TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MISC [50 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-05-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Land Electrical and Mechanical Engineering-Weekly Activity Summary(Misc. Entry)
1, fiche 1, Anglais, Land%20Electrical%20and%20Mechanical%20Engineering%2DWeekly%20Activity%20Summary%28Misc%2E%20Entry%29
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DND 1017: Code of a form used by the Department of National Defense. 2, fiche 1, Anglais, - Land%20Electrical%20and%20Mechanical%20Engineering%2DWeekly%20Activity%20Summary%28Misc%2E%20Entry%29
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Génie électrique et mécanique/terre - Sommaire hebdomadaire des activités (entrée diverse)
1, fiche 1, Français, G%C3%A9nie%20%C3%A9lectrique%20et%20m%C3%A9canique%2Fterre%20%2D%20Sommaire%20hebdomadaire%20des%20activit%C3%A9s%20%28entr%C3%A9e%20diverse%29
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DND 1017 : code d'un formulaire du ministère de la Défense nationale. 2, fiche 1, Français, - G%C3%A9nie%20%C3%A9lectrique%20et%20m%C3%A9canique%2Fterre%20%2D%20Sommaire%20hebdomadaire%20des%20activit%C3%A9s%20%28entr%C3%A9e%20diverse%29
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-06-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- miscellaneous
1, fiche 2, Anglais, miscellaneous
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- misc 1, fiche 2, Anglais, misc
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
miscellaneous; misc : term and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - miscellaneous
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 2, La vedette principale, Français
- divers
1, fiche 2, Français, divers
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Il n'y a aucune abréviation officielle en usage au ministère de la Défense nationale pour le terme «divers». 2, fiche 2, Français, - divers
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
divers : terme d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - divers
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-09-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Administration
- Accommodation (Military)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Miscellaneous
1, fiche 3, Anglais, Miscellaneous
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MISC 1, fiche 3, Anglais, MISC
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Term found in the HAMIS Rents Module User Guide. HAMIS stands for Housing Agency Management Information System. 1, fiche 3, Anglais, - Miscellaneous
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
HAMIS transaction code. 1, fiche 3, Anglais, - Miscellaneous
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Administration militaire
- Logement (Militaire)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Divers
1, fiche 3, Français, Divers
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- MISC 1, fiche 3, Français, MISC
correct
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme figurant dans le Manuel d'utilisation du module des loyers du SIGAL. SIGAL signifie Système d'information de gestion de l'Agence de logement. 1, fiche 3, Français, - Divers
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Code de transaction SIGAL. 1, fiche 3, Français, - Divers
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2001-04-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- news hierarchy
1, fiche 4, Anglais, news%20hierarchy
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- newsgroup hierarchy 1, fiche 4, Anglais, newsgroup%20hierarchy
correct
- Usenet hierarchy 1, fiche 4, Anglais, Usenet%20hierarchy
correct
- newsgroup category 1, fiche 4, Anglais, newsgroup%20category
correct
- news category 1, fiche 4, Anglais, news%20category
correct
- root 1, fiche 4, Anglais, root
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
In Usenet, a category of newsgroups or the way newsgroups are internally categorized. 1, fiche 4, Anglais, - news%20hierarchy
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Seven top-level Newsgroups, a. k. a. "hierarchies", have been around the longest admittedly with some changes and structuring over the years) and can be considered to constitute the "core" of the Usenet. These are comp., misc., news., rec., sci., soc., and talk; these are also the groups you are most likely to find at all Usenet sites. 1, fiche 4, Anglais, - news%20hierarchy
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- hiérarchie
1, fiche 4, Français, hi%C3%A9rarchie
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- catégorie 1, fiche 4, Français, cat%C3%A9gorie
correct, nom féminin
- domaine d'intérêt 1, fiche 4, Français, domaine%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
correct, nom masculin
- racine de discussion 1, fiche 4, Français, racine%20de%20discussion
correct, nom féminin
- racine d'intérêt 1, fiche 4, Français, racine%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
correct, nom féminin
- thème d'intérêt 1, fiche 4, Français, th%C3%A8me%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
correct, nom masculin
- catégorie de conférence 1, fiche 4, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20conf%C3%A9rence
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Sujet général de discussion utilisé comme tête de classement pour les articles du réseau Usenet et représenté par une abréviation standardisée. 1, fiche 4, Français, - hi%C3%A9rarchie
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L'ensemble des groupes Usenet sont divisés en 7 hiérarchies principales appelées mainstream et en un nombre important de hiérarchies alternatives ou régionales. On utilise sept hiérarchies principales (mainstream), considérées comme traditionnelles dans le réseau Usenet. Il s'agit de celles qui sont représentées par les abréviations suivantes : comp (ordinateur), misc (divers), news (nouvelles Usenet), rec (loisirs), sci (sciences), soc (sociologie), talk (sujets chauds). 1, fiche 4, Français, - hi%C3%A9rarchie
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2000-11-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Taxation
- Operating Systems (Software)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- order reason
1, fiche 5, Anglais, order%20reason
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
In some transactions this field is used to indicate the reason for raising the sales order. In module 177, this field is used as a return reason code. Values used for ZINT, ZFOR & ZUNI are as follows : 010-Garment destroyed-contaminated; 020-Garment destroyed-wear & tear; 030-Replacement of lost articles; 040-Size or item change; 050-Return new garment; 060-Return used garment(replacement) ;070-Return used garment(no replacement) ;080-Forms-incorrect shipment; 090-Forms-damaged in transit; 100-Forms-Misc. return; 110-Forms-Quarantined; 200-Incorrect amount; 201-Incorrect quantity-services NTR. 900-Interdepartmental settlement cancelled. 1, fiche 5, Anglais, - order%20reason
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Fiscalité
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- raison du passage de la commande client
1, fiche 5, Français, raison%20du%20passage%20de%20la%20commande%20client
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Dans certaines transactions, on indique dans cette zone le motif d'établissement d'une commande client. Dans le module 177, on tape dans cette zone la raison de la commande. Voici les valeurs utilisées pour les types : ZINT, ZFOR et ZUNI : 010 - Uniformes - vêtements détruits (contam.); 020 - Uniformes - vêtements détruits (usés); 030 - Uniformes - remplacement d'objets perdus; 040 - Uniformes - modific. Taille/Chang articles; 050 - Uniformes - retour de vêtements neufs; 060 - Uniformes - retour vêtements usés (remplac); 070 - Uniformes - retour vêt. Usés (sans remplac); 080 - Retour formulaires - erreurs livraison; 090 - Retour formulaires - endommagés (transp); 100 - Retour de formulaires - divers110 - Articles en quarantaine; 200 - Quantité erronée; 201 - Quantité erronée - services RNF; 900 - RI annulé. Application SD du SAP. 1, fiche 5, Français, - raison%20du%20passage%20de%20la%20commande%20client
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2000-08-31
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Cranes (Hoisting and Lifting)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- mobile slewing crane
1, fiche 6, Anglais, mobile%20slewing%20crane
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
AEWL/MISC/5 Notes and Lesson Plans for Mobile Slewing Crane Driver Training(prepared by the Training and Accident Prevention Division, A. E. W. L., Brisbane). 2, fiche 6, Anglais, - mobile%20slewing%20crane
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- mobile revolving crane
- mobile rotary crane
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Grues (Levage)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- grue orientable mobile
1, fiche 6, Français, grue%20orientable%20mobile
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[Les] grues mobiles [...] constituent une famille d'engins variés dont les capacités se situent dans une plage extrêmement large [...] Selon les cas, l'utilisateur fera appel à un modèle à flèche caisson télescopique ou à flèche treillis, à un engin sur pneus ou sur chenilles. 2, fiche 6, Français, - grue%20orientable%20mobile
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Voir la fiche «grue orientable; grue pivotante; grue tournante / slewing crane; revolving crane; rotary crane». 1, fiche 6, Français, - grue%20orientable%20mobile
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- grue tournante mobile
- grue pivotante mobile
- grue à pivot mobile
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-08-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- splitting a cause of action 1, fiche 7, Anglais, splitting%20a%20cause%20of%20action
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The rule against "splitting causes of action" does not mean that plaintiff cannot sue for less than is his due but means merely that if he does so he may be precluded from maintaining another action for the remainder of the same demand. Scientific & Hospital Supply Corporation v. Board of Education of City of New York, 16 N. Y. S. 2d 91, 93, 172 Misc. 770. 1, fiche 7, Anglais, - splitting%20a%20cause%20of%20action
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 7, La vedette principale, Français
- diviser une cause d'action
1, fiche 7, Français, diviser%20une%20cause%20d%27action
proposition
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1998-07-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Education
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- McGill Institute for the Study of Canada
1, fiche 8, Anglais, McGill%20Institute%20for%20the%20Study%20of%20Canada
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- MISC 2, fiche 8, Anglais, MISC
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The goals of the Institute are: promote a better understanding of Canada through the study and appreciation of our heritage; provide new understanding of our economic future as a country; identify and explore the benefits that a pluralistic society offers and breath new life into the field of Canadian Studies. 3, fiche 8, Anglais, - McGill%20Institute%20for%20the%20Study%20of%20Canada
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Centre for the study of Canada
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Pédagogie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Institut d'études canadiennes de McGill
1, fiche 8, Français, Institut%20d%27%C3%A9tudes%20canadiennes%20de%20McGill
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- IECM 2, fiche 8, Français, IECM
correct
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les objectifs de l'Institut sont les suivants : mieux faire comprendre le Canada par l'étude et la connaissance de son patrimoine; fournir des points de vue nouveaux sur son avenir économique en tant que pays; répertorier et analyser les bienfaits d'une société pluraliste et donner un nouveau souffle de vie au domaine des études canadiennes. 3, fiche 8, Français, - Institut%20d%27%C3%A9tudes%20canadiennes%20de%20McGill
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Renseignements puisés dans une brochure concernant cet Institut. 3, fiche 8, Français, - Institut%20d%27%C3%A9tudes%20canadiennes%20de%20McGill
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1996-08-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- public access UNIX system
1, fiche 9, Anglais, public%20access%20UNIX%20system
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- nixpub 2, fiche 9, Anglais, nixpub
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A list of Internet service providers, posted regularly to comp. bbs. misc. 3, fiche 9, Anglais, - public%20access%20UNIX%20system
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- système d'accès public UNIX
1, fiche 9, Français, syst%C3%A8me%20d%27acc%C3%A8s%20public%20UNIX
proposition, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- liste nixpub 1, fiche 9, Français, liste%20nixpub
proposition, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1994-03-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Finance
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Name-Address-Misc. Revision 1, fiche 10, Anglais, Name%2DAddress%2DMisc%2E%20Revision
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Finances
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Modifications : Nom/Adresse/Divers 1, fiche 10, Français, Modifications%20%3A%20Nom%2FAdresse%2FDivers
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Formulaire FIN 2687 (Système général des comptes à recevoir) 1, fiche 10, Français, - Modifications%20%3A%20Nom%2FAdresse%2FDivers
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Source : Formulaire 1, fiche 10, Français, - Modifications%20%3A%20Nom%2FAdresse%2FDivers
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1991-05-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Computers and Calculators
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- minimum instructions set computer
1, fiche 11, Anglais, minimum%20instructions%20set%20computer
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- MISC 1, fiche 11, Anglais, MISC
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Ordinateurs et calculateurs
Fiche 11, La vedette principale, Français
- ordinateur à jeu d'instructions minimum
1, fiche 11, Français, ordinateur%20%C3%A0%20jeu%20d%27instructions%20minimum
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1986-11-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Seclist Miscellaneous - Ottawa Area
1, fiche 12, Anglais, Seclist%20Miscellaneous%20%2D%20Ottawa%20Area
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Seclist Misc Ottawa 1, fiche 12, Anglais, Seclist%20Misc%20Ottawa
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Unit of the Regular Force. 2, fiche 12, Anglais, - Seclist%20Miscellaneous%20%2D%20Ottawa%20Area
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Seconded List Miscellaneous - Ottawa Area
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Détachement Divers - Région d'Ottawa
1, fiche 12, Français, D%C3%A9tachement%20Divers%20%2D%20R%C3%A9gion%20d%27Ottawa
correct
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Dét Divers Ottawa 1, fiche 12, Français, D%C3%A9t%20Divers%20Ottawa
correct
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Unité de la Force régulière. 2, fiche 12, Français, - D%C3%A9tachement%20Divers%20%2D%20R%C3%A9gion%20d%27Ottawa
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1986-11-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Seclist Queen’s Visit Coordinator Ottawa
1, fiche 13, Anglais, Seclist%20Queen%26rsquo%3Bs%20Visit%20Coordinator%20Ottawa
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Seclist Misc QV Ottawa 1, fiche 13, Anglais, Seclist%20Misc%20QV%20Ottawa
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Unit of the Regular Force. 2, fiche 13, Anglais, - Seclist%20Queen%26rsquo%3Bs%20Visit%20Coordinator%20Ottawa
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Coordonnateur de la visite de la Reine Ottawa
1, fiche 13, Français, Coordonnateur%20de%20la%20visite%20de%20la%20Reine%20Ottawa
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Dét divers VR Ottawa 1, fiche 13, Français, D%C3%A9t%20divers%20VR%20Ottawa
correct
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Unité de la Force régulière. 2, fiche 13, Français, - Coordonnateur%20de%20la%20visite%20de%20la%20Reine%20Ottawa
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1983-12-02
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- tape duplicator 1, fiche 14, Anglais, tape%20duplicator
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 9555-154 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 14, Anglais, - tape%20duplicator
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.). 1, fiche 14, Anglais, - tape%20duplicator
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- opérateur de machine à reproduire les bandes magnétiques
1, fiche 14, Français, op%C3%A9rateur%20de%20machine%20%C3%A0%20reproduire%20les%20bandes%20magn%C3%A9tiques
nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- opératrice de machine à reproduire les bandes magnétiques 2, fiche 14, Français, op%C3%A9ratrice%20de%20machine%20%C3%A0%20reproduire%20les%20bandes%20magn%C3%A9tiques
nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 9555-154 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 14, Français, - op%C3%A9rateur%20de%20machine%20%C3%A0%20reproduire%20les%20bandes%20magn%C3%A9tiques
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.). 1, fiche 14, Français, - op%C3%A9rateur%20de%20machine%20%C3%A0%20reproduire%20les%20bandes%20magn%C3%A9tiques
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1983-11-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- date-stamp assembler and repairer 1, fiche 15, Anglais, date%2Dstamp%20assembler%20and%20repairer
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8599-770 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 15, Anglais, - date%2Dstamp%20assembler%20and%20repairer
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.). 1, fiche 15, Anglais, - date%2Dstamp%20assembler%20and%20repairer
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- monteur-réparateur de timbres dateurs
1, fiche 15, Français, monteur%2Dr%C3%A9parateur%20de%20timbres%20dateurs
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- monteuse-réparatrice de timbres dateurs 2, fiche 15, Français, monteuse%2Dr%C3%A9paratrice%20de%20timbres%20dateurs
nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-770 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 15, Français, - monteur%2Dr%C3%A9parateur%20de%20timbres%20dateurs
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.). 1, fiche 15, Français, - monteur%2Dr%C3%A9parateur%20de%20timbres%20dateurs
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1983-11-29
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- tip-banding-machine tender 1, fiche 16, Anglais, tip%2Dbanding%2Dmachine%20tender
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8595-286 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 16, Anglais, - tip%2Dbanding%2Dmachine%20tender
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 16, Anglais, - tip%2Dbanding%2Dmachine%20tender
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- marqueur de crayons à la peinture 1, fiche 16, Français, marqueur%20de%20crayons%20%C3%A0%20la%20peinture
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- marqueuse de crayons à la peinture 2, fiche 16, Français, marqueuse%20de%20crayons%20%C3%A0%20la%20peinture
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8595-286 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 16, Français, - marqueur%20de%20crayons%20%C3%A0%20la%20peinture
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 16, Français, - marqueur%20de%20crayons%20%C3%A0%20la%20peinture
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1983-11-29
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- chalk-board-and-bulletin-board fabricator 1, fiche 17, Anglais, chalk%2Dboard%2Dand%2Dbulletin%2Dboard%20fabricator
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Official title no 8599-630 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 17, Anglais, - chalk%2Dboard%2Dand%2Dbulletin%2Dboard%20fabricator
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 17, Anglais, - chalk%2Dboard%2Dand%2Dbulletin%2Dboard%20fabricator
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- menuisier en tableaux de classe ou d'affichage 1, fiche 17, Français, menuisier%20en%20tableaux%20de%20classe%20ou%20d%27affichage
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- menuisière en tableaux de classe ou d'affichage 2, fiche 17, Français, menuisi%C3%A8re%20en%20tableaux%20de%20classe%20ou%20d%27affichage
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-630 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 17, Français, - menuisier%20en%20tableaux%20de%20classe%20ou%20d%27affichage
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 17, Français, - menuisier%20en%20tableaux%20de%20classe%20ou%20d%27affichage
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1983-11-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- platen grinder 1, fiche 18, Anglais, platen%20grinder
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Official title no 8393-178 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 18, Anglais, - platen%20grinder
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 18, Anglais, - platen%20grinder
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- meuleur de rouleaux en caoutchouc durci 1, fiche 18, Français, meuleur%20de%20rouleaux%20en%20caoutchouc%20durci
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- meuleuse de rouleaux en caoutchouc durci 2, fiche 18, Français, meuleuse%20de%20rouleaux%20en%20caoutchouc%20durci
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8393-178 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 18, Français, - meuleur%20de%20rouleaux%20en%20caoutchouc%20durci
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 18, Français, - meuleur%20de%20rouleaux%20en%20caoutchouc%20durci
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1983-11-28
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- coating-machine tender, pencil 1, fiche 19, Anglais, coating%2Dmachine%20tender%2C%20pencil
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8595-270 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 19, Anglais, - coating%2Dmachine%20tender%2C%20pencil
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 19, Anglais, - coating%2Dmachine%20tender%2C%20pencil
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- laqueur de crayons à la machine 1, fiche 19, Français, laqueur%20de%20crayons%20%C3%A0%20la%20machine
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- laqueuse de crayons à la machine 2, fiche 19, Français, laqueuse%20de%20crayons%20%C3%A0%20la%20machine
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8595-270 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 19, Français, - laqueur%20de%20crayons%20%C3%A0%20la%20machine
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 19, Français, - laqueur%20de%20crayons%20%C3%A0%20la%20machine
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1983-11-28
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- stringed-instrument repairer 1, fiche 20, Anglais, stringed%2Dinstrument%20repairer
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8549-226 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 20, Anglais, - stringed%2Dinstrument%20repairer
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 20, Anglais, - stringed%2Dinstrument%20repairer
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- luthier-réparateur 1, fiche 20, Français, luthier%2Dr%C3%A9parateur
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- luthière-réparatrice 2, fiche 20, Français, luthi%C3%A8re%2Dr%C3%A9paratrice
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8549-226 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 20, Français, - luthier%2Dr%C3%A9parateur
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 20, Français, - luthier%2Dr%C3%A9parateur
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- piston and valve maker 1, fiche 21, Anglais, piston%20and%20valve%20maker
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8319-138 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 21, Anglais, - piston%20and%20valve%20maker
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 21, Anglais, - piston%20and%20valve%20maker
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- facteur de pistons et clefs 1, fiche 21, Français, facteur%20de%20pistons%20et%20clefs
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- factrice de pistons et clefs 2, fiche 21, Français, factrice%20de%20pistons%20et%20clefs
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8319-138 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 21, Français, - facteur%20de%20pistons%20et%20clefs
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 21, Français, - facteur%20de%20pistons%20et%20clefs
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- impregnator, hand 1, fiche 22, Anglais, impregnator%2C%20hand
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8599-936 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 22, Anglais, - impregnator%2C%20hand
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 22, Anglais, - impregnator%2C%20hand
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- imprégneur à la main 1, fiche 22, Français, impr%C3%A9gneur%20%C3%A0%20la%20main
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- imprégneuse à la main 2, fiche 22, Français, impr%C3%A9gneuse%20%C3%A0%20la%20main
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-936 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 22, Français, - impr%C3%A9gneur%20%C3%A0%20la%20main
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 22, Français, - impr%C3%A9gneur%20%C3%A0%20la%20main
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- smoking-pipe-bit finisher 1, fiche 23, Anglais, smoking%2Dpipe%2Dbit%20finisher
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8319-210 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 23, Anglais, - smoking%2Dpipe%2Dbit%20finisher
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 23, Anglais, - smoking%2Dpipe%2Dbit%20finisher
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- façonneur d'embouts de pipes 1, fiche 23, Français, fa%C3%A7onneur%20d%27embouts%20de%20pipes
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- façonneuse d'embouts de pipes 2, fiche 23, Français, fa%C3%A7onneuse%20d%27embouts%20de%20pipes
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8319-210 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 23, Français, - fa%C3%A7onneur%20d%27embouts%20de%20pipes
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 23, Français, - fa%C3%A7onneur%20d%27embouts%20de%20pipes
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- organ-pipe maker, metal 1, fiche 24, Anglais, organ%2Dpipe%20maker%2C%20metal
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8339-138 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 24, Anglais, - organ%2Dpipe%20maker%2C%20metal
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 24, Anglais, - organ%2Dpipe%20maker%2C%20metal
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- façonneur de tuyaux d'orgue métalliques 1, fiche 24, Français, fa%C3%A7onneur%20de%20tuyaux%20d%27orgue%20m%C3%A9talliques
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- façonneuse de tuyaux d'orgue métalliques 2, fiche 24, Français, fa%C3%A7onneuse%20de%20tuyaux%20d%27orgue%20m%C3%A9talliques
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8339-138 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 24, Français, - fa%C3%A7onneur%20de%20tuyaux%20d%27orgue%20m%C3%A9talliques
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 24, Français, - fa%C3%A7onneur%20de%20tuyaux%20d%27orgue%20m%C3%A9talliques
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- organ-pipe voicer 1, fiche 25, Anglais, organ%2Dpipe%20voicer
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8599-242 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 25, Anglais, - organ%2Dpipe%20voicer
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 25, Anglais, - organ%2Dpipe%20voicer
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- harmoniste de tuyaux d'orgue 1, fiche 25, Français, harmoniste%20de%20tuyaux%20d%27orgue
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-242 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 25, Français, - harmoniste%20de%20tuyaux%20d%27orgue
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 25, Français, - harmoniste%20de%20tuyaux%20d%27orgue
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- buckle shaper 1, fiche 26, Anglais, buckle%20shaper
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8568-138 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 26, Anglais, - buckle%20shaper
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 26, Anglais, - buckle%20shaper
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- façonneur de boucles 1, fiche 26, Français, fa%C3%A7onneur%20de%20boucles
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- façonneuse de boucles 2, fiche 26, Français, fa%C3%A7onneuse%20de%20boucles
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8568-138 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 26, Français, - fa%C3%A7onneur%20de%20boucles
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 26, Français, - fa%C3%A7onneur%20de%20boucles
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- zipper finisher, hand 1, fiche 27, Anglais, zipper%20finisher%2C%20hand
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8599-506 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 27, Anglais, - zipper%20finisher%2C%20hand
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 27, Anglais, - zipper%20finisher%2C%20hand
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- finisseur de fermetures à glissière, à la main 1, fiche 27, Français, finisseur%20de%20fermetures%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re%2C%20%C3%A0%20la%20main
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- finisseuse de fermetures à glissière, à la main 2, fiche 27, Français, finisseuse%20de%20fermetures%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re%2C%20%C3%A0%20la%20main
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-506 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 27, Français, - finisseur%20de%20fermetures%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re%2C%20%C3%A0%20la%20main
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 27, Français, - finisseur%20de%20fermetures%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re%2C%20%C3%A0%20la%20main
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- mannequin finisher 1, fiche 28, Anglais, mannequin%20finisher
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Official title no 8595-310 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 28, Anglais, - mannequin%20finisher
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 28, Anglais, - mannequin%20finisher
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- finisseur de mannequins 1, fiche 28, Français, finisseur%20de%20mannequins
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- finisseuse de mannequins 2, fiche 28, Français, finisseuse%20de%20mannequins
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8595-310 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 28, Français, - finisseur%20de%20mannequins
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 28, Français, - finisseur%20de%20mannequins
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- match-head dipper 1, fiche 29, Anglais, match%2Dhead%20dipper
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8599-654 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 29, Anglais, - match%2Dhead%20dipper
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 29, Anglais, - match%2Dhead%20dipper
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- imprégneur de tête d'allumettes 1, fiche 29, Français, impr%C3%A9gneur%20de%20t%C3%AAte%20d%27allumettes
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- imprégneuse de têtes d'allumettes 2, fiche 29, Français, impr%C3%A9gneuse%20de%20t%C3%AAtes%20d%27allumettes
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-654 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 29, Français, - impr%C3%A9gneur%20de%20t%C3%AAte%20d%27allumettes
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 29, Français, - impr%C3%A9gneur%20de%20t%C3%AAte%20d%27allumettes
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1983-11-24
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- bass-string winder 1, fiche 30, Anglais, bass%2Dstring%20winder
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Official title no 8599-274 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 30, Anglais, - bass%2Dstring%20winder
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 30, Anglais, - bass%2Dstring%20winder
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- enrouleur de cordes filées 1, fiche 30, Français, enrouleur%20de%20cordes%20fil%C3%A9es
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- enrouleuse de cordes filées 2, fiche 30, Français, enrouleuse%20de%20cordes%20fil%C3%A9es
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-274 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 30, Français, - enrouleur%20de%20cordes%20fil%C3%A9es
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 30, Français, - enrouleur%20de%20cordes%20fil%C3%A9es
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1983-11-24
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- branch manager, janitorial services 1, fiche 31, Anglais, branch%20manager%2C%20janitorial%20services
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 1142-126 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 31, Anglais, - branch%20manager%2C%20janitorial%20services
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
(MISC. SERV.) 1, fiche 31, Anglais, - branch%20manager%2C%20janitorial%20services
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- directeur de succursale d'entreprise de nettoyage 1, fiche 31, Français, directeur%20de%20succursale%20d%27entreprise%20de%20nettoyage
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- directrice de succursale d'entreprise de nettoyage 2, fiche 31, Français, directrice%20de%20succursale%20d%27entreprise%20de%20nettoyage
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 1142-126 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 31, Français, - directeur%20de%20succursale%20d%27entreprise%20de%20nettoyage
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
(SERV. DIV.) 1, fiche 31, Français, - directeur%20de%20succursale%20d%27entreprise%20de%20nettoyage
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1983-11-23
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- passementerie sewer 1, fiche 32, Anglais, passementerie%20sewer
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8569-210 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 32, Anglais, - passementerie%20sewer
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 32, Anglais, - passementerie%20sewer
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- couseur de passements 1, fiche 32, Français, couseur%20de%20passements
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- couseuse de passements 2, fiche 32, Français, couseuse%20de%20passements
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8569-210 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 32, Français, - couseur%20de%20passements
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 32, Français, - couseur%20de%20passements
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1983-11-23
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- comb-cutting-machine tender 1, fiche 33, Anglais, comb%2Dcutting%2Dmachine%20tender
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Official title no 8593-250 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 33, Anglais, - comb%2Dcutting%2Dmachine%20tender
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 33, Anglais, - comb%2Dcutting%2Dmachine%20tender
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- découpeur d'ébauches d'allumettes-carton 1, fiche 33, Français, d%C3%A9coupeur%20d%27%C3%A9bauches%20d%27allumettes%2Dcarton
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- découpeuse d'ébauches d'allumettes-carton 2, fiche 33, Français, d%C3%A9coupeuse%20d%27%C3%A9bauches%20d%27allumettes%2Dcarton
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8593-250 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 33, Français, - d%C3%A9coupeur%20d%27%C3%A9bauches%20d%27allumettes%2Dcarton
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 33, Français, - d%C3%A9coupeur%20d%27%C3%A9bauches%20d%27allumettes%2Dcarton
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1983-11-22
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- production-line inspector 1, fiche 34, Anglais, production%2Dline%20inspector
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8596-304 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 34, Anglais, - production%2Dline%20inspector
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 34, Anglais, - production%2Dline%20inspector
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- contrôleur d'articles de série 1, fiche 34, Français, contr%C3%B4leur%20d%27articles%20de%20s%C3%A9rie
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- contrôleuse d'articles de série 2, fiche 34, Français, contr%C3%B4leuse%20d%27articles%20de%20s%C3%A9rie
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8596-304 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 34, Français, - contr%C3%B4leur%20d%27articles%20de%20s%C3%A9rie
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 34, Français, - contr%C3%B4leur%20d%27articles%20de%20s%C3%A9rie
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1983-11-21
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- casket inspector 1, fiche 35, Anglais, casket%20inspector
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8596-228 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 35, Anglais, - casket%20inspector
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 35, Anglais, - casket%20inspector
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- contrôleur de cercueils 1, fiche 35, Français, contr%C3%B4leur%20de%20cercueils
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- contrôleuse de cercueils 2, fiche 35, Français, contr%C3%B4leuse%20de%20cercueils
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8596-228 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 35, Français, - contr%C3%B4leur%20de%20cercueils
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 35, Français, - contr%C3%B4leur%20de%20cercueils
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1983-11-21
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- plastic-pack machine tender 1, fiche 36, Anglais, plastic%2Dpack%20machine%20tender
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 9317-226 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 36, Anglais, - plastic%2Dpack%20machine%20tender
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 36, Anglais, - plastic%2Dpack%20machine%20tender
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- conditionneur sous emballages plastiques 1, fiche 36, Français, conditionneur%20sous%20emballages%20plastiques
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- conditionneuse sous emballages plastiques 2, fiche 36, Français, conditionneuse%20sous%20emballages%20plastiques
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 9317-226 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 36, Français, - conditionneur%20sous%20emballages%20plastiques
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 36, Français, - conditionneur%20sous%20emballages%20plastiques
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1983-11-18
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- brush-making-machine operator 1, fiche 37, Anglais, brush%2Dmaking%2Dmachine%20operator
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8599-422 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 37, Anglais, - brush%2Dmaking%2Dmachine%20operator
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 37, Anglais, - brush%2Dmaking%2Dmachine%20operator
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- conducteur de machine à fabriquer les brosses 1, fiche 37, Français, conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20fabriquer%20les%20brosses
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- conductrice de machine à fabriquer les brosses 2, fiche 37, Français, conductrice%20de%20machine%20%C3%A0%20fabriquer%20les%20brosses
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-422 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 37, Français, - conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20fabriquer%20les%20brosses
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 37, Français, - conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20fabriquer%20les%20brosses
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1983-11-18
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- matrix inspector, phonograph records 1, fiche 38, Anglais, matrix%20inspector%2C%20phonograph%20records
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Official title (no. 8526-298) of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 38, Anglais, - matrix%20inspector%2C%20phonograph%20records
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 38, Anglais, - matrix%20inspector%2C%20phonograph%20records
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- contrôleur de matrices de disques 1, fiche 38, Français, contr%C3%B4leur%20de%20matrices%20de%20disques
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- contrôleuse de matrices de disques 2, fiche 38, Français, contr%C3%B4leuse%20de%20matrices%20de%20disques
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle (no 8526-298) de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 38, Français, - contr%C3%B4leur%20de%20matrices%20de%20disques
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 38, Français, - contr%C3%B4leur%20de%20matrices%20de%20disques
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1983-11-18
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- artificial-flower maker 1, fiche 39, Anglais, artificial%2Dflower%20maker
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Official title (no. 3319-238) of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 39, Anglais, - artificial%2Dflower%20maker
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 39, Anglais, - artificial%2Dflower%20maker
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- confectionneur de fleurs artificielles 1, fiche 39, Français, confectionneur%20de%20fleurs%20artificielles
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- confectionneuse de fleurs artificielles 2, fiche 39, Français, confectionneuse%20de%20fleurs%20artificielles
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle (no 3319-238) de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 39, Français, - confectionneur%20de%20fleurs%20artificielles
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 39, Français, - confectionneur%20de%20fleurs%20artificielles
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1983-11-18
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- fiber-strap-machine tender 1, fiche 40, Anglais, fiber%2Dstrap%2Dmachine%20tender
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Official title (no. 8569-222) of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 40, Anglais, - fiber%2Dstrap%2Dmachine%20tender
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 40, Anglais, - fiber%2Dstrap%2Dmachine%20tender
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- confectionneur de ficelle synthétique à la machine 1, fiche 40, Français, confectionneur%20de%20ficelle%20synth%C3%A9tique%20%C3%A0%20la%20machine
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- confectionneuse de ficelle synthétique à la machine 2, fiche 40, Français, confectionneuse%20de%20ficelle%20synth%C3%A9tique%20%C3%A0%20la%20machine
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle (no 8569-222) de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 40, Français, - confectionneur%20de%20ficelle%20synth%C3%A9tique%20%C3%A0%20la%20machine
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 40, Français, - confectionneur%20de%20ficelle%20synth%C3%A9tique%20%C3%A0%20la%20machine
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1983-11-18
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- zipper-cutting-machine tender 1, fiche 41, Anglais, zipper%2Dcutting%2Dmachine%20tender
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8599-498 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 41, Anglais, - zipper%2Dcutting%2Dmachine%20tender
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 41, Anglais, - zipper%2Dcutting%2Dmachine%20tender
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- conducteur de machine à couper les fermetures à glissière 1, fiche 41, Français, conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20couper%20les%20fermetures%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- conductrice de machine à couper les fermetures à glissière 2, fiche 41, Français, conductrice%20de%20machine%20%C3%A0%20couper%20les%20fermetures%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-498 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 41, Français, - conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20couper%20les%20fermetures%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 41, Français, - conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20couper%20les%20fermetures%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1983-11-18
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Craft Industries
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- candle maker 1, fiche 42, Anglais, candle%20maker
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Official title (no. 8299-130) of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 42, Anglais, - candle%20maker
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 42, Anglais, - candle%20maker
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Industrie artisanale
Fiche 42, La vedette principale, Français
- confectionneur de bougies
1, fiche 42, Français, confectionneur%20de%20bougies
nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- confectionneuse de bougies 2, fiche 42, Français, confectionneuse%20de%20bougies
nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle (no 8299-130) de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 42, Français, - confectionneur%20de%20bougies
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 42, Français, - confectionneur%20de%20bougies
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1983-11-18
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- carbon-coater-machine operator 1, fiche 43, Anglais, carbon%2Dcoater%2Dmachine%20operator
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8173-126 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 43, Anglais, - carbon%2Dcoater%2Dmachine%20operator
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 43, Anglais, - carbon%2Dcoater%2Dmachine%20operator
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- conducteur de machine à fabriquer le papier carbone 1, fiche 43, Français, conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20fabriquer%20le%20papier%20carbone
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- conductrice de machine à fabriquer le papier carbone 2, fiche 43, Français, conductrice%20de%20machine%20%C3%A0%20fabriquer%20le%20papier%20carbone
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8173-126 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 43, Français, - conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20fabriquer%20le%20papier%20carbone
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 43, Français, - conducteur%20de%20machine%20%C3%A0%20fabriquer%20le%20papier%20carbone
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1983-11-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- tube bender, musical instruments 1, fiche 44, Anglais, tube%20bender%2C%20musical%20instruments
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8334-254 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 44, Anglais, - tube%20bender%2C%20musical%20instruments
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 44, Anglais, - tube%20bender%2C%20musical%20instruments
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- cintreur de tuyaux pour instruments à vent 1, fiche 44, Français, cintreur%20de%20tuyaux%20pour%20instruments%20%C3%A0%20vent
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- cintreuse de tuyaux pour instruments à vent 2, fiche 44, Français, cintreuse%20de%20tuyaux%20pour%20instruments%20%C3%A0%20vent
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8334-254 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 44, Français, - cintreur%20de%20tuyaux%20pour%20instruments%20%C3%A0%20vent
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 44, Français, - cintreur%20de%20tuyaux%20pour%20instruments%20%C3%A0%20vent
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1983-11-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- preparer, corn broom material 1, fiche 45, Anglais, preparer%2C%20corn%20broom%20material
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Official title (no. 8598-282) of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 45, Anglais, - preparer%2C%20corn%20broom%20material
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 45, Anglais, - preparer%2C%20corn%20broom%20material
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- apprêteur de matières pour balais de paille de riz 1, fiche 45, Français, appr%C3%AAteur%20de%20mati%C3%A8res%20pour%20balais%20de%20paille%20de%20riz
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- apprêteuse de matières pour balais de paille de riz 2, fiche 45, Français, appr%C3%AAteuse%20de%20mati%C3%A8res%20pour%20balais%20de%20paille%20de%20riz
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle (no 8598-282) de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 45, Français, - appr%C3%AAteur%20de%20mati%C3%A8res%20pour%20balais%20de%20paille%20de%20riz
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 45, Français, - appr%C3%AAteur%20de%20mati%C3%A8res%20pour%20balais%20de%20paille%20de%20riz
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1983-11-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- paint-brush bonder 1, fiche 46, Anglais, paint%2Dbrush%20bonder
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8598-334 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 46, Anglais, - paint%2Dbrush%20bonder
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 46, Anglais, - paint%2Dbrush%20bonder
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- colleur de pinceaux 1, fiche 46, Français, colleur%20de%20pinceaux
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- colleuse de pinceaux 2, fiche 46, Français, colleuse%20de%20pinceaux
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8598-334 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 46, Français, - colleur%20de%20pinceaux
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 46, Français, - colleur%20de%20pinceaux
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1983-11-15
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- brush-material preparer 1, fiche 47, Anglais, brush%2Dmaterial%20preparer
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Official title (no. 8599-446) of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 47, Anglais, - brush%2Dmaterial%20preparer
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 47, Anglais, - brush%2Dmaterial%20preparer
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- apprêteur de fibres pour brosses 1, fiche 47, Français, appr%C3%AAteur%20de%20fibres%20pour%20brosses
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- apprêteuse de fibres pour brosses 2, fiche 47, Français, appr%C3%AAteuse%20de%20fibres%20pour%20brosses
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle (no 8599-446) de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 47, Français, - appr%C3%AAteur%20de%20fibres%20pour%20brosses
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A.) 1, fiche 47, Français, - appr%C3%AAteur%20de%20fibres%20pour%20brosses
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1983-11-08
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- photographer’s helper 1, fiche 48, Anglais, photographer%26rsquo%3Bs%20helper
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 3315-150 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 48, Anglais, - photographer%26rsquo%3Bs%20helper
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
(MISC. SERV.) 1, fiche 48, Anglais, - photographer%26rsquo%3Bs%20helper
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- aide photographe 1, fiche 48, Français, aide%20photographe
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 3315-150 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 48, Français, - aide%20photographe
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
(SERV. DIV.) 1, fiche 48, Français, - aide%20photographe
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1983-11-08
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- rough tuner 1, fiche 49, Anglais, rough%20tuner
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8599-278 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 49, Anglais, - rough%20tuner
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
(MISC. PROD. FAB., N. E. C.) 1, fiche 49, Anglais, - rough%20tuner
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- accordeur de pianos en usine 1, fiche 49, Français, accordeur%20de%20pianos%20en%20usine
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- accordeuse de pianos en usine 2, fiche 49, Français, accordeuse%20de%20pianos%20en%20usine
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8599-278 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 49, Français, - accordeur%20de%20pianos%20en%20usine
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
(FAB. DIV., N.C.A) 1, fiche 49, Français, - accordeur%20de%20pianos%20en%20usine
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Finance
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- lease-termination costs 1, fiche 50, Anglais, lease%2Dtermination%20costs
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
(Postal Unions Misc. 12-5-70) 1, fiche 50, Anglais, - lease%2Dtermination%20costs
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Finances
Fiche 50, La vedette principale, Français
- indemnité de résiliation de bail
1, fiche 50, Français, indemnit%C3%A9%20de%20r%C3%A9siliation%20de%20bail
voir observation, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
La traduction paraît plus étroite que l'anglais. Frais de résiliation de bail aurait été plus large. 1, fiche 50, Français, - indemnit%C3%A9%20de%20r%C3%A9siliation%20de%20bail
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


