TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MARGIN RELEASE [4 fiches]

Fiche 1 2012-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies
CONT

Identify the following parts of the typewriter : a. platen; b. platen release; c. line space adjustor; d. variable line spacer; e. margin gauges; f. margin release; g. paper guide...

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
DEF

Sur une machine à écrire, dispositif supprimant le verrouillage de la position de la ligne de base d'écriture.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies
CONT

Carriage.-Maximum page width : 25. 2 cm-Length of typed line : 22. 6 cm-Number of spaces per line : Pica 87; Elite 101-Line space selector-three position plus "zero"-Line space and carriage return lever-Carriage release lever-Margin setting levers-Paper release lever-Bail rod.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
DEF

Levier permettant le libre déplacement d'un chariot de machine à écrire vers la droite et vers la gauche.

OBS

On écrirait mieux «charriot».

OBS

charriot : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies
CONT

To extend the writing line beyond either the left or right margin, press the margin release.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
CONT

Une touche marquée DB, dite touche de déblocage, permet, lorsque le blocage du chariot en fin de ligne se produit [...] de supprimer l'action du margeur en fin de ligne.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Typography

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :