TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PONTIAC [31 fiches]

Fiche 1 2017-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

The Pontiac Chamber of Commerce's mission is to help foster economic growth in the Pontiac. [The Chamber believes] that a strong and vibrant private sector is the key to a better quality of life for all [...] citizens. [Their] vision [is] to be known as the Pontiac' s leading business organization [and to] provide maximum value to its membership through recognition and encouragement to the private sector's role as the driving force in the economy of the Pontiac.

OBS

Mission Statement. To serve as the voice of business, committed to the enhancement of economic prosperity and quality of life in the Pontiac in both public and private sectors.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce
OBS

La mission de la Chambre de commerce du Pontiac est de contribuer à la croissance économique du Pontiac. [Les membres croient] qu'un secteur privé fort et dynamique est la pierre angulaire d'une meilleure qualité de vie pour [les] citoyens. [Leur] vision est d'être reconnu comme chef de file du milieu des affaires et d'assurer une valeur maximale à [leurs] membres en soulignant et en appuyant le rôle du secteur privé comme le moteur économique du Pontiac.

OBS

Mission. Devenir le porte-parole des entreprises voué à la croissance économique et l'amélioration de la qualité de vie dans le Pontiac dans les secteurs public et privé.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Sociology of the Family

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Sociologie de la famille
OBS

La mission de la Maison est de venir en aide aux familles défavorisées du milieu en proposant diverses activités d’information, de soutien et de sensibilisation. La Maison de la famille du Pontiac œuvre depuis 1998 à aider les familles monoparentales ou défavorisées à sortir de l’isolement et à trouver des moyens pour améliorer leur qualité de vie. L’organisme se veut un milieu de vie. L’un de ses principaux mandats consiste à lutter contre la pauvreté.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Marketing
  • Corporate Management
  • Motor Vehicles and Bicycles
DEF

The practice of marketing an existing motor vehicle under a new brand name or badge.

CONT

Days before and barely hours into his return to GM's salaried-exec payroll, [the vice-chairman] said GM was going to rebadge the underappreciated, Australia-sourced Pontiac G8 as a Chevrolet, calling it a car "too good to waste. "The pronouncement flew directly against an earlier thumbs-down verdict about the G8 from [the chief executive officer], who said he does not favor rebadging...

OBS

rebadging: Not to be confused with "badge engineering" or "crossbadging."

Français

Domaine(s)
  • Commercialisation
  • Gestion de l'entreprise
  • Véhicules automobiles et bicyclettes
DEF

Stratégie d’entreprise qui consiste à commercialiser sous une marque différente un véhicule proposé jusqu’alors à la vente sous une autre marque.

OBS

remarquage : Ne pas confondre avec «multimarquage».

OBS

remarquage : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 11 juin 2016.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Bacterial Diseases
Universal entry(ies)
A48.2
code de système de classement, voir observation
OBS

A48.2: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems.

Terme(s)-clé(s)
  • non-pneumonic Legionnaires disease

Français

Domaine(s)
  • Maladies bactériennes
Entrée(s) universelle(s)
A48.2
code de système de classement, voir observation
OBS

A48.2 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A geographic township south of Lake Abitibi, in Ontario, near the border with Québec.

OBS

Coordinates: 48° 19’ 11" N, 79° 34’ 20" W (Ontario).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Canton géographique au sud du lac Abitibi, en Ontario, près de la frontière avec le Québec.

OBS

Coordonnées : 48° 19' 11" N, 79° 34' 20" O (Ontario).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2015-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Bacterial Diseases
OBS

A disease caused by infection with Legionella pneumophila, including legionnaires’ disease and Pontiac fever.

Français

Domaine(s)
  • Maladies bactériennes
DEF

Ensemble des manifestations pathologiques liées à une infection par une bactérie du genre legionella, le plus souvent Legionella pneumophila.

OBS

Le terme «maladie des légionnaires» est réservé à l'affection qui frappa les légionnaires de Philadelphie et qui est provoquée par Legionella pneumophila. [Cette maladie] est aussi responsable de la fièvre de Pontiac. Les autres Legionella provoquant aussi des pneumopathies, le terme «légionellose» est proposé actuellement pour désigner l'ensemble des manifestations morbides provoquées par cette famille bactérienne.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades bacterianas
DEF

Enfermedad causada por bacterias del género Legionella, que se difunde especialmente por el agua y por el uso de nebulizadores.

OBS

Legionelosis es una enfermedad de declaración obligatoria en España. Los casos y brotes son vigilados por las comunidades autónomas y notificados a través de la Red Nacional de Vigilancia Epidemiológica (RENAVE) al Centro Nacional de Epidemiología.

OBS

legionela: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el término "legionela", nombre de la enfermedad también conocida como "legionelosis" o "enfermedad del legionario", se escribe en español con una sola ele en la última sílaba y no con dos, y en minúscula. [...] El uso ha hecho que la palabra "legionela" no solo sea el nombre común de la bacteria, que pertenece al género con denominación científica Legionella (en cursiva, mayúscula y, entonces sí, con elle), sino también el de la enfermedad, tal y como se recoge en el "Diccionario de la Academia" y en su "Diccionario del estudiante".

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2013-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A watercourse shared by two provinces: Ontario and Quebec.

OBS

Coordinates: 48º 18’ 9’’ N, 79º 31’ 4’’ W (Ontario); 48º 18’ 40’’ N, 79º 30’ 27’’ W (Quebec).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Cours d'eau qui est partagé entre deux provinces : Ontario et Québec.

OBS

Coordonnées : 48º 18' 9'' N, 79º 31' 4'' O (Ontario); 48º 18' 40'' N, 79º 30' 27'' O (Québec).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2012-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Sociology of Childhood and Adolescence
OBS

Les Maisons des jeunes du Pontiac is a non-profit organization which offers four youth houses of animated activities and support for kids and teens from the Pontiac : located in Rapides-des-Joachims, in Mansfield and in Shawville. The vision : that all teens from the Pontiac become active and responsible citizens. The mission : to offer animated youth houses where youth aged 6 to 17 years old from the Pontiac can become critical, active and responsible citizens.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
OBS

Les Maisons des jeunes du Pontiac est un organisme sans but lucratif, reconnu de bienfaisance, qui offre quatre lieux de support et de soutien pour les enfants et les adolescents du Pontiac : un lieu à Rapides-des-Joachims, un à Mansfield et un à Shawville. Sa vision est que tous les adolescents du comté de Pontiac puissent devenir des citoyens actifs, critiques, sains et responsables. Une maison de jeunes se définie comme une association de jeunes et d’adultes qui se sont donné pour mission, sur une base volontaire, dans leur communauté, de tenir un lieu de rencontres animé où les jeunes, âgés principalement de 6 à 17 ans, au contact d’adultes significatifs, pourront devenir des citoyens critiques, actifs et responsables.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Special Education

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Éducation spéciale
OBS

Le Jardin éducatif du Pontiac est un organisme qui offre des services de rééducation à l’intention des jeunes Pontissois (francophones et anglophones) présentant des difficultés d’intégration et d’adaptation scolaires, sociales et familiales (10-17 ans).

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2012-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Social Organization
OBS

With the support and contributions of many partners, Bouffe Pontiac was established on June 13th 2006. Our goal is to provide healthy food for Pontiac residents in need, as well as other services to help them individually achieve healthynutrition.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Organisation sociale
OBS

Bouffe Pontiac est officiellement né le 13 juin 2006 grâce à l’appui et aux contributions de plusieurs partenaires. Nous sommes un organisme d’entraide alimentaire et de développement social pour les citoyens de la région. Notre mission est d'offrir à toute personne dans le besoin, l’accès à une nourriture saine et de l’information pouvant améliorer sa qualité de vie.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2011-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Freezing and Refrigerating
  • Food Industries
DEF

An individual compartment in a collective establishment for the refrigeration of food.

CONT

The winery building was built and owned by a well known architect. John E. Wicks, in 1925... It first opened as an automotive showroom for Packard, Pontiac, and Oakland automobiles. In 1939 it was remodeled into a freezer-locker for the public and has six inches of solid cork in all the walls and under the concrete on the floor, and two feet of ground cork overhead... The building remained a refrigerated locker rental business for 30 years until 1969.

Français

Domaine(s)
  • Congélation, surgélation et réfrigération
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Dans une installation publique ou collective, petit compartiment réfrigéré donné en location à des particuliers pour la conservation d'aliments.

CONT

Camping caravaning dans le Golfe de Saint-Tropez [...] Centre commercial [...] Location de coffre, location de vélo, location de casier frigorifique [...]

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2011-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Engines (Motor Vehicles)
OBS

The part of the Advanced Gas Turbine program, whose aim is to develop a two-shaft gas turbine engine and demonstrate its operational efficiency in a 1985 Pontiac Phoenix X-car.

OBS

The AGT-100 engine has a turbine inlet temperature of 2350°F.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Moteur (Véhicules automobiles)

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2011-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Social Organization
OBS

The Golden Peak is a non for profit organization that offer services to the population of the Pontiac, the municipality of Pontiac(Quyon and Luskville) that live in their natural environment.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Organisation sociale
OBS

Le Mont d’Or est un organisme sans but lucratif qui offre des services à toute la population du Pontiac et la municipalité de Pontiac (Quyon et Luskville) vivant en milieu naturel.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2006-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Religion (General)
OBS

Incorporated, 1884, c. 105, name changed to "The Roman Catholic Episcopal Corporation of Pembroke", 1884, c. 105 amended 1899, c. 124.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Religion (Généralités)
OBS

Loi constitutive, 1884, ch. 105, remplacement du nom en celui de "La Corporation Épiscopale Catholique Romaine de Pembroke"; modification de : 1884, ch. 105, 1899, ch. 124.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2006-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Machine Shafts, Journals and Swivels
  • Motor Vehicle and Bicycle Accessories
CONT

Wipers park in vertical position. The windshield wipers on some 2002 models-Buick Centurys and Regals, Chevy Impalas and Monte Carlos, Olds Intrigues and Pontiac Grand Prix-may get stuck in the vertical position due to a bent park tab on the wiper motor bracket. To fix the problem, install a new windshield wiper motor crank arm...

Français

Domaine(s)
  • Arbres et tourillons (Composants mécaniques)
  • Accessoires d'automobiles et de bicyclettes
OBS

Pluriel : des essuie-glaces.

OBS

essuie-glaces (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2000-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

Located in the Timmins-Noranda-Malartic acca, Canadian Shield.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Root and Tuber Crops
Terme(s)-clé(s)
  • Red Pontiac potato
  • Red Pontiac potato variety

Français

Domaine(s)
  • Culture des plantes sarclées
OBS

Variété de pomme de terre.

OBS

Source(s) : Agriculture, mai 1995.

Terme(s)-clé(s)
  • pomme de terre Red Pontiac

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1996-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1996-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1996-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1995-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Organisme dont les bureaux sont situés à Campbell's Bay (Québec).

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1993-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1993-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1992-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Petrography
CONT

The Val d’Or-Malartic gold district... consists of alternating belts of volcanic and Timiskaming-type clastic sedimentary rocks, adjacent to the extensive clastic sedimentary sequence of the Pontiac Subprovince to the south....

CONT

The erosion of these [passive continental margins] results in the rapid deposition of thick deposits of clastic sedimentary rocks known as turbidites ... These evaporites and turbidites are ideal environments for the formation of oil and gas deposits...

Français

Domaine(s)
  • Pétrographie
OBS

Voir fiches "roche sédimentaire" et "roche clastique".

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1989-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Cannons (Aircraft)

Français

Domaine(s)
  • Canons (aéronefs)

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1986-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Air Pollution
CONT

The dual-alkali wet flue gas desulfurization process is the dominant sulfur oxide control technology for industrial boilers.

CONT

The Chevrolet Pontiac Canada Group Plants... use a variation of the SO2 wet scrubbing system : a dual alkali scrubbing system in the coal fired power house.

Français

Domaine(s)
  • Pollution de l'air
CONT

Le lavage avec double alcali est le procédé courant de réduction des oxydes de soufre dans les chaudières à usage industriel.

CONT

[...] il y a le procédé de double alkali où l'on utilise le carbonate de soude [...] qui est régénéré. Les produits dans ce cas-ci sont des boues de sulfate et de sulfite de calcium duquel on doit disposer. On utilise une solution de sulfite de soude qui contacte le SO2 pour produire le bisulfite de soude mais la différence avec le procédé Welman Lord est qu'ensuite on récupère le bisulfite en traitant la solution avec de la chaux qui est de l'hydroxyde de calcium pour produire un soluble de sulfite et de sulfate de calcium.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1985-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Telephony and Microwave Technology
Terme(s)-clé(s)
  • Pontiac Telephone Company Limited

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
Terme(s)-clé(s)
  • Compagnie de Téléphone de Pontiac Limitée

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1985-06-28

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Motor Vehicles and Bicycles
CONT

Pontiac will definitely have the P-car ready for production in time for 1984-model production....

Français

Domaine(s)
  • Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1982-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Transmission Systems (Motor Vehicles and Bicycles)
OBS

Pontiac J2000. This crisp-looking four-door version of GM's new J-car is surprisingly roomy inside(...)

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Véhicules automobiles et bicyclettes)

Espagnol

Conserver la fiche 31

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :