TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MARIA [39 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-12-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- María Trinidad Sánchez
1, fiche 1, Anglais, Mar%C3%ADa%20Trinidad%20S%C3%A1nchez
correct, République dominicaine
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A province in the Dominican Republic. 2, fiche 1, Anglais, - Mar%C3%ADa%20Trinidad%20S%C3%A1nchez
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
DO-14: code recognized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - Mar%C3%ADa%20Trinidad%20S%C3%A1nchez
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- María Trinidad Sánchez
1, fiche 1, Français, Mar%C3%ADa%C2%A0Trinidad%C2%A0S%C3%A1nchez
correct, République dominicaine
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Province de la République dominicaine. 2, fiche 1, Français, - Mar%C3%ADa%C2%A0Trinidad%C2%A0S%C3%A1nchez
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
DO-14 : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 1, Français, - Mar%C3%ADa%C2%A0Trinidad%C2%A0S%C3%A1nchez
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- María Trinidad Sánchez
1, fiche 1, Espagnol, Mar%C3%ADa%20Trinidad%20S%C3%A1nchez
correct, République dominicaine
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Provincia de la República Dominicana. 2, fiche 1, Espagnol, - Mar%C3%ADa%20Trinidad%20S%C3%A1nchez
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
DO-14: código reconocido por ISO. 2, fiche 1, Espagnol, - Mar%C3%ADa%20Trinidad%20S%C3%A1nchez
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-03-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Maria miner bee
1, fiche 2, Anglais, Maria%20miner%20bee
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Andrenidae. 2, fiche 2, Anglais, - Maria%20miner%20bee
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- andrène de Maria
1, fiche 2, Français, andr%C3%A8ne%20de%20Maria
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des hyménoptères) de la famille des Andrenidae. 2, fiche 2, Français, - andr%C3%A8ne%20de%20Maria
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- burbot
1, fiche 3, Anglais, burbot
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- eelpout 2, fiche 3, Anglais, eelpout
correct
- ling 3, fiche 3, Anglais, ling
correct
- American burbot 4, fiche 3, Anglais, American%20burbot
correct
- maria 4, fiche 3, Anglais, maria
correct
- lawyer 4, fiche 3, Anglais, lawyer
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lota lota (burbot) is a species of bony fishes in the family Lotidae. 5, fiche 3, Anglais, - burbot
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
ling: common name also used to refer to the species Molva dypterygia, Molva molva and Genypterus blacodes. 6, fiche 3, Anglais, - burbot
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
eelpout: common name also used to refer to the species Zoarces viviparus. 6, fiche 3, Anglais, - burbot
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- eel-pout
- ellpout
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- lotte
1, fiche 3, Français, lotte
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- lotte de rivière 2, fiche 3, Français, lotte%20de%20rivi%C3%A8re
correct, nom féminin
- alote 3, fiche 3, Français, alote
correct, nom féminin
- barbotte 3, fiche 3, Français, barbotte
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
lotte : appellation commerciale française normalisée par l'Office québécois de la langue française et le Bureau de normalisation du Québec. 4, fiche 3, Français, - lotte
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
barbotte : nom vernaculaire également employé pour désigner l'espèce Ameiurus nebulosus. 4, fiche 3, Français, - lotte
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- lote
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Peces
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- lota de río
1, fiche 3, Espagnol, lota%20de%20r%C3%ADo
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- northeastern needlefly
1, fiche 4, Anglais, northeastern%20needlefly
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Plecoptera) of the family Leuctridae. 2, fiche 4, Anglais, - northeastern%20needlefly
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- leuctre de Mary
1, fiche 4, Français, leuctre%20de%20Mary
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des plécoptères) de la famille des Leuctridae. 2, fiche 4, Français, - leuctre%20de%20Mary
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-07-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- two-knobbed snowfly
1, fiche 5, Anglais, two%2Dknobbed%20snowfly
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Plecoptera) of the family Capniidae. 2, fiche 5, Anglais, - two%2Dknobbed%20snowfly
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- capnie de Mary
1, fiche 5, Français, capnie%20de%20Mary
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des plécoptères) de la famille des Capniidae. 2, fiche 5, Français, - capnie%20de%20Mary
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- common roachfly
1, fiche 6, Anglais, common%20roachfly
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Plecoptera) of the family Peltoperlidae. 2, fiche 6, Anglais, - common%20roachfly
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- peltoperle de Maria
1, fiche 6, Français, peltoperle%20de%20Maria
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des plécoptères) de la famille des Peltoperlidae. 2, fiche 6, Français, - peltoperle%20de%20Maria
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-02-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Santa Maria
1, fiche 7, Anglais, Santa%20Maria
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Santa Maria feverfew 2, fiche 7, Anglais, Santa%20Maria%20feverfew
correct
- bastard feverfew 3, fiche 7, Anglais, bastard%20feverfew
correct
- congress weed 3, fiche 7, Anglais, congress%20weed
correct
- whitetop weed 3, fiche 7, Anglais, whitetop%20weed
correct
- parthenium weed 3, fiche 7, Anglais, parthenium%20weed
correct, Australie
- ragweed parthenium 3, fiche 7, Anglais, ragweed%20parthenium
correct, États-Unis
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Compositae 4, fiche 7, Anglais, - Santa%20Maria
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Santa Maria fever few
- bastard fever few
- white top weed
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- absinthe marron
1, fiche 7, Français, absinthe%20marron
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- parthenium matricaire 1, fiche 7, Français, parthenium%20matricaire
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Compositae. 2, fiche 7, Français, - absinthe%20marron
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- parallel slalom
1, fiche 8, Anglais, parallel%20slalom
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- dual slalom 2, fiche 8, Anglais, dual%20slalom
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Parallel slalom is all about carving, so hard boots and plate bindings are used with a rigid board which can cut through the snow and give a stable and faster ride. To cut down on air resistance, riders lean into the turns and wear skin-tight suits. Most wear knee-height shin guards as they often hit the gates as they pass them, and helmets protect the head. 3, fiche 8, Anglais, - parallel%20slalom
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Ivica Kostelic of Croatia and Maria Pietilae-Holmner of Sweden won the first parallel slaloms in the World Cup. The event in Munich was open to the top 16 Alpine skiers, who raced side by side down a 200-meter course that contained 20 gates. 4, fiche 8, Anglais, - parallel%20slalom
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 8, La vedette principale, Français
- slalom parallèle
1, fiche 8, Français, slalom%20parall%C3%A8le
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- slalom en parallèle 2, fiche 8, Français, slalom%20en%20parall%C3%A8le
correct, nom masculin
- slalom double 3, fiche 8, Français, slalom%20double
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Épreuve de slalom (ski, planche à neige ou autre sport de descente) disputée simultanément par deux concurrents sur des parcours identiques. 4, fiche 8, Français, - slalom%20parall%C3%A8le
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Esquí y snowboard
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- eslalon paralelo
1, fiche 8, Espagnol, eslalon%20paralelo
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Modalidad de competición de esquí alpino en la que dos esquiadores bajan simultáneamente por dos recorridos de eslalon prácticamente idénticos, situados en paralelo. 2, fiche 8, Espagnol, - eslalon%20paralelo
Fiche 9 - données d’organisme interne 2019-04-10
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Philosophy and Religion
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Sisters of St. John the Baptist
1, fiche 9, Anglais, Sisters%20of%20St%2E%20John%20the%20Baptist
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Baptistines 1, fiche 9, Anglais, Baptistines
correct
- Baptistine Sisters 2, fiche 9, Anglais, Baptistine%20Sisters
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The Sisters of St. John the Baptist are a Roman Catholic female religious institute, founded by Father Alfonso Maria Fusco in Angri, Italy in 1878. 3, fiche 9, Anglais, - Sisters%20of%20St%2E%20John%20the%20Baptist
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
[The] congregation practices their ministry in 16 countries on 5 continents. … The general government of the congregation is located in Rome, Italy. The provincial residence for the American province is located in the Bronx, NY. 4, fiche 9, Anglais, - Sisters%20of%20St%2E%20John%20the%20Baptist
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Sisters of Saint John the Baptist
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Philosophie et religion
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Sœurs de Saint-Jean-Baptiste
1, fiche 9, Français, S%26oelig%3Burs%20de%20Saint%2DJean%2DBaptiste
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Baptistines 2, fiche 9, Français, Baptistines
correct, nom féminin
- Sœurs baptistines 3, fiche 9, Français, S%26oelig%3Burs%20baptistines
nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Sœurs de St-Jean Baptiste
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2018-02-13
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Music (General)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Manitoba Music
1, fiche 10, Anglais, Manitoba%20Music
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Manitoba Audio Recording Industry Association 2, fiche 10, Anglais, Manitoba%20Audio%20Recording%20Industry%20Association
ancienne désignation, correct
- MARIA 3, fiche 10, Anglais, MARIA
ancienne désignation, correct
- MARIA 3, fiche 10, Anglais, MARIA
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A medium-sized provincial organization founded in 1987, [whose mission is] to develop and sustain the Manitoba music community and industry to their fullest potential. 4, fiche 10, Anglais, - Manitoba%20Music
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Musique (Généralités)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Manitoba Music
1, fiche 10, Français, Manitoba%20Music
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Manitoba Audio Recording Industry Association 2, fiche 10, Français, Manitoba%20Audio%20Recording%20Industry%20Association
ancienne désignation, correct
- MARIA 3, fiche 10, Français, MARIA
ancienne désignation, correct
- MARIA 3, fiche 10, Français, MARIA
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-05-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- The Moon (Astronomy)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- mare
1, fiche 11, Anglais, mare
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- maria 2, fiche 11, Anglais, maria
correct
- sea 3, fiche 11, Anglais, sea
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
One of the several dark, low-lying, level, relatively smooth, plains-like areas of considerable extent on the surface of the Moon, having fewer large craters than the highlands, and composed of mafic or ultramafic volcanic rock ... 4, fiche 11, Anglais, - mare
Record number: 11, Textual support number: 2 DEF
Expanses of iron-rich basaltic lava flows of low albedo (i.e. comparatively dark) that were erupted onto the lunar surface. 3, fiche 11, Anglais, - mare
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
... the Moon’s eastern hemisphere, contains five large "seas" which actually are vast plains of frozen lava. 5, fiche 11, Anglais, - mare
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
[A mare] is completely waterless. 4, fiche 11, Anglais, - mare
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Lune (Astronomie)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- mer
1, fiche 11, Français, mer
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Maré 2, fiche 11, Français, Mar%C3%A9
correct, nom féminin
- région sombre 3, fiche 11, Français, r%C3%A9gion%20sombre
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Sur la lune, vaste étendue plane, sombre, constituée de roche basaltique et généralement bordée de montagnes. 4, fiche 11, Français, - mer
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Au télescope, et même déjà à l'œil nu, on distingue sur la Lune [...] des régions foncées, baptisées «Marés» [...]. [L'albédo] va, pour les Marés de 5 à 10, exceptionnellement 19 %. Les Marés sont beaucoup moins étendues sur la face cachée que sur la face visible [...]. Les Marés sont très probablement d'anciens cratères, creusés par l'impact de météorites gigantesques, et qui ont été ensuite remplis par des montées de laves basaltiques, étalées en nappes; les Terras et, dans une moindre mesure, les Marés, sont à leur tour criblées de cratères en immense majorité météoritiques, quelques-unes toutefois peut-être volcaniques [...] 2, fiche 11, Français, - mer
Record number: 11, Textual support number: 2 CONT
Les plaines lunaires sont au nombre d'une douzaine. Étant donné leur teinte sombre, elles furent appelées «mers» par les anciens astronomes, et, bien qu'elles ne contiennent pas d'eau, ce nom leur est resté. Ce sont des dépressions au sol inégal généralement limitées par des massifs montagneux. 5, fiche 11, Français, - mer
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Luna (Astronomía)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- mar
1, fiche 11, Espagnol, mar
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Cada una de las llanuras lunares, de naturaleza basáltica, que se ven desde la Tierra más lisas y oscuras que las regiones montañosas, lo cual incitó a los astrónomos del siglo XVII a creer que se trataba de mares. 1, fiche 11, Espagnol, - mar
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- medium treefinch
1, fiche 12, Anglais, medium%20treefinch
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Santa Maria treefinch 1, fiche 12, Anglais, Santa%20Maria%20treefinch
correct
- Charles insectivorous treefinch 1, fiche 12, Anglais, Charles%20insectivorous%20treefinch
correct
- Floreana treefinch 1, fiche 12, Anglais, Floreana%20treefinch
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 12, Anglais, - medium%20treefinch
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - medium%20treefinch
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- medium tree-finch
- Santa Maria tree-finch
- Charles insectivorous tree-finch
- Floreana tree-finch
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- géospize modeste
1, fiche 12, Français, g%C3%A9ospize%20modeste
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 12, Français, - g%C3%A9ospize%20modeste
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
géospize modeste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - g%C3%A9ospize%20modeste
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - g%C3%A9ospize%20modeste
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Koepcke’s screech owl
1, fiche 13, Anglais, Koepcke%26rsquo%3Bs%20screech%20owl
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Maria Koepcke's screech owl 1, fiche 13, Anglais, Maria%20Koepcke%27s%20screech%20owl
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 13, Anglais, - Koepcke%26rsquo%3Bs%20screech%20owl
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - Koepcke%26rsquo%3Bs%20screech%20owl
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- petit-duc de Koepcke
1, fiche 13, Français, petit%2Dduc%20de%20Koepcke
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 13, Français, - petit%2Dduc%20de%20Koepcke
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
petit-duc de Koepcke : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - petit%2Dduc%20de%20Koepcke
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - petit%2Dduc%20de%20Koepcke
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2014-01-16
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Various Decorative Arts
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- beaded leather item
1, fiche 14, Anglais, beaded%20leather%20item
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- beaded leather product 1, fiche 14, Anglais, beaded%20leather%20product
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Only a handful of [the Micmac in Restigouche] make handicrafted beaded leather items... On the other hand, the Micmacs in Maria make a variety of handicrafted beaded leather products. 1, fiche 14, Anglais, - beaded%20leather%20item
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Arts décoratifs divers
- Arts et culture autochtones
Fiche 14, La vedette principale, Français
- article en cuir orné de motifs perlés
1, fiche 14, Français, article%20en%20cuir%20orn%C3%A9%20de%20motifs%20perl%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- article en cuir orné de perlage 1, fiche 14, Français, article%20en%20cuir%20orn%C3%A9%20de%20perlage
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Quelques [Micmacs de Restigouche] confectionnent des articles en cuir ornés de motifs perlés [...] À Maria, par contre, les Micmacs fabriquent une variété d'articles en cuir ornés de perlage, des paniers tressés de lanières de frêne ou de foin d'odeur et des raquettes. 1, fiche 14, Français, - article%20en%20cuir%20orn%C3%A9%20de%20motifs%20perl%C3%A9s
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-12-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- landfall
1, fiche 15, Anglais, landfall
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
The central pressure of Maria at landfall was estimated to be 985 millibars and the storm's strongest winds were to the right of its track. At landfall the highest winds were located far enough from the storm's centre that they did not pass over land. 1, fiche 15, Anglais, - landfall
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- arrivée à terre
1, fiche 15, Français, arriv%C3%A9e%20%C3%A0%20terre
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
À l'endroit où Maria a touché terre, sa pression centrale a été estimée à 985 millibars, les vents les plus forts de la tempête se trouvant à droite de sa trajectoire. À l'arrivée à terre, les vents les plus forts se situaient suffisamment loin du centre de la tempête pour ne pas souffler sur les terres. 1, fiche 15, Français, - arriv%C3%A9e%20%C3%A0%20terre
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-09-06
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Mathematics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- witch of Agnesi
1, fiche 16, Anglais, witch%20of%20Agnesi
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- witch 2, fiche 16, Anglais, witch
correct
- Agnesi’s versiera 3, fiche 16, Anglais, Agnesi%26rsquo%3Bs%20versiera
correct
- versiera 3, fiche 16, Anglais, versiera
correct
- versorio 4, fiche 16, Anglais, versorio
correct, voir observation
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A plane cubic curve defined by drawing a circle of radius "a," tangent to the "x"-axis at the origin, then drawing a line through the origin and forming a right triangle with its hypotenuse on this line and one leg parallel to the "x"-axis, the other parallel to the "y"-axis, and passing, respectively, through the points of intersection of this line with the circle and the line "y" = "2a". 5, fiche 16, Anglais, - witch%20of%20Agnesi
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The curve was studied by Maria Agnesi in the 18th century. The Italian mathematician Guido Grandi had previously named it the "versorio", from the Latin "vertere"(to turn). Agnesi confused this with "versiera" which has "witch" as one of its colloquial meanings. 4, fiche 16, Anglais, - witch%20of%20Agnesi
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Mathématiques
Fiche 16, La vedette principale, Français
- cubique d'Agnesi
1, fiche 16, Français, cubique%20d%27Agnesi
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- courbe agnésienne 1, fiche 16, Français, courbe%20agn%C3%A9sienne
correct, nom féminin
- sorcière d'Agnesi 2, fiche 16, Français, sorci%C3%A8re%20d%27Agnesi
correct, nom féminin
- agnésienne 1, fiche 16, Français, agn%C3%A9sienne
correct, nom féminin
- versiera 1, fiche 16, Français, versiera
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Courbe plane symétrique à l'axe y et asymptote de l'axe x. 3, fiche 16, Français, - cubique%20d%27Agnesi
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
D'après le nom de la mathématicienne Maria Gaetana Agnesi, par analogie à la forme d'un chapeau de sorcière. 4, fiche 16, Français, - cubique%20d%27Agnesi
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- versorio
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-06-13
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Labour and Employment
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- A Guide to Employer Supported Childcare
1, fiche 17, Anglais, A%20Guide%20to%20Employer%20Supported%20Childcare
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
By Shahid Alvi and Maria de Wit. Conference Board of Canada : Childcare Initiatives Fund, Health and Welfare Canada, c1993. 2, fiche 17, Anglais, - A%20Guide%20to%20Employer%20Supported%20Childcare
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Travail et emploi
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Guide sur le soutien offert aux parents par les employeurs
1, fiche 17, Français, Guide%20sur%20le%20soutien%20offert%20aux%20parents%20par%20les%20employeurs
correct, nom masculin, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Shahid Alvi et Maria de Wit, Conference Board du Canada, Ottawa, c1993. 2, fiche 17, Français, - Guide%20sur%20le%20soutien%20offert%20aux%20parents%20par%20les%20employeurs
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2006-03-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Beverages
- Restaurant Menus
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Spanish coffee
1, fiche 18, Anglais, Spanish%20coffee
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A drink consisting of Tia Maria liqueur, rum, coffee and topped with whipped cream. 2, fiche 18, Anglais, - Spanish%20coffee
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Boissons (Industrie de l'alimentation)
- Menus (Restauration)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- café espagnol
1, fiche 18, Français, caf%C3%A9%20espagnol
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Nom d'un cocktail. 2, fiche 18, Français, - caf%C3%A9%20espagnol
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2006-03-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Algae
- Marine Biology
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- algal bank
1, fiche 19, Anglais, algal%20bank
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Mound-shaped algal banks and associated bioclastic deposits have been investigated on the Apulian shelf, Southeastern Italy, off Capo d’Otranto and Santa Maria di Leuca within a bathymetric range of 53-60 m water depth. 1, fiche 19, Anglais, - algal%20bank
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Algues
- Biologie marine
Fiche 19, La vedette principale, Français
- banc d'algues
1, fiche 19, Français, banc%20d%27algues
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2004-09-12
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Copper Mining
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Maria vein copper deposit
1, fiche 20, Anglais, Maria%20vein%20copper%20deposit
correct, Mexique
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Maria deposit 1, fiche 20, Anglais, Maria%20deposit
correct, Mexique
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Mines de cuivre
Fiche 20, La vedette principale, Français
- gisement filonien de cuivre de Maria
1, fiche 20, Français, gisement%20filonien%20de%20cuivre%20de%20Maria
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- gisement de Maria 1, fiche 20, Français, gisement%20de%20Maria
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2003-11-06
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- The Moon (Astronomy)
- Planets
- Astronomy
- Human Geography
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- continent
1, fiche 21, Anglais, continent
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Most authorities agree that the "lunarite" of the lunar continental horsts is probably acidic rock whereas the "lunabase" of the maria is of more basic composition. 2, fiche 21, Anglais, - continent
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Lune (Astronomie)
- Planètes
- Astronomie
- Géographie humaine
Fiche 21, La vedette principale, Français
- continent
1, fiche 21, Français, continent
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
De vastes espaces clairs de la surface lunaire s'appellent "continents". Ils couvrent près de 60% du disque visible à partir de la Terre. Ce sont des régions accidentées, montagneuses. 2, fiche 21, Français, - continent
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Luna (Astronomía)
- Planetas
- Astronomía
- Geografía humana
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- continente
1, fiche 21, Espagnol, continente
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Gran masa de tierra separada por mar de otras en cuyo conjunto se consideran divididas las tierras emergidas. 1, fiche 21, Espagnol, - continente
Fiche 22 - données d’organisme interne 2003-03-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Political Theories and Doctrines
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Drago Doctrine
1, fiche 22, Anglais, Drago%20Doctrine
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A principle of international law denying a state the right to intervene in any manner in the domestic affairs of another, for the sole purpose of protecting the monetary interests of its citizens or nationals if they are deficient in the payment of public debts or owe taxes to the state in which they reside. 2, fiche 22, Anglais, - Drago%20Doctrine
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Named after Luis Maria Drago, the Foreign Minister of Argentina in 1902, who opposed intervention of any nation and the use of force to recover debts owed by a defaulting nation to foreign countries or to foreign nationals. 3, fiche 22, Anglais, - Drago%20Doctrine
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Théories et doctrines politiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- doctrine de Drago
1, fiche 22, Français, doctrine%20de%20Drago
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Principe de droit international affirmé dans une note adressée, le 29 décembre 1902, par le ministre argentin des Affaires étrangères, Luis Maria Drago (1859-1921), au gouvernement des États-Unis, à l'occasion des actions de représailles exercées par les gouvernements de Grande-Bretagne, d'Allemagne et d'Italie contre le Venezuela en 1902. Ce pays avait suspendu le remboursement de ses dettes contractées à l'égard de citoyens étrangers. 2, fiche 22, Français, - doctrine%20de%20Drago
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Reproduit de la Liste provisoire de termes juridiques se rapportant aux travaux de la Commission du droit international avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève. 3, fiche 22, Français, - doctrine%20de%20Drago
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Teorías y doctrinas políticas
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- doctrina Drago
1, fiche 22, Espagnol, doctrina%20Drago
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Una doctrina contraria al empleo de la fuerza por los estados para el cobro de las deudas contractuales. 1, fiche 22, Espagnol, - doctrina%20Drago
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Esta doctrina sostiene que el hecho de que un estado no pague las deudas públicas contraídas con extranjeros, no da a otro el derecho de intervenir por la fuerza, en su nombre, para cobrarlas, ni tampoco el de ocupar el territorio del estado deudor. 1, fiche 22, Espagnol, - doctrina%20Drago
Fiche 23 - données d’organisme interne 2001-09-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Social Services and Social Work
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Reference Group of Ministers
1, fiche 23, Anglais, Reference%20Group%20of%20Ministers
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
In order to provide the necessary stewardship to the [Voluntary Sector] Initiative, a Reference Group of Ministers was established by the Prime Minister in February 2000. Chaired by Minister Lucienne Robillard, the Reference Group is comprised of Deputy Prime Minister Herb Gray, Ministers Sheila Copps, Allan Rock, Martin Cauchon, Jane Stewart, and Maria Minna, and Secretary of State Hedy Fry. The Reference Group of Ministers provides strategic policy direction and co-ordination for the government, stewardship of the relationship and a locus for dialogue between the government and sector leadership. Oversight of the development of the Accord will be one of the Reference Group of Ministers’ responsibilities. 1, fiche 23, Anglais, - Reference%20Group%20of%20Ministers
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Services sociaux et travail social
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Groupe de référence ministériel
1, fiche 23, Français, Groupe%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20minist%C3%A9riel
correct, nom masculin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Afin d'assurer la gérance nécessaire à l'Initiative [sur le secteur bénévole], le Premier ministre a établi, en février 2000, un comité dit Groupe de référence ministériel. Celui-ci réunit, sous la présidence de Mme Lucienne Robillard, le vice-premier ministre, Herb Gray, ainsi que les ministres Sheila Copps, Allan Rock, Martin Cauchon, Jane Stewart et Maria Minna et la secrétaire d'État Hedy Fry. 1, fiche 23, Français, - Groupe%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20minist%C3%A9riel
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2001-05-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Recipes
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Tia Maria Parfait
1, fiche 24, Anglais, Tia%20Maria%20Parfait
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Tia Maria Parfait crowned by slices fo Bombay Mango. 2, fiche 24, Anglais, - Tia%20Maria%20Parfait
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
Fiche 24, La vedette principale, Français
- parfait au Tia Maria
1, fiche 24, Français, parfait%20au%20Tia%20Maria
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Glossaire 16 1, fiche 24, Français, - parfait%20au%20Tia%20Maria
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2000-09-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Vulcanology and Seismology
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- magnetometer and riometer array
1, fiche 25, Anglais, magnetometer%20and%20riometer%20array
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- MARIA 1, fiche 25, Anglais, MARIA
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Magnetometer and riometer array(MARIA). MARIA will ultimately consist of an array of 12 magnetometers and riometers. At each MARIA location, it is proposed that telluric(ie, induced earth currents) measurements be made. In the early stage of operation, MARIA will consist of seven stations located approximately along a geomagnetic meridian running through Churchill, Manitoba and extending from Rankin Inlet. At a later stage, it is planned that the line will be expanded to an array, consisting of an additional three stations located approximately 30 degrees west of the Churchill line, and another two stations aligned longitudinally to give a roughly H-shaped configuration. 2, fiche 25, Anglais, - magnetometer%20and%20riometer%20array
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Volcanologie et sismologie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- réseau magnétométrique et riométrique (MARIA)
1, fiche 25, Français, r%C3%A9seau%20magn%C3%A9tom%C3%A9trique%20et%20riom%C3%A9trique%20%28MARIA%29
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Actuellement, tous les instruments géomagnétiques se trouvent dans le bâtiment des appareils absolus. Le vieux bâtiment des enregistrements a été prêté à l'Agence spatiale canadienne qui y abrite ses instruments du réseau magnétométrique et riométrique (MARIA). 1, fiche 25, Français, - r%C3%A9seau%20magn%C3%A9tom%C3%A9trique%20et%20riom%C3%A9trique%20%28MARIA%29
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1999-09-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Like a Wingless Bird... - A Tribute to the Survival and Courage of Women Who are Abused and Who Speak Neither English nor French
1, fiche 26, Anglais, Like%20a%20Wingless%20Bird%2E%2E%2E%20%2D%20A%20Tribute%20to%20the%20Survival%20and%20Courage%20of%20Women%20Who%20are%20Abused%20and%20Who%20Speak%20Neither%20English%20nor%20French
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
By Linda Macleod and Maria Y. Shin. Document of the National Clearinghouse on Family Violence. 1, fiche 26, Anglais, - Like%20a%20Wingless%20Bird%2E%2E%2E%20%2D%20A%20Tribute%20to%20the%20Survival%20and%20Courage%20of%20Women%20Who%20are%20Abused%20and%20Who%20Speak%20Neither%20English%20nor%20French
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 26, La vedette principale, Français
- «Comme un oiseau sans ailes...» Éloge au courage et à l'endurance des femmes maltraitées qui ne parlent ni l'anglais ni le français
1, fiche 26, Français, %C2%ABComme%20un%20oiseau%20sans%20ailes%2E%2E%2E%C2%BB%20%C3%89loge%20au%20courage%20et%20%C3%A0%20l%27endurance%20des%20femmes%20maltrait%C3%A9es%20qui%20ne%20parlent%20ni%20l%27anglais%20ni%20le%20fran%C3%A7ais
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Par Linda Macleod et Maria Y. Shin. Document du Centre national d'information sur la violence dans la famille. 1, fiche 26, Français, - %C2%ABComme%20un%20oiseau%20sans%20ailes%2E%2E%2E%C2%BB%20%C3%89loge%20au%20courage%20et%20%C3%A0%20l%27endurance%20des%20femmes%20maltrait%C3%A9es%20qui%20ne%20parlent%20ni%20l%27anglais%20ni%20le%20fran%C3%A7ais
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1999-07-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Cape Henrietta Maria Arch
1, fiche 27, Anglais, Cape%20Henrietta%20Maria%20Arch
correct, voir observation, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 27, Anglais, - Cape%20Henrietta%20Maria%20Arch
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Separating the two basins [Hudson Bay Basin and the Moose River Basin] is the northeast-trending Cape Henrietta Maria Arch. 3, fiche 27, Anglais, - Cape%20Henrietta%20Maria%20Arch
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Located in the Hudson Platform. 4, fiche 27, Anglais, - Cape%20Henrietta%20Maria%20Arch
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 27, La vedette principale, Français
- arche de Cape Henrietta-Maria
1, fiche 27, Français, arche%20de%20Cape%20Henrietta%2DMaria
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 27, Français, - arche%20de%20Cape%20Henrietta%2DMaria
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 27, Français, - arche%20de%20Cape%20Henrietta%2DMaria
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Sépare ces deux bassins [le bassin de la baie d'Hudson et le bassin de la rivière Moose], l'arche de Cape Henrietta-Maria à direction nord-est. 3, fiche 27, Français, - arche%20de%20Cape%20Henrietta%2DMaria
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Building Names
- Health Institutions
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- The Maria F. Ganong Old Folks Home
1, fiche 28, Anglais, The%20Maria%20F%2E%20Ganong%20Old%20Folks%20Home
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Établissements de santé
Fiche 28, La vedette principale, Français
- The Maria F. Ganong Old Folks Home
1, fiche 28, Français, The%20Maria%20F%2E%20Ganong%20Old%20Folks%20Home
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1998-05-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Chambre de Commerce de Maria
1, fiche 29, Anglais, Chambre%20de%20Commerce%20de%20Maria
correct, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Chambre de Commerce de Maria
1, fiche 29, Français, Chambre%20de%20Commerce%20de%20Maria
correct, nom féminin, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1998-02-28
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Genealogy
- History
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Société d’histoire et de généalogie Maria Chapdeleine
1, fiche 30, Anglais, Soci%C3%A9t%C3%A9%20d%26rsquo%3Bhistoire%20et%20de%20g%C3%A9n%C3%A9alogie%20Maria%20Chapdeleine
correct, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Organization which is established in Dolbeau, Quebec. 2, fiche 30, Anglais, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20d%26rsquo%3Bhistoire%20et%20de%20g%C3%A9n%C3%A9alogie%20Maria%20Chapdeleine
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Généalogie
- Histoire
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Société d'histoire et de généalogie Maria Chapdeleine
1, fiche 30, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27histoire%20et%20de%20g%C3%A9n%C3%A9alogie%20Maria%20Chapdeleine
correct, nom féminin, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Organisme établi à Dolbeau (Québec). 2, fiche 30, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27histoire%20et%20de%20g%C3%A9n%C3%A9alogie%20Maria%20Chapdeleine
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Société d'histoire Maria Chapdeleine
- Société de généalogie Maria Chapdeleine
- Société historique et généalogique Maria Chapdeleine
- Société historique Maria Chapdeleine
- Société généalogique Maria Chapdeleine
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1996-02-14
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Names of Events
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Montreal Regional Science Fair
1, fiche 31, Anglais, Montreal%20Regional%20Science%20Fair
correct, Québec
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Held in March 1995 at Villa Maria High School, Montréal, Québec. 1, fiche 31, Anglais, - Montreal%20Regional%20Science%20Fair
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- Bell Science Fair
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Expo-sciences métropolitaine de Montréal
1, fiche 31, Français, Expo%2Dsciences%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, Québec
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Tenue en mars 1995 au Villa Maria High School, Montréal (Québec). 1, fiche 31, Français, - Expo%2Dsciences%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- Expo Sciences Bell
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1995-06-01
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Commercial Fishing
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- salmon outfitting camp
1, fiche 32, Anglais, salmon%20outfitting%20camp
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
[The Society of the Cascapedia Salmon Fisheries] is a corporate agency managed jointly by the Micmacs of Maria and several municipalities located along the shores of the Cascapedia River. It administers several salmon outfitting camps which are leased to interested tourists. 1, fiche 32, Anglais, - salmon%20outfitting%20camp
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Pêche commerciale
Fiche 32, La vedette principale, Français
- pourvoirie pour la pêche au saumon
1, fiche 32, Français, pourvoirie%20pour%20la%20p%C3%AAche%20au%20saumon
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
[La Société de gestion du saumon de la rivière Cascapédia] est dirigée conjointement par les Micmacs de Maria et quelques municipalités riveraines de la Cascapédia. La société administre et loue au sportifs plusieurs camps de pourvoirie pour la pêche au saumon. 1, fiche 32, Français, - pourvoirie%20pour%20la%20p%C3%AAche%20au%20saumon
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1995-06-01
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Society of the Cascapedia Salmon Fisheries 1, fiche 33, Anglais, Society%20of%20the%20Cascapedia%20Salmon%20Fisheries
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Since 1980, the Micmacs of Maria(both men and women) have been working in increasing numbers as guides, game wardens and cooks with the Society of the Cascapedia Salmon Fisheries. This Society is a corporate agency managed jointly by the Micmacs of Maria and several municipalities located along the shores of the Cascapedia River. It administers several salmon outfitting camps which are leased to interested tourists. 1, fiche 33, Anglais, - Society%20of%20the%20Cascapedia%20Salmon%20Fisheries
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Société de gestion du saumon de la rivière Cascapédia
1, fiche 33, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20gestion%20du%20saumon%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Cascap%C3%A9dia
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Depuis 1980, à Maria, un nombre croissant de Micmacs des deux sexes travaillent comme guides, gardes-chasse ou cuisiniers pour la Société de gestion du saumon de la rivière Cascapédia. Cette société est dirigée conjointement par les Micmacs de Maria et quelques municipalités riveraines de la Cascapédia. La société administre et loue aux sportifs plusieurs camps de pourvoirie pour la pêche au saumon. 1, fiche 33, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20gestion%20du%20saumon%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Cascap%C3%A9dia
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1993-03-17
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Canadian child health law: health rights and risks of children
1, fiche 34, Anglais, Canadian%20child%20health%20law%3A%20health%20rights%20and%20risks%20of%20children
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Editor : Bartha Maria Knoppers with the collaboration of Centre de recherche en droit public de l'Université de Montréal. Information found in UTLAS 1, fiche 34, Anglais, - Canadian%20child%20health%20law%3A%20health%20rights%20and%20risks%20of%20children
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Canadian child health law : health rights and risks of children
1, fiche 34, Français, Canadian%20child%20health%20law%20%3A%20health%20rights%20and%20risks%20of%20children
correct
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- port
1, fiche 35, Anglais, port
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Inlet, or part of an inlet, providing shelter of to vessels; or a bay. 1, fiche 35, Anglais, - port
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Anna Maria Port, N. W. T. 1, fiche 35, Anglais, - port
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Used in B.C. and N.W.T. 1, fiche 35, Anglais, - port
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 35, Anglais, - port
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 35, La vedette principale, Français
- bras
1, fiche 35, Français, bras
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 35, Français, - bras
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 35, Français, - bras
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1990-09-14
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Anselma House-women in transition: a pilot study assessment of the program
1, fiche 36, Anglais, Anselma%20House%2Dwomen%20in%20transition%3A%20a%20pilot%20study%20assessment%20of%20the%20program
correct, Ontario
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Anselma House-women in transition 1, fiche 36, Anglais, Anselma%20House%2Dwomen%20in%20transition
correct, Ontario
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Author :Maria Margaret McNulty. Information found in DOBIS and confirmed by the library of Wilfrid Laurier University. 1, fiche 36, Anglais, - Anselma%20House%2Dwomen%20in%20transition%3A%20a%20pilot%20study%20assessment%20of%20the%20program
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Anselma House-women in transition: a pilot study assessment of the program
1, fiche 36, Français, Anselma%20House%2Dwomen%20in%20transition%3A%20a%20pilot%20study%20assessment%20of%20the%20program
correct, Ontario
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- Anselma House-women in transition 1, fiche 36, Français, Anselma%20House%2Dwomen%20in%20transition
correct, Ontario
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1985-11-18
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Art History and Theory
- Archaeology
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- floor roundel 1, fiche 37, Anglais, floor%20roundel
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- floor roundle 1, fiche 37, Anglais, floor%20roundle
- flat grave marker 2, fiche 37, Anglais, flat%20grave%20marker
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A marble, circular panel covering a tomb in the Chigi chapel, Santa Maria del Popolo, Rome. 1, fiche 37, Anglais, - floor%20roundel
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Histoire et théorie de l'art
- Archéologie
Fiche 37, La vedette principale, Français
- dalle tumulaire
1, fiche 37, Français, dalle%20tumulaire
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- dalle funéraire 1, fiche 37, Français, dalle%20fun%C3%A9raire
correct, nom féminin
- plate-tombe 1, fiche 37, Français, plate%2Dtombe
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
plaque, le plus souvent de pierre, posée au-dessus d'une sépulture, généralement dans le pavage d'une église, et portant ordinairement une épitaphe ou une effigie gravée. 1, fiche 37, Français, - dalle%20tumulaire
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1982-06-10
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Police
- Penal Administration
- Types of Motor Vehicles and Bicycles
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- patrol wagon
1, fiche 38, Anglais, patrol%20wagon
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Black Maria 2, fiche 38, Anglais, Black%20Maria
correct
- paddy wagon 2, fiche 38, Anglais, paddy%20wagon
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
An enclosed police wagon or motor truck used to carry prisoners. 2, fiche 38, Anglais, - patrol%20wagon
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Police
- Administration pénitentiaire
- Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes
Fiche 38, La vedette principale, Français
- panier à salade
1, fiche 38, Français, panier%20%C3%A0%20salade
correct
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- voiture cellulaire 2, fiche 38, Français, voiture%20cellulaire
- fourgon cellulaire 3, fiche 38, Français, fourgon%20cellulaire
correct
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
voiture cellulaire pour le transport des prisonniers. 1, fiche 38, Français, - panier%20%C3%A0%20salade
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1978-05-05
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Astronomy
- Planets
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- ridge
1, fiche 39, Anglais, ridge
nom
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
These are irregularly shaped elevations up to 100 m high and extending over several tens of kilometers, which are to be found only in the maria. 1, fiche 39, Anglais, - ridge
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Astronomie
- Planètes
Fiche 39, La vedette principale, Français
- digue
1, fiche 39, Français, digue
nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Parmi d'autres formes du relief lunaire il faut signaler les digues, élévations longues et étroites qui s'étendent à travers les mers, ainsi que les crevasses et les craterlets, petites dépressions privées de remparts. 1, fiche 39, Français, - digue
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


