TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ME CANADA [15 fiches]

Fiche 1 2018-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Collaborative and Social Communications
  • Internet and Telematics
  • Special-Language Phraseology
OBS

For example, follow me on, follow us on, follow [Public Services and Procurement Canada] on Twitter, Facebook, etc.

Français

Domaine(s)
  • Communications collaboratives et sociales
  • Internet et télématique
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Par exemple, suivez-moi sur, suivez-nous sur, suivez [Services publics et Approvisionnement Canada] sur Twitter, Facebook, etc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
  • Internet y telemática
  • Fraseología de los lenguajes especializados
CONT

En todo blog que se precie es recomendable que aparezca un botón de "Sígueme en Twitter" que esté visible en la barra lateral.

OBS

Por ejemplo, sígueme, síguenos en Facebook, en Twitter, etc.

OBS

En países donde se usa el pronombre "vos" para la segunda persona del singular, como es el caso de Argentina, el imperativo se conjuga como "seguime" o "seguinos". Al agregarse el pronombre enclítico a "seguí", la palabra aguda se transforma en grave y pierde la tilde.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Collaborative and Social Communications
  • Internet and Telematics
  • Special-Language Phraseology
OBS

For example, find me on, find us on, find [Public Services and Procurement Canada] on Twitter, Facebook, etc.

Français

Domaine(s)
  • Communications collaboratives et sociales
  • Internet et télématique
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Par exemple, trouvez-moi sur, trouvez-nous sur, trouvez [Services publics et Approvisionnement Canada] sur Twitter, Facebook, etc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
  • Internet y telemática
  • Fraseología de los lenguajes especializados
OBS

Por ejemplo, encuéntrame, encuéntranos en Facebook, en Twitter, etc.

OBS

En países donde se usa el pronombre "vos" para la segunda persona del singular, como es el caso de Argentina, el imperativo se conjuga como "encontrame" o "encontranos". Al agregarse el pronombre enclítico a "encontrá", la palabra aguda se transforma en grave y pierde la tilde.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Collaborative and Social Communications
  • Special-Language Phraseology
OBS

For example, like me on, like us on, like [Public Services and Procurement Canada] on Twitter, Facebook, etc.

Français

Domaine(s)
  • Communications collaboratives et sociales
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Par exemple, aimez-moi sur, aimez-nous sur, aimez [Services publics et Approvisionnement Canada] sur Twitter, Facebook, etc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
  • Fraseología de los lenguajes especializados
CONT

¡Haz un "Me gusta" en Facebook y consigue los mejores descuentos!

OBS

Por ejemplo, hazme, haznos un "me gusta" en Facebook, en Twitter, etc.

OBS

En países donde se usa el pronombre "vos" para la segunda persona del singular, como es el caso de Argentina, el imperativo se conjuga como "haceme" o "hacenos". Al agregarse el pronombre enclítico a "hacé", la palabra aguda se transforma en grave y pierde la tilde.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2013-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
Terme(s)-clé(s)
  • Myalgic Encephalomyelitis-Chronic Fatigue Syndrome
  • Chronic Fatigue Syndrome/Myalgic Encephalomyelitis Group

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
Terme(s)-clé(s)
  • Encephalomyelite myalgique/syndrome de la fatigue chronique
  • Encéphalo-myélite Myalgique - Syndrome de fatigue chronique

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Switching
  • Telephone Services
  • Meetings and Assemblies (Administration)
DEF

In teleconferencing, a switchboard facility enabling a conference call to be established by each participating extension user dialing a designated conference code.

OBS

meet me conference : term officially approved by Bell Canada.

Français

Domaine(s)
  • Commutation téléphonique
  • Services téléphoniques
  • Réunions et assemblées (Administration)
OBS

fonction d'un autocommutateur privé.

OBS

À une date et heure prédéterminée, chaque participant appelle un serveur qui met tous les appelants en une conférence commune.

OBS

conférence rendez-vous : terme uniformisé par Bell Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2012-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Telephony and Microwave Technology
OBS

call forwarding-follow me : term officially approved by Bell Canada.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
OBS

fonction d'un autocommutateur privé.

OBS

renvoi automatique sur commande : terme uniformisé par Bell Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2009-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
CONT

In the United States and Canada, the main exchanges for interest rate products are the Chicago Mercantile Exchange(CME) and the Montreal Exchange(ME).

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
DEF

Titre de créance négociable représentatif d'une dette de l'émetteur, dont le rendement correspond à un taux d'intérêt calculé sur le capital.

OBS

Les produits de taux, qui comprennent par exemple les obligations et les produits monétaires, s'opposent généralement aux actions.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2000-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Penal Law
OBS

Published by the Canadian Firearms Centre, Justice Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • I Am a Gun User Visiting Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Droit pénal
OBS

Publié par le Centre canadien des armes à feu, Justice Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Je suis un utilisateur d'armes à feu en visite au Canada

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1998-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1996-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Public Administration

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Administration publique
OBS

Programme d'IC qui sera lancé à la mi-novembre. Il a pour principal objectif de faire mieux connaître aux employés d'IC la nature du travail du Ministère et mettra en évidence la contribution de chaque employé au mandat d'IC. Plusieurs séances seront organisées dans le cadre de ce programme.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1994-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

ICERDC is, for me, a harbinger of things to come. The issues Canada and other countries face cannot be resolved except through coordinated action, which means horizontal, rather than vertical, structures and approaches.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Le CIREDP représente un signe avant-coureur de ce que l'avenir nous réserve. Les questions auxquelles le Canada et d'autres pays sont confrontés ne pourront être résolues que par une action coordonnée, c'est-à-dire au moyen de structures et d'approches horizontales plutôt que verticales.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1993-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Copyright
  • Phraseology
CONT

The said..... has refused to grant a licence to me to publish such book in serial form in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Droits d'auteur
  • Phraséologie
CONT

Ledit ..... a refusé de m'accorder une licence pour publier ce livre par tranches au Canada.

OBS

Règles citées : Règles sur le droit d'auteur, Annexe, Formule 5.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1993-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Copyright
  • Phraseology
CONT

The said..... has refused to grant a licence to me to publish such book in serial form in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Droits d'auteur
  • Phraséologie
CONT

Ledit ..... a refusé de m'accorder une licence pour publier ce livre par tranches au Canada.

OBS

Règles citées : Règles sur le droit d'auteur, Annexe, Formule 5.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1991-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

The value of T-bill options(ticker symbol : TBA) is based on the ME T-bill price index. The index is equal to 100 minus the annualized yield of 91-day Government of Canada T-bills. For example if T-bills are yielding 8. 75%, the index price is equal to 91. 25(100-8. 75).

OBS

The term "treasury bill option" was found in a Montreal Exchange leaflet entitled "Canadian Treasury Bill Options".

Français

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

Le vendredi 8 août, la Bourse de Montréal lançait une nouvelle classe d'options : le TBA. Avec ce symbole du téléscripteur, on veut indiquer des options sur bons du Trésor. [...] Les options TBA se prêtent bien à toutes les stratégies fondamentales d'options.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1991-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
CONT

The value of T-bill options(ticker symbol : TBA) is based on the ME T-bill price index. The index is equal to 100 minus the annualized yield of 91-day Government of Canada T-bills. For example if T-bills are yielding 8. 75%, the index price is equal to 91. 25(100-8. 75).

OBS

The term "T-bill index" was found in a Montreal Exchange leaflet entitled "Canadian Treasury Bill Options".

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
CONT

La valeur des options sur bons du Trésor est obtenue à partir de l'indice des bons du Trésor. Ce dernier est égal à 100 moins le rendement annualisé des bons du Trésor canadien de 91 jours. Par exemple, le niveau de l'indice correspondant à un rendement de 8,75% des bons est: 100 - 8,75 = 91,25.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :