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Finishing
DEF

Motif work laid in mortar by using small irregular-shaped fragments of marble, glazed pottery or glass, called tesserae.

Français

Domaine(s)
  • Finitions (Construction)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :