TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PILLARING [5 fiches]

Fiche 1 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Underground Mining
DEF

The rock above the immediate roof.

CONT

There are two broad types of roof as far as support is concerned, the immediate roof above the coal and the main roof. Artificial support for mining purposes is only concerned with the immediate roof as nothing except large blocks of solid coal, or massive concrete, will support the main roof.... Main roof is composed of strata above the immediate coal bed roof that forms the overburden to the surface. Frequently, the term is applied only to a massive, strong rock layer that does not break or bend until all of the coal is removed by pillaring or by longwall mining.

OBS

Immediate roof: Lowest layer or layers of rock immediately above an underground opening.

PHR

Main roof break.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation minière souterraine
CONT

S'il s'agit d'une taille à foudroyage, le toit immédiat casse et s'effondre le long d'une ligne parallèle au front de taille à quelques mètres de celui-ci; les éboulis foisonnés remplissent le vide, de sorte que le toit supérieur, à quelques mètres au-dessus, repose sur ces éboulis, qui jouent le rôle d'un remblai, et les tasse progressivement [...]

PHR

Cassure d'affaissement, cassure d'exploitation (du, au) toit.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Extraction Procedures - Various (Mining)
  • Underground Mining
DEF

The recovery or working away of the pillars of coal which were left during the first operation of working ...

Français

Domaine(s)
  • Procédés d'extraction divers (Exploit. minière)
  • Exploitation minière souterraine
DEF

Phase de l'extraction souterraine, comportant l'abattage et l'enlèvement de la plus grande partie du minerai contenu dans les piliers.

DEF

Opération principale de l'exploitation minière, qui comporte l'abattage et l'évacuation (déblocage) de la plus grande partie du minerai. (Une faible partie de ce minerai a déjà été enlevée lors des travaux préparatoires et dans la phase de reconnaissance, et parfois aussi dans une phase de traçage des panneaux).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Distintos procedimientos de extracción (Explotación minera)
  • Explotación minera subterránea
DEF

Operación consistente en beneficiar los pilares de mineral que se habían dejado para sostener el techo de la mina en el curso de la primera fase de la explotación por galerías cruzadas.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-12-23

Anglais

Subject field(s)
  • Shipbuilding Yards and Docks
DEF

A system of beams fixed under a ship’s bottom or at the side when she is in drydock or aground.

Français

Domaine(s)
  • Chantiers maritimes
OBS

épontillage : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Astilleros y dársenas
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1990-07-01

Anglais

Subject field(s)
  • Outfitting of Ships
  • Ship and Boat Parts

Français

Domaine(s)
  • Armement et gréement
  • Parties des bateaux

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1985-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
CONT

Smoke produced from WP(white phosphorus) smoke shells tends to rise vertically. This, known as "pillaring", is caused by updraughts produced by the head of the burning phosphorus. It is more pronounced when the winds are calm.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
CONT

La fumée produite par les obus fumigènes au phosphore blanc tend à s'élever à la verticale. Ce phénomène est causé par les vents ascendants produits par la chaleur du phosphore en fusion. Ce phénomène est plus prononcé lorsqu'il y a peu de vent.

OBS

Terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne et par le Sous-comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'armée.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :