TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MYRA [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2009-10-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Medical and Hospital Organization
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- nursing diagnosis
1, fiche 1, Anglais, nursing%20diagnosis
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- trophicognosis 2, fiche 1, Anglais, trophicognosis
voir observation, moins fréquent
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Diagnosis] derived from the nursing assessment that establish a health status profile for the patient and from which nursing interventions may be ordered. 3, fiche 1, Anglais, - nursing%20diagnosis
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Diagnosis: The determination of the nature of a disease or condition or the distinguishing of one disease or condition from another. Assessment may be made through physical examination, laboratory tests, or the like, and may be assisted by computerized programs designed to enhance the decision-making process. 3, fiche 1, Anglais, - nursing%20diagnosis
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Myra Levine confronted the difficulties that nurses had in accepting and using the term nursing diagnosis by proposing a new nursing term that described the scientific approach to planning and providing nursing care. The word proposed was trophicognosis. Its derivation is from the Greek words trophikos techne, which mean the "art of nursing" and the suffix-gnosis, which signifies "the knowledge of". 4, fiche 1, Anglais, - nursing%20diagnosis
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 1, La vedette principale, Français
- diagnostic infirmier
1, fiche 1, Français, diagnostic%20infirmier
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Depuis sa fondation, l'ANADIM [l'Association nord-américaine du diagnostic infirmier, section Montréal] a contribué au développement et à la traduction de la classification de diagnostics infirmiers. 2, fiche 1, Français, - diagnostic%20infirmier
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Procedimientos diagnósticos (Medicina)
- Organización médica y hospitalaria
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- diagnóstico en enfermería
1, fiche 1, Espagnol, diagn%C3%B3stico%20en%20enfermer%C3%ADa
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- diagnóstico enfermero 1, fiche 1, Espagnol, diagn%C3%B3stico%20enfermero
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Myra Canyon Section of the Kettle Valley Railway National Historic Site of Canada
1, fiche 2, Anglais, Myra%20Canyon%20Section%20of%20the%20Kettle%20Valley%20Railway%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Myra, British Columbia, managed by Parks Canada. 2, fiche 2, Anglais, - Myra%20Canyon%20Section%20of%20the%20Kettle%20Valley%20Railway%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 2, Anglais, - Myra%20Canyon%20Section%20of%20the%20Kettle%20Valley%20Railway%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Tronçon-du-Canyon-Myra-du-Chemin-de-Fer-Kettle Valley
1, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Tron%C3%A7on%2Ddu%2DCanyon%2DMyra%2Ddu%2DChemin%2Dde%2DFer%2DKettle%20Valley
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Myra en Colombie-Britannique. 2, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Tron%C3%A7on%2Ddu%2DCanyon%2DMyra%2Ddu%2DChemin%2Dde%2DFer%2DKettle%20Valley
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Tron%C3%A7on%2Ddu%2DCanyon%2DMyra%2Ddu%2DChemin%2Dde%2DFer%2DKettle%20Valley
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Tron%C3%A7on%2Ddu%2DCanyon%2DMyra%2Ddu%2DChemin%2Dde%2DFer%2DKettle%20Valley
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-10-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Myra Formation
1, fiche 3, Anglais, Myra%20Formation
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Formation de Myra
1, fiche 3, Français, Formation%20de%20Myra
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-03-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Banking
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- multi-year rescheduling agreement 1, fiche 4, Anglais, multi%2Dyear%20rescheduling%20agreement
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- multi-year restructuring agreement 1, fiche 4, Anglais, multi%2Dyear%20restructuring%20agreement
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Agreement in commercial bank negotiations which allowed for restructuring over a period of years rather than annually, to reduce the burden imposed by annual restructurings. 1, fiche 4, Anglais, - multi%2Dyear%20rescheduling%20agreement
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Banque
Fiche 4, La vedette principale, Français
- accord de rééchelonnement pluriannuel
1, fiche 4, Français, accord%20de%20r%C3%A9%C3%A9chelonnement%20pluriannuel
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- accord de restructuration pluriannuel 1, fiche 4, Français, accord%20de%20restructuration%20pluriannuel
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- acuerdo de reprogramación multianual de la deuda
1, fiche 4, Espagnol, acuerdo%20de%20reprogramaci%C3%B3n%20multianual%20de%20la%20deuda
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :