TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MISE [37 fiches]

Fiche 1 2025-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Environmental Management
  • Silviculture
OBS

The objects of [a regional agency for private forest development] are to guide and promote the development of the private forests in its territory in keeping with the principle of sustainable forest development, in particular through (1) the preparation of a protection and development plan; and (2) the provision of financial and technical support for protection or development.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Gestion environnementale
  • Sylviculture
OBS

L'Agence de mise en valeur des forêts privées des Appalaches a pour mission d'aider les propriétaires de boisés dans l'aménagement et la connaissance du milieu forestier.

OBS

[Une agence régionale de mise en valeur des forêts privées] a pour objets, dans une perspective d'aménagement durable des forêts, d'orienter et de développer la mise en valeur des forêts privées de son territoire, en particulier par : 1° l'élaboration d'un plan de protection et de mise en valeur; 2° le soutien financier et technique à la protection ou à la mise en valeur.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Maple Syrup Production
  • Maple-Sugar Industry
OBS

This regulation was repealed in 1982.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Acériculture
  • Industrie de l'érable
OBS

Ce règlement a été abrogé en 1982.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Labour Law
  • Labour and Employment
CONT

In personnel leasing, a personnel service provider provides the work of his employees to other companies for a limited time. A prerequisite for this is a written employment contract between the personnel service provider and the customer company.

OBS

outstaffing : This term designates the concept of "personnel leasing" from the point of view of the company which benefits from the services of the personnel. By contrast, the terms "personnel leasing" and "leasing of personnel, "as well as the French equivalents "mise à disposition de personnel" and "mise à disposition, "relate to the concept from the point of view of the company providing personnel.

Français

Domaine(s)
  • Droit du travail
  • Travail et emploi
DEF

[...] opération juridique consistant, pour une entreprise, à prêter un salarié pour une durée déterminée à une autre entreprise, dite «utilisatrice», [moyennant rémunération,] pour la mise en œuvre d'une compétence ou d'une technique particulière.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2018-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • National and International Security
  • Police
DEF

Techniques used for assessing the vulnerability of an individual to become a spy.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité nationale et internationale
  • Police
DEF

Techniques utilisées pour évaluer la vulnérabilité d'une personne à devenir un espion.

OBS

argent, idéologie, sexe et ego; AISE : terme et abréviation tirés du Mini-lexique de l’espionnage, de la trahison et de la haute trahison et reproduits avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2008-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Sports (General)

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sports (Généralités)
OBS

Renseignement obtenu de l'Association canadienne d'articles de sport.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2003-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
DEF

An application service element provided by the management information services of an open systems interconnection.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Tratamiento de la información (Informática)
DEF

Elemento del servicio de aplicación proporcionado por los servicios de información de gestión de una interconexión de sistemas abiertos.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1999-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Pêche commerciale
OBS

Pêches et Océans Canada. Collection : Synthèse de projet, 415.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1999-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Economics
  • Areal Planning (Urban Studies)
  • Site Development
  • Soil Science
OBS

Not to be confused with : restoration(in French :"restauration", "régénération"), reclamation(in French :"bonification", "mise en valeur"), amendment(in French :"amendement").

Terme(s)-clé(s)
  • soil rehabilitation
  • rehabilitation of land
  • rehabilitation of soils

Français

Domaine(s)
  • Économie environnementale
  • Aménagement du territoire
  • Aménagement du terrain
  • Science du sol

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Economía del medio ambiente
  • Planificación de zonas (Urbanismo)
  • Preparación del terreno
  • Ciencia del suelo
Conserver la fiche 9

Fiche 10 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1994-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
OBS

(al. 6(2) a), Experimental Fuel Spirit Regulations/Règlement sur l'eau-de-vie servant à la mise au point d’un combustible)

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1994-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
OBS

(Experimental Fuel Spirit Regulations/Règlement sur l'eau-de-vie servant à la mise au point d’un combustible)

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1994-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
OBS

(Experimental Fuel Spirit Regulations/Règlement sur l'eau-de-vie servant à la mise au point d’un combustible)

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1994-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
OBS

marque de commerce "PowerPlay" mise au point par Cognos.

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1993-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1993-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1988-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Oil Production
  • Types of Industrial Operations
OBS

Agreement Between the Government of Canada, the Government of Saskatchewan, the Government of Alberta and Husky Oil on bi-Provincial Upgrader and Field Development : entente relative à une usine bi-provinciale de valorisation du pétrole lourd et à la mise en valeur du gisement entre le Canada, le gouvernement de la Saskatchewan, le gouvernement de l'Alberta et Husky Oil.

Français

Domaine(s)
  • Production pétrolière
  • Types d'exploitation industrielle
OBS

Équivalents proposés à partir des fiches Termium suivantes : «Husky Oil Marketing Company», «pétrole lourd», «usine de valorisation du pétrole lourd», «usine de traitement» et à partir de la fiche citée dans l'observation sous les vedettes anglaises.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1987-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Joining Elements (Mechanical Components)
  • Aircraft Systems
CONT

Install cable assemblies ... in conduit. ... connect new cables to existing A/C [aircraft] Wiring. See Hook Up Instructions shown on table, reverse of J/C [job card], using multi-splice ..., multi-sleeve ....

OBS

multi-sleeve : plusieurs fils formant manchon et servant à la mise à la masse.

Français

Domaine(s)
  • Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
  • Circuits des aéronefs
OBS

manchon d'accouplement multi-fils : terme accepté par le Comité d'étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1986-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

cette caricature de régime contre-révolutionnaire mise en scène par des médiocres(men of little distinction) Alain Clément, sél. hebdo. 22-7-54

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1986-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

Letter of admonition : lettre d’avertissement mise en demeure mandatory letter mandat par lettre letters patent of precedence : lettres patentes de préséance

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1985-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
CONT

in a showcase project such as...(Cl. Cornilleau, mise à jour du Harrap, Revue du traducteur, no 26, nov. 83, p. 19.)

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1985-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Rail Transport Operations
OBS

IEDS(mise à jour 15, 1984)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Exploitation (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1985-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Railroad Maintenance
OBS

Aussi : pickup machine(mise à jour IEDS no 11)(AFRL 82-05)

Français

Domaine(s)
  • Entretien (Équipement ferroviaire)
OBS

chronique v'là l'bon mot (AFRL 82-05)

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1983-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Techniques and Processes
OBS

Spécialiste de la mise au point des procédés de fabrication.

Français

Domaine(s)
  • Techniques industrielles
OBS

Le terme GAMMISTE en français peut se dire autant d'un technicien que d'un ingénieur. Si l'on veut établir une distinction, on pourra dire, selon le cas, ingénieur-gammiste ou technicien-gammiste.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1980-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Pricing (Air Transport)
OBS

tarifs voyageurs; Fcm1; Expression utilisée dans : Tarif 1, CTC 153 21e mise à jour de la page 9, oct. 77.

Français

Domaine(s)
  • Tarification (Transport aérien)
OBS

Fcm1; cm1, 05.78.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names
  • Performing Arts
OBS

staging(a TV reproduction on the French Network of the CBC) mise en scène staging services services scéniques staging(same as stage) BT 22 Pêche commerciale et sportive

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois
  • Arts du spectacle
OBS

conseil privé

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Finance
OBS

mortgage equity :mise de fonds hyothécaire

Français

Domaine(s)
  • Finances
OBS

(sa mise de fonds initiale)

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
OBS

launching ramp : rampe de mise à l'eau

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
OBS

(Fiches BCP, 5/2/70)

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
OBS

executive :--, gestion marine :--, marine, existing :--, existants, development :..... Mise au point des systèmes.

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
OBS

(Transp. informatique)

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Investment

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
OBS

argent pour l'achat d'une liberté ou franchise

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
OBS

v. "proof", starting :mise en marche paper rolls : bobines de papier-machine en blanc(imprime d’un seul côté de la feuille)-machine à retiration(imprime au recto et au verso) press : presse justified lines : ligne keyboard : clavier : caster : fondeuse bed of machine : marbre : quoins : coins imposing : imposition : chase : coins

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
OBS

imprimerie (v. Lar. arts & métiers

Espagnol

Conserver la fiche 37

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :