TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
NOTE USAGE [12 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- technical note
1, fiche 1, Anglais, technical%20note
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A type of textual support, identified by the code NOTE, that provides added detail on the source or context of a term, e. g. the name of the subject specialist consulted or the location of the term in an unpaginated document. Technical notes are not used to clarify the meaning or usage of a term. 2, fiche 1, Anglais, - technical%20note
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
technical note: Term officially approved by the Terminology and Documentation Branch, Secretary of State, Ottawa. 3, fiche 1, Anglais, - technical%20note
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- note technique
1, fiche 1, Français, note%20technique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Type de justification qui fournit des détails supplémentaires sur la source ou le contexte de la vedette (par exemple, nom du spécialiste consulté, endroit où figure le terme dans un document non paginé). Elle ne donne aucun renseignement sur le sens ou l'emploi de la vedette. Indicatif : NOTE. 1, fiche 1, Français, - note%20technique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
note technique : Terme uniformisé par la Direction générale de la terminologie et de la documentation, Secrétariat d'État, Ottawa. 2, fiche 1, Français, - note%20technique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- nota técnica
1, fiche 1, Espagnol, nota%20t%C3%A9cnica
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- textual-support identifier
1, fiche 2, Anglais, textual%2Dsupport%20identifier
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- textual-support code 1, fiche 2, Anglais, textual%2Dsupport%20code
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The code used on the Termium II record to indicate the type of textual support provided. The codes for the different types of supporting text in the T File are : DEF(definition), CONT(defining or explanatory context), OBS(terminological observation), EX(usage sample), NOTE(technical note), ANA(analogy), INF(inference), ST(supplementary text), FIG(figure). For files other than the T File, all supporting texts are identified by the code REM(remarks). 1, fiche 2, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
UNI EN: textual-support code--7fv 2, fiche 2, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
UNI EN-FR: textual-support identifier;indicatif de type de justification--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentatin Branch, Secrétariat d’Etat, Ottawa. 2, fiche 2, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- indicatif de type de justification
1, fiche 2, Français, indicatif%20de%20type%20de%20justification
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Indicatif utilisé sur la fiche Termium II pour indiquer la nature de la justification qui y est consignée. Dans le fichier T, les indicatifs employés sont les suivants: DEF (définition), CONT (contexte définitoire ou contexte explicatif), OBS (observation terminologique), EX (exemple d'utilisation), NOTE (note technique), ANA (analogie), INF (inférence), JC (justification complémentaire), FIG (figure). Dans les autres fichiers, le seul indicatif utilisé pour tous les types de justifications est REM (remarque). 1, fiche 2, Français, - indicatif%20de%20type%20de%20justification
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: textual-support identifier;indicatif de type de justification--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'État, Ottawa. 2, fiche 2, Français, - indicatif%20de%20type%20de%20justification
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-11-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Safety Equipment (Motor Vehicles and Bicycles)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- fatigue detector
1, fiche 3, Anglais, fatigue%20detector
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- drowsiness monitor 2, fiche 3, Anglais, drowsiness%20monitor
correct
- driver drowsiness detection system 3, fiche 3, Anglais, driver%20drowsiness%20detection%20system
correct
- fatigue detection system 4, fiche 3, Anglais, fatigue%20detection%20system
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Fatigue detection systems or driver drowsiness detection systems are systems that monitor the behavior of the driver. These systems take note of the driver's behavioral pattern very carefully. They judge erratic steering, sudden lane changes, and pedal usage to determine if the driver needs to stop or take a break. 4, fiche 3, Anglais, - fatigue%20detector
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sécurité (Véhicules automobiles et bicyclettes)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- détecteur de fatigue
1, fiche 3, Français, d%C3%A9tecteur%20de%20fatigue
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- pound
1, fiche 4, Anglais, pound
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- lb. 2, fiche 4, Anglais, lb%2E
correct
- lb 3, fiche 4, Anglais, lb
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- avoirdupois pound 4, fiche 4, Anglais, avoirdupois%20pound
correct, moins fréquent
- avdp pound 5, fiche 4, Anglais, avdp%20pound
correct, moins fréquent
- pound avoirdupois 6, fiche 4, Anglais, pound%20avoirdupois
correct, moins fréquent
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A unit for measuring mass that is equal to approximately 454 grams. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
In the avoirdupois system, ... in a general use in English-speaking countries, one pound equals 16 ounces (about 454 g). In the troy system, used for precious metals and gems, one pound equals 12 troy ounces (about 373 g). 8, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
1 kg = 2.205 pounds avoirdupois. 9, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
pound: The plural forms are "pounds" and "pound" (especially when used collectively). 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
lb.; lb: used as singular or collective plural abbreviations. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
lbs.; lbs: used as plural abbreviations. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 6 OBS
pound : A measure of weight and mass derived from the ancient Roman "libra"(=327. 25 grams), but very [often] modified in the course of ages in different countries, and... used for different classes of things; in Great Britain, now fixed for use in trade by a Parliamentary standard. Denoted by "lb. "(Latin "libra"). Formerly used without change in the pl., a usage still sometimes retained after a numeral, esp. dial. and colloq., also in comb. as "a five pound note, ""a twenty pound shot. "This pound consisted originally of 12 ounces, corresponding more or less to that of troy weight, which contains 5760 grains=373. 26 grams. This is still used by goldsmiths and jewellers in stating the weight of gold, silver, and precious stones, but as early as the thirteenth or fourteenth century, a pound of sixteen ounces was in use for more bulky commodities. This was made a standard for general purposes of trade by Edward III, and known as the pound "aveir de peis, "i. e. of merchandise of weight, now called "avoirdupois. "This pound of 16 ounces, containing 7000 grains=453. 6 grams, has been since 1826 the only legal pound for buying or selling any commodity in Great Britain. In former times, the pound varied locally from 12 to 27 ounces, according to the commodity, pounds of different weight being often used in the same place for different articles such as bread, butter, cheese, meat, malt, hay, wool... The Scotch pound of 16 ounces of Troy or Dutch Weight consisted of 7608. 9496 grains; the Tron pound kept at Edinburgh=9622. 67 grains. "Pound" is also used to translate foreign names of weights, of cognate origin or representatives of Latin "libra. "These vary greatly : in Italy, between 300 and 350 grams, in Spain, Portugal, the Netherlands and some German states, between 459 and 469 grams, and in other German states, Denmark, etc., between 477 and 510. 22 grams. But the standard German "Pfund" is now 500 grams, i. e. half a kilogram. 10, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 7 OBS
With regard to the pound, the values currently in use are: 1 imperial standard pound = 0.453 592 338 kgm. [kilogram]; 1 Canadian pound = 0.453 592 43 kgm.; 1 United States pound = 0.453 592 4277 kgm. 10, fiche 4, Anglais, - pound
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- lbs
- avoirdupoids pound
- pound avoirdupoids
- pound avpd
- avoir-du-pois pound
- avoir-du-poids pound
- pound avoir-du-poids
- pound avoir-du-pois
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- livre
1, fiche 4, Français, livre
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- lb 1, fiche 4, Français, lb
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- livre avoir-du-poids 2, fiche 4, Français, livre%20avoir%2Ddu%2Dpoids
correct, nom féminin, moins fréquent
- livre avoirdupois 3, fiche 4, Français, livre%20avoirdupois
correct, nom féminin, moins fréquent
- livre avoir-du-pois 4, fiche 4, Français, livre%20avoir%2Ddu%2Dpois
nom féminin, moins fréquent
- livre avpd 5, fiche 4, Français, livre%20avpd
nom féminin, moins fréquent
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Unité de poids anglo-saxonne valant 16 onces ou environ 0,454 kg. 6, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
lb : Le symbole s'écrit sans point et sans «s» au pluriel (1 lb, 20 lb). 6, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Cette unité a déjà été utilisée en France, et son poids variait, selon les provinces, entre 380 et 550 grammes. Aujourd'hui le mot «livre» est utilisé pour désigner un demi-kilogramme. Exemples : Acheter une livre de beurre, de fraises, de café, de sucre. Demi-livre, quart de livre. Une livre et demie. Haltère de trente livres. Le Canada a officiellement adopté le système métrique; l'emploi du mot «livre», dans le sens strict de l'unité de mesure anglo-saxonne équivalant à 0,454 kg, subsiste encore, mais est appelé à disparaître. 7, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Le Canada a officiellement adopté le système métrique en 1970. Les unités métriques (grammes, kilogrammes, centimètres, mètres, kilomètres, litres, etc.) remplacent les traditionnelles unités impériales également utilisées par les États-Unis (livre, pouces, pieds, verges, milles, pintes, etc.). Cependant, la résistance de son principal partenaire commercial, les États-Unis, à l'adoption du système métrique, ainsi que la résistance dans la population au nouveau système ont fait que le Canada vit toujours, en 2014, avec les deux systèmes, le Système international (SI) et le système impérial. Au Canada, la livre de 0,454 kg, par exemple, demeure d'usage courant dans le commerce, notamment pour les denrées alimentaires. 6, fiche 4, Français, - livre
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- livre avoirdupoids
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-06-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Defence Planning and Military Doctrine
- Military Tactics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- tactical note
1, fiche 5, Anglais, tactical%20note
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- TACNOTE 2, fiche 5, Anglais, TACNOTE
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
It is recommended that a tactical note(TACNOTE) be developed based on the data and conclusions found herein and that rules of thumb for the most common scenarios be included for usage during mission planning. 3, fiche 5, Anglais, - tactical%20note
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Doctrine militaire et planification de défense
- Tactique militaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- note tactique
1, fiche 5, Français, note%20tactique
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- TACNOTE 1, fiche 5, Français, TACNOTE
correct, nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-08-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- scope note
1, fiche 6, Anglais, scope%20note
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- SN 2, fiche 6, Anglais, SN
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A note specifying the meaning of a preferred term or defining its usage limitations for the purpose of indexing. 3, fiche 6, Anglais, - scope%20note
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- note d'application
1, fiche 6, Français, note%20d%27application
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- note explicative 2, fiche 6, Français, note%20explicative
nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Note qui précise le sens d’un descripteur ou les limites de son emploi aux fins d’indexation. 3, fiche 6, Français, - note%20d%27application
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Clasificación de documentos (Biblioteconomía)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- nota explicativa del campo de aplicación
1, fiche 6, Espagnol, nota%20explicativa%20del%20campo%20de%20aplicaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- nota indicativa del campo de aplicación 1, fiche 6, Espagnol, nota%20indicativa%20del%20campo%20de%20aplicaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Chronology
- Mathematical Geography
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- midnight
1, fiche 7, Anglais, midnight
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- 00:00 2, fiche 7, Anglais, 00%3A00
correct, voir observation
- 24:00 2, fiche 7, Anglais, 24%3A00
correct, voir observation
- 12 midnight 3, fiche 7, Anglais, 12%20midnight
correct, voir observation
- 12:00 midnight 3, fiche 7, Anglais, 12%3A00%20midnight
correct, voir observation
- 12:00 a.m. 3, fiche 7, Anglais, 12%3A00%20a%2Em%2E
à éviter, voir observation
- 12 a.m. 3, fiche 7, Anglais, 12%20a%2Em%2E
à éviter, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
12 o’clock at night. 4, fiche 7, Anglais, - midnight
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods called “ante meridiem”(“a. m., ” English :"before mid day") and “post meridiem”(“p. m., ” English :"after mid day"). Each period consists of 12 hours numbered : 12(acting as zero), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11. … Confusion at noon and midnight.... The National Maritime Museum, Greenwich, states : To avoid confusion, the correct designation for twelve o’clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. … In the United States, noon is often called "12 : 00 p. m. "and midnight "12 : 00 a. m. "With this convention, thinking of "12" as "0" makes the system logical. The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition, 2000) has a similar usage note on this topic :"Strictly speaking, 12 a. m. denotes midnight, and 12 p. m. denotes noon, but there is sufficient confusion over these uses to make it advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required. "Many U. S. style guides(including the NIST website) recommend that it is clearest if one refers to "noon" or "12 : 00 noon" and "midnight" or "12 : 00 midnight"(rather than to "12 : 00 p. m. "and "12 : 00 a. m. ", respectively). … The use of "12 : 00 midnight" or "midnight" is still problematic because it does not distinguish between the midnight at the start of a particular day and the midnight at its end. To avoid confusion and error, some U. S. style guides recommend either clarifying "midnight" with other context clues, or not referring to midnight at all. For an example of the latter method, "midnight" is replaced with "11 : 59 p. m. "for the end of a day or "12 : 01 a. m. "for the start of the next day. That has become common in the United States in legal contracts and for airplane, bus, or train schedules, though some schedules use other conventions. The 24-hour clock notation avoids all of those ambiguities by using 00 : 00 for midnight at the start of the day and 12 : 00 for noon. From 23 : 59 : 59 the time shifts(one second later) to 00 : 00 : 00, the beginning of the next day. Some variants of 24-hour notation(including the world standard ISO 8601) use 24 : 00 when referring to a midnight at the end of a day. 3, fiche 7, Anglais, - midnight
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Our recommendation is to use the 24-hour clock system (ISO 8601). For midnight (begin of day): Use “00:00.” For midnight (end of day): Use “24:00.” You will use “12:00” to designate noon. 5, fiche 7, Anglais, - midnight
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
If you use the 12-hour clock system: For midnight (begin of day): Use “midnight”, “12:00 midnight” or, better, “12:01 a.m.” (in legal contracts and for transportation schedules). For midnight (end of day): Use “midnight,” “12:00 midnight” or, better, “11:59 p.m." (in legal contracts and for transportation schedules). In both cases, avoid “12:00 a.m.,” which is confusing. 5, fiche 7, Anglais, - midnight
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
The instant of midnight should be represented (when seconds are included) as either 24:00:00, the end of one day, or 00:00:00, the beginning of the next day, according to circumstances. 6, fiche 7, Anglais, - midnight
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- twelve a.m.
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Chronologie
- Géographie mathématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- minuit
1, fiche 7, Français, minuit
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- 24 h 2, fiche 7, Français, 24%20h
correct, voir observation
- 0 h 2, fiche 7, Français, 0%20h
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
La douzième heure après midi; instant marqué vingt-quatre heures ou zéro heure. 3, fiche 7, Français, - minuit
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Attention au genre masculine de ce nom. [Exemples d’utilisation :] «Il est minuit et demi (0 h 30). Le dernier métro part à minuit précis». Quand le nom minuit est sujet, le verbe s’accorde au singulier. [Exemple :] «Minuit sonne». 4, fiche 7, Français, - minuit
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Minuit : 0 h (début de la journée) ou 24 h (fin de la journée). Minuit cinq : 0 h 5. Minuit dix : 0 h 10. 2, fiche 7, Français, - minuit
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2002-09-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- hole
1, fiche 8, Anglais, hole
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- opening 2, fiche 8, Anglais, opening
correct
- lane 3, fiche 8, Anglais, lane
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
An opportunity to hit to where the opposing player has left a wide gap. 2, fiche 8, Anglais, - hole
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
If one player runs back for a lob and his partner stays up at the net, you’ve been given a gaping opening for your next shot. 2, fiche 8, Anglais, - hole
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
The more successfully you use the offensive lob early in a match, the more it will help you later, because your opponent will back off the net a little, which will open up the lanes more for your passing shots. 3, fiche 8, Anglais, - hole
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
In Spanish there are at least 18 possible ways of translating the generic English term "hole". In tennis, only 2 of the terms are used. The term "agujero", used in many subject fields other than in tennis, refers more often than not to a small hole that usually goes right through an object as in the phrase "un agujero en el pantalón". "Hueco", on the other hand, usually alludes to a hole in the shape of a shaft, tunnel or more specifically in tennis, an alley or lane. Moreover phraseological units containing either of the two terms are not interchangeable. Hence the two terms are very close synonyms but not perfect synonyms. See the usage samples below. Note also that in English the term "opening" may also have different meanings : 1) an opportunity to break even or break ahead 2) a spot on the court that is not being covered by one's opponent. 1, fiche 8, Anglais, - hole
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Related phraseology: alley, occasion, opportunity, (to place the ball into the) open court, open space, gap, vacant ground, to leave part of the court unattended/wide open, to open up the court. 1, fiche 8, Anglais, - hole
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 8, La vedette principale, Français
- zone découverte
1, fiche 8, Français, zone%20d%C3%A9couverte
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- ouverture 2, fiche 8, Français, ouverture
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Phraséologie connexe : laisser une partie du terrain libre, boulevard (ouvrir des boulevards à l'équipe adverse). 3, fiche 8, Français, - zone%20d%C3%A9couverte
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
À moins que l'adversaire laisse une très grande zone découverte, il vous faut, pour avoir les meilleures chances de finir le point, jouer près des lignes, soit une volée droite et longue, soit une volée croisée et courte. 1, fiche 8, Français, - zone%20d%C3%A9couverte
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Jouer en alternant des balles [...] longues au centre et balles courtes croisées pour se créer des ouvertures [...] 4, fiche 8, Français, - zone%20d%C3%A9couverte
Record number: 8, Textual support number: 3 CONT
[L']adversaire couvrait bien son côté de court; mais dès que ce ne sera plus le cas, aussitôt que vous apercevrez une petite ouverture, essayez de le passer en coup droit ou en revers, en jouant rapidement et près des lignes. 1, fiche 8, Français, - zone%20d%C3%A9couverte
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- hueco
1, fiche 8, Espagnol, hueco
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- agujero 1, fiche 8, Espagnol, agujero
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Verbos relacionados: cubrir el centro, cubrir la zona. 2, fiche 8, Espagnol, - hueco
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Vuelta a la posición de espera tardía, lo que hace dejar un hueco en el que nuestro adversario dirigirá su próximo tiro. 1, fiche 8, Espagnol, - hueco
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Los principiantes deben realizar ejercicios, de modo que no dejen nunca un agujero por donde pueda colocar la pelota el adversario. 1, fiche 8, Espagnol, - hueco
Record number: 8, Textual support number: 1 PHR
abrir un hueco (para subir a la red), cubrir un hueco, dejar un hueco. 2, fiche 8, Espagnol, - hueco
Fiche 9 - données d’organisme interne 1997-11-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Electrometallurgy
- Electrolysis (Electrokinetics)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- anode corrosion
1, fiche 9, Anglais, anode%20corrosion
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Dissolution of anode metal by the electrochemical action in the electrolytic cell. 1, fiche 9, Anglais, - anode%20corrosion
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The dissolution of the anode by chemical action of the electrolyte without current is generally not called corrosion, but dissolution. NOTE-The usage in French and German is inverse. 1, fiche 9, Anglais, - anode%20corrosion
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Term and definition standardized by ISO. 2, fiche 9, Anglais, - anode%20corrosion
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Électrométallurgie
- Électrolyse (Électrocinétique)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- dissolution des anodes
1, fiche 9, Français, dissolution%20des%20anodes
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Dissolution du métal de l'anode par action électrochimique dans la cellule d'électrolyse. 1, fiche 9, Français, - dissolution%20des%20anodes
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La dissolution d'un métal sans passage de courant dans un circuit extérieur est généralement appelée corrosion. NOTE - L'usage en anglais est inverse. 1, fiche 9, Français, - dissolution%20des%20anodes
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 9, Français, - dissolution%20des%20anodes
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1996-07-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Finance
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- note usages
1, fiche 10, Anglais, note%20usages
nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- note usage
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Finances
Fiche 10, La vedette principale, Français
- usages de notes
1, fiche 10, Français, usages%20de%20notes
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : ORACLE. 1, fiche 10, Français, - usages%20de%20notes
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- usage de notes
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1995-10-12
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- usage
1, fiche 11, Anglais, usage
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The usage requirement represents the expected use of a resource. The usage will be given in the units specific to the resource(e. g. number of hours an aircraft is being used). NOTE Used in the context of Individual Training Management Information System(ITMIS). 1, fiche 11, Anglais, - usage
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- utilisation
1, fiche 11, Français, utilisation
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
L'utilisation requise représente l'usage prévu d'une ressource. Cette utilisation sera indiquée dans les unités propres à la ressource (p. ex., nombre d'heures d'utilisation d'un aéronef. NOTA Employé dans le contexte du Système d'information de gestion - Instruction individuelle (SIGII). 1, fiche 11, Français, - utilisation
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1991-05-13
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Small Arms
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- velocity
1, fiche 12, Anglais, velocity
correct, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Measure of a projectile's speed, normally expressed in metres per second(m/s). Velocity is function of the calibre, weight and shape of the bullet, powder charge, primer, quality and length of the barrel. NOTE. In modern usage, the precise distance at which the projectile's velocity(V) has been measured is usually also indicated, e. g. V0-velocity at 0 metre(muzzle), V24-velocity measured at 24 metres, V300-remaining velocity at 300 metres. 1, fiche 12, Anglais, - velocity
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group. 2, fiche 12, Anglais, - velocity
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Armes légères
Fiche 12, La vedette principale, Français
- vitesse
1, fiche 12, Français, vitesse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Mesure de la vitesse d'un projectile, normalement exprimée en mètres par seconde (m/s). La vitesse est fonction du calibre, du poids et de la forme de la balle, de la charge, de l'amorce, de la qualité et de la longueur du canon. NOTE. Dans la pratique courante, la distance précise à laquelle la vitesse (V) de la balle a été mesurée est aussi normalement indiquée, e.g. V0 - vitesse initiale (à la bouche), V24 - vitesse mesurée à 24 mètres, V300 - vitesse restante à 300 mètres. 1, fiche 12, Français, - vitesse
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères. 2, fiche 12, Français, - vitesse
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


