TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PORT CITY [43 fiches]

Fiche 1 2025-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002...

OBS

Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...]

OBS

Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país​ después de Toronto.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A port city in Cyprus.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville portuaire de Chypre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Ciudad portuaria de Chipre.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A port city on the east coast of Cyprus.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville portuaire de la côte est de Chypre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Ciudad portuaria de Chipre.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A port city in southwestern France, in the Gironde department in the Nouvelle-Aquitaine region. It is located on the Garonne River.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville et port de France, préfecture de la Gironde et de la région Nouvelle-Aquitaine, sur la Garonne.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

OBS

Burdeos: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que se use la forma "Burdeos", en lugar de "Bordeaux" [...]

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2024-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A city in France, the capital of the Provence-Alpes-Côte d’Azur region, as well as that of the Bouches-du-Rhône department. It is the country's main port, on the Mediterranean Sea.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de France, chef-lieu de la région Provence-Alpes-Côte d'Azur et préfecture des Bouches-du-Rhône, premier port du pays, sur la Méditerranée.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

OBS

Marsella: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Marsella" es preferible a "Marseille".

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2022-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A city and port on the Black Sea in southern Ukraine.

OBS

Odesa: English transliteration of the Ukrainian name of the city.

OBS

Odessa: English transliteration of the Russian name of the city.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Principale ville [d'Ukraine] et port sur la mer Noire.

OBS

Odessa : translittération française du nom russe de la ville.

OBS

Odesa : translittération française du nom ukrainien de la ville.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Ciudad de Ucrania, junto al mar Negro.

OBS

Habitante: odesio, odesia; odesano, odesana.

OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

OBS

Odesa; Odessa: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la grafía "Odesa", con una sola "s", es la adecuada para referirse a esta ciudad del sur de Ucrania, por lo que se desaconseja escribir "Odessa".

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2022-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A city and port on the Dnieper River near its mouth in southern Ukraine.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d'Ukraine, sur le Dniepr inférieur.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Ciudad de Ucrania, junto al Dniéper inferior.

OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2022-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A city and port on Sevastopol Bay... in southwestern Crimea.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d'Ukraine, en Crimée.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Ciudad de Ucrania, en Crimea.

OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

OBS

Sebastopol: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que la grafía adecuada para referirse a la ciudad portuaria de Sebastopol es sin tilde y con "b".

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2021-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
CN-SH
code de système de classement, voir observation
OBS

A city and port on the Huangpu River near the estuary of the Chang(Yangtze) River in eastern China.

OBS

CN-SH: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
CN-SH
code de système de classement, voir observation
OBS

Ville de Chine, sur le Huangpu, au débouché du Yangzi Jiang.

OBS

CN-SH : code reconnu par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
CN-SH
code de système de classement, voir observation
OBS

Ciudad de China, junto al río Huangpu, en la desembocadura del Yangzi Jiang.

OBS

Shanghái: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la grafía "Shanghái", con tilde, para denominar a esta ciudad china en español.

OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2021-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A port city of Bulgaria.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville portuaire de la Bulgarie.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2021-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A port city in southern Puerto Rico.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville portuaire de Porto Rico, près de la côte méridionale.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2021-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A port city in central Chile, to the west of Santiago, on the Pacific.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville portuaire du Chili, dans le centre du pays, à l'ouest de Santiago, sur le Pacifique.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Planning
DEF

Land with prescribed boundaries in the City of Toronto, that is related to the shore of Lake Ontario, and includes,(a) land with prescribed boundaries commonly known as of December 1, 1999 as the West Donlands, owned by the Crown in right of Ontario, and(b) land with prescribed boundaries commonly known as the Port Lands. [An Act to provide for affordable housing on the Toronto waterfront and on the site of the XXIX Summer Olympics. Bill 45, 1999, s. 1]

Terme(s)-clé(s)
  • Toronto water-front
  • Toronto water front

Français

Domaine(s)
  • Aménagement urbain
DEF

Biens-fonds situés dans la cité de Toronto et dont les limites sont prescrites et qui sont liés à la rive du lac Ontario, notamment : a) le bien-fonds aux limites prescrites et communément connu au 1er décembre 1999 sous le nom de West Donlands, dont est propriétaire la Couronne du chef de l'Ontario; b) le bien-fonds aux limites prescrites et communément connu sous le nom de Port Lands. [Loi assurant la création de logements à prix abordable dans le secteur riverain de Toronto et sur l'emplacement XXIXe Jeux olympiques d'été. Projet de Loi 45, 1999, a. 1]

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2020-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

City on the Red Sea in Hejaz, western Saudi Arabia[, it] serves as the port for Mecca.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Port d'Arabie Saoudite, dans le Hedjaz, sur la mer Rouge.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Yeda; Jeddah: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la transcripción recomendada del nombre de la ciudad saudí [es] "Yeda", mejor que "Jeddah".

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2019-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A city and port in the southwestern Netherlands on the Nieuwe Maas.

OBS

Inhabitant: Rotterdammer.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville des Pays-Bas (Hollande-Méridionale), sur la «Nouvelle Meuse» (Nieuwe Maas).

OBS

Habitant : Rotterdamois, Rotterdamoise.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Ciudad de los Países Bajos (Holanda Meridional), a orillas del Nuevo Mosa (Nieuwe Maas).

OBS

Habitante: roterodamense.

OBS

Róterdam; Rotterdam: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Róterdam", con tilde en la "o" y una sola "t", es la forma adecuada de escribir en español el nombre de esta ciudad holandesa, que en neerlandés se denomina "Rotterdam".

OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2018-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A city and port on the Pregolya River near the Vislinski Zaliv in an exclave of Russia in Europe that is surrounded by Lithuania and Poland...

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de Russie, sur la Baltique.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Ciudad de Rusia, a orillas del Báltico.

OBS

Kaliningrado: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la grafía "Kaliningrado" y desaconseja la grafía "Kaliningrad".

OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2017-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

A city and port on the Kattegat, in southwestern Sweden.

OBS

Inhabitant: of Gothenburg; of Göteborg.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Ville de la Suède, sur le Göta Älv.

OBS

Habitant : Gothembourgeois, Gothembourgeoise.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
DEF

Ciudad de Suecia, a orillas del Göta älv.

OBS

Habitante: gotemburgués, gotemburguesa.

OBS

Gotemburgo; Göteborg: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda usar la forma "Gotemburgo", nombre con el que tradicionalmente se ha denominado en español a la ciudad que en sueco se llama "Göteborg".

OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2017-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

A native or long-term resident of the city of Port Moresby.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne née dans la ville de Port Moresby ou qui y habite.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
DEF

Persona nativa o habitante de la ciudad de Port Moresby.

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2017-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

A native or long-term resident of the city of Port of Spain.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne née dans la ville de Port of Spain ou qui y habite.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
DEF

Persona nativa o habitante de la ciudad de Puerto España.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2017-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

A native or long-term resident of the city of Port Louis.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne née dans la ville de Port-Louis ou qui y habite.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
DEF

Persona nativa o habitante de la ciudad de Port Louis.

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2017-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

A native or long-term resident of the city of Port Vila.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne née dans la ville de Port-Vila ou qui y habite.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
DEF

A native or long-term resident of the city of Port Vila.

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Names
  • Museums
OBS

The old Custom House(now part of Pointe-à-Callière, the Montréal Museum of Archaeology and History) was built in 1836, to keep pace with the expanding Port. Goods could pass through customs here in Montréal rather than having to stop off in Québec City. This was the first building designed in Montréal by John Ostell, an architect from Britain who would go on to put his name to at least 25 major buildings in the city, including the Old Courthouse.

Français

Domaine(s)
  • Appellations historiques
  • Muséologie
OBS

Œuvre de l'architecte John Ostell, cet édifice a été érigé entre 1836 et 1837 pour loger la douane de Montréal. Agrandie en 1981, l'Ancienne-Douane accueille aujourd'hui la Boutique du Musée, au rez-de-chaussée et l'exposition permanente Les amours de Montréal - Au carrefour des cultures, au deuxième étage. L'ancienne maison de la Douane compte parmi les premiers éléments architecturaux à témoigner de la présence britannique à Montréal. Cet édifice néo-classique est la première réalisation importante de John Ostell, architecte, ingénieur et arpenteur.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2016-10-14

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Ports
OBS

The Prince Rupert Port Authority(PRPA) is a port authority operating under the Canada Marine Act as an autonomous and commercially viable agency. PRPA has responsibility for all federally owned waterfront properties on Prince Rupert Harbour, located in and around the city of Prince Rupert on the North Coast of British Columbia. The PRPA was created on May 1, 1999, and succeeds the Prince Rupert Port Corporation(PRPC). Prince Rupert was among 8 national ports in Canada which implemented this administrative change on this date, as required by the Canada Marine Act which passed on June 11, 1998.

Terme(s)-clé(s)
  • Port of Prince Rupert Authority
  • Port of Prince Rupert Corporation

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Ports
Terme(s)-clé(s)
  • Administration du port de Prince Rupert
  • Société portuaire de Prince Rupert

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2015-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An elevation of terrain southwest of the city of Port Alberni, on Vancouver Island, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 49° 12’ 29" N, 125° 12’ 49" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Élévation de terrain au sud-ouest de la ville de Port Alberni, sur l'île de Vancouver, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 49° 12' 29" N, 125° 12' 49" O (Colombie-Britannique).

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2015-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A body of water that drains through Nahmint River into Alberni Inlet, southwest of the city of Port Alberni, on Vancouver Island, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 49° 9’ 37" N, 125° 1’ 22" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue d’eau qui s'écoule dans la rivière Nahmint pour se déverser dans l'inlet Alberni, au sud-ouest de la ville de Port Alberni, sur l'île de Vancouver, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 49° 9' 37" N, 125° 1' 22" O (Colombie-Britannique).

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2015-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A body of water that extends from Barkley Sound, southwest of the city of Port Alberni, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 48° 57’ 21" N, 125° 33’ 39" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue d’eau qui se prolonge à partir de la baie Barkley, au sud-ouest de la ville de Port Alberni, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 48° 57' 21" N, 125° 33' 39" O (Colombie-Britannique).

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2015-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An island in Alberni Inlet, near the city of Port Alberni, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 49° 14’ 57" N, 124° 49’ 56" W (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île dans l'inlet Alberni, près de la ville de Port Alberni, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 49° 14' 57" N, 124° 49' 56" O (Colombie-Britannique).

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2014-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A city located in Northwestern Ontario.

OBS

The City of Fort William and the City of Port Arthur were united to form the City of Thunder Bay.

OBS

Coordinates: 48º 24’ 5’’ N, 89º 16’ 4’’ W (Ontario).

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Ville située dans le Nord-Ouest de l'Ontario.

OBS

De l'union de la Cité de Fort William et de la Cité de Port Arthur est née la Cité de Thunder Bay.

OBS

Coordonnées : 48º 24' 5'' N, 89º 16' 4'' O (Ontario).

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2014-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

The chief headstream(2, 315 miles long) of the Mississippi River System, rising in the Rocky Mountains in Montana, and flowing through North Dakota, South Dakota(forming the Iowa border) and Missouri to join the Mississippi at St Louis. Chief port : Kansas City.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Rivière des États-Unis qui vient des Rocheuses et qui est le principal affluent du Mississippi.

OBS

Les noms de rivières demeurent habituellement au féminin lorsque cités non accompagnés de leur générique. Par contre, l'usage tend à retenir le masculin pour les noms de rivières portant les noms d'États des États-Unis d'Amérique : la rivière Missouri, mais «le Missouri».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Misuri" es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del río estadounidense que en inglés recibe el nombre de "Missouri", según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2011-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Ports

Français

Domaine(s)
  • Ports
DEF

Ville qui a un port.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2011-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Naval Forces
DEF

A call made on local officials by the CO [Commanding officer] when a warship pays a visit to a port city.

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Forces navales
DEF

Visite effectuée par le commandant aux dignitaires locaux lorsque le navire fait escale dans une ville portuaire.

OBS

visite officielle; visite de bienvenue : termes et définition uniformisés par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2010-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the unofficial designation of the old port of the city of Québec; the "Old Port of Québec Interpretation Centre(Que.) ", a heritage place managed by Parks Canada, is named after the ward, "the Old Port of Québec", and not after the port, "the old port of Québec". As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française non officielle du nom du vieux port de la ville de Québec; le «centre d'interprétation du Vieux-Port-de-Québec (Qc)», une place patrimoniale gérée par Parcs Canada, est nommée d'après le quartier, «le Vieux-Port de Québec», plutôt que d'après le port, «le vieux port de Québec». «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • Vieux-Port-de-Québec
  • vieux-port de Québec

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2010-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

One of the national historic sites not managed by Parks Canada; the name was adopted at the meeting of March 16, 1992, of the Toponymy and Terminology Committee of Parks Canada.

OBS

Named after the "McLean Mill", the EN name of a structure having a FR equivalent form. The mill is located in Port Alberni(City) ;coordinates : 49°14’ 124°48’(British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Un des lieux historiques nationaux non gérés par Parcs Canada; le nom a été adopté à la réunion du 16 mars 1992 du Comité de toponymie et de terminologie de Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après le «moulin McLean», la désignation FR équivalente d'une construction ayant une forme originale EN. Le moulin est situé à Port Alberni (Cité); coordonnées : 49°14' 124°48' (Colombie-Britannique).

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2009-08-05

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Naval Forces
CONT

During the sailpast, HMCS [Her Majesty's Canadian Ship] Toronto will honour the city of Port Colborne with a nine gun salute.

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Forces navales
CONT

Durant ce défilé naval, le NCSM [Navire Canadien de Sa Majesté] Toronto rendra hommage à Port Colborne avec une salve d'honneur de neuf coups de canon.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2006-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Museums and Heritage
OBS

Located in Nova Scotia's port city of Halifax. Admiralty House, built in the early 1800's embraces an ideal for our museum, with a library of over 50, 000 volumes, archives, and a permanent collection displaying historical artifacts including model ships, weapons, photos, medals and much more.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Muséologie et patrimoine

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2006-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Names
  • Toponymy
  • Heritage
OBS

Grosse Île and the Irish Memorial National Historic Site commemorates three significant aspects of our history : first, the importance of immigration to Canada, particularly through Quebec City, from the early 19th century until World War I; Second the tragedies of Irish immigrants, especially due to the 1847 typhus epidemic; and finally Grosse Île's role from 1832 to 1937 as a quarantine station for the Port of Quebec, long the main point of arrival for immigrants coming to Canada.

Français

Domaine(s)
  • Appellations historiques
  • Toponymie
  • Patrimoine
OBS

L'objectif de commémoration du Lieu historique national du Canada de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais comporte trois volets. Tout d'abord, l'importance de l'immigration au Canada, plus particulièrement via la porte d'entrée de Québec, au debut de 19e siècle jusqu'à la Première Guerre mondiale. Ensuite, les événements tragiques vécus par les immigrants irlandais, spécialement lors de l'épidémie de typhus de 1847. Finalement, la commémoration du lieu repose sur le rôle joué par l'île, de 1832 à 1937, à titre de station de quarantaine du port de Québec, longtemps le principal point d'arrivée des immigrants au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2004-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Industrial city and river port, West Germany.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d'Allemagne, sur le Rhin en Rhénanie-du-Nord-Westphalie.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2004-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Port and capital city of Arkhangel' skaya Oblast, northwest European Rossiyskaya, Soviet Union.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Port de Russie, sur la mer blanche.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2003-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Planning
CONT

... the port area and adjacent district of the city of Recife were modernized. Although its emphasis lay on the port area, the scheme put forward for Recife covered the entire city.

CONT

To design in a port area implies learning to deal with the uncertainty and the unpredictability of the future in urban spaces. This derives partly because the future is often connected to strategic decisions made thousands of kilometres away, in the office of an exotic shipping company or in the fore deck of a navigating container ship.

Français

Domaine(s)
  • Aménagement urbain
CONT

Le Port autonome de Dunkerque possède une zone industrielle sur laquelle sont implantées des industries sidérurgiques, pétrochimiques, nucléaires et agro-alimentaires relativement polluantes. En 1992, les acteurs intervenants sur ce territoire (élus, administrations, industriels et associations) ont décidé d'élaborer un document visant à planifier le développement économique de la zone portuaire en respectant un certain nombre de critères environnementaux : le Schéma d'Environnement Industriel (SEI). La mise en place de cet outil de concertation (commission du SEI) a permis aux collectivités locales de l'agglomération d'entamer un dialogue, principalement avec les industriels et les associations, sur les dossiers d'implantations industrielles et d'aménagements de la zone portuaire et donc de limiter les conflits.

CONT

L'urbanisation comprend, au centre de la station, une zone front-de-mer et une zone portuaire, reliées l'une à l'autre par un boulevard commerçant.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1999-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • River and Sea Navigation
OBS

The St. Lawrence ship channel refers to the main sailing course of the St. Lawrence River between the Port of Montréal and naturally deep water some 40 miles downstream of the city of Québec-a total distance of 200 miles.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Navigation fluviale et maritime
OBS

On appelle «chenal maritime du Saint-Laurent» la principale voie de navigation sur le fleuve Saint-Laurent entre le port de Montréal et les eaux naturellement profondes à quelque 40 milles en aval de la ville de Québec, une distance totale de 200 milles.

OBS

Renseignement obtenu du Bureau du gestionnaire de la flotte - Ministère des transports-(section maritime) - à Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1996-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Industrial city, port of entry and state capital of Rhode Island, U. S. A. situated on Providence River, at head of Narragansett Bay.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville des États-Unis, capitale et ville la plus importante du Rhode Island, sur la rivière Providence, au fond de la baie de Narragansett.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1996-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Ports
OBS

A Canadian Port designated by the Minister of Transport. The following ports have been designated : Hollywook, NFLD; Come-by-Chance, NFLD; Point Tupper, NS; Halifax, NS; Saint John, NB; Sept-Iles, PQ; Quebec City, PQ; Montreal, PQ; Nanticoke, ONT; Sarnia, ONT; Vancouver, BC.

Français

Domaine(s)
  • Ports
OBS

Port canadien désignée par le ministre des Transports. Les ports suivants ont été désignés : Holyrood (Terre-Neuve), Come-by-Chance (Terre-Neuve), Point Tupper (Nouvelle-Écosse), Halifax (Nouvelle-Écosse), Saint John (Nouveau-Brunswick), Sept-Iles (Québec), Québec (Québec), Montréal (Québec), Nanticoke (Ontario), Sarnia (Ontario), Vancouver (Colombie-Britannique).

OBS

Source(s) : Plan d'urgence de la GCC [Garde côtière canadienne] en cas de déversements en milieu marin.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Studies
  • Ports
CONT

As income and population in dynamic resource activities expanded, port cities would begin to substitute production for imports.

Français

Domaine(s)
  • Urbanisme
  • Ports
CONT

Il paraît [...] fort souhaitable pour les groupes sociaux qui cherchent à développer les activités économiques dans des villes portuaires, de ne pas concentrer leurs efforts sur les industries lourdes.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :