TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PORT CITY [43 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 1, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 1, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 1, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 1, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 1, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002... 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 1, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 1, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 1, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 1, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 1, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Montreal
1, fiche 1, Espagnol, Montreal
correct, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, fiche 1, Espagnol, - Montreal
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-11-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Limassol
1, fiche 2, Anglais, Limassol
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A port city in Cyprus. 2, fiche 2, Anglais, - Limassol
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Limassol
1, fiche 2, Français, Limassol
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire de Chypre. 2, fiche 2, Français, - Limassol
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Limasol
1, fiche 2, Espagnol, Limasol
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ciudad portuaria de Chipre. 2, fiche 2, Espagnol, - Limasol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-09-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Famagusta
1, fiche 3, Anglais, Famagusta
correct, Europe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A port city on the east coast of Cyprus. 2, fiche 3, Anglais, - Famagusta
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Famagouste
1, fiche 3, Français, Famagouste
correct, Europe
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire de la côte est de Chypre. 2, fiche 3, Français, - Famagouste
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Famagusta
1, fiche 3, Espagnol, Famagusta
correct, Europe
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ciudad portuaria de Chipre. 2, fiche 3, Espagnol, - Famagusta
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-07-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Bordeaux
1, fiche 4, Anglais, Bordeaux
correct, France
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Burdigala 2, fiche 4, Anglais, Burdigala
ancienne désignation, correct, France
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A port city in southwestern France, in the Gironde department in the Nouvelle-Aquitaine region. It is located on the Garonne River. 3, fiche 4, Anglais, - Bordeaux
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Bordeaux
1, fiche 4, Français, Bordeaux
correct, France
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ville et port de France, préfecture de la Gironde et de la région Nouvelle-Aquitaine, sur la Garonne. 2, fiche 4, Français, - Bordeaux
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 4, Français, - Bordeaux
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Burdeos
1, fiche 4, Espagnol, Burdeos
correct, France
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 2, fiche 4, Espagnol, - Burdeos
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Burdeos: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que se use la forma "Burdeos", en lugar de "Bordeaux" [...] 1, fiche 4, Espagnol, - Burdeos
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Marseilles
1, fiche 5, Anglais, Marseilles
correct, France
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Marseille 2, fiche 5, Anglais, Marseille
correct, France
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A city in France, the capital of the Provence-Alpes-Côte d’Azur region, as well as that of the Bouches-du-Rhône department. It is the country's main port, on the Mediterranean Sea. 3, fiche 5, Anglais, - Marseilles
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Marseille
1, fiche 5, Français, Marseille
correct, France
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Ville de France, chef-lieu de la région Provence-Alpes-Côte d'Azur et préfecture des Bouches-du-Rhône, premier port du pays, sur la Méditerranée. 2, fiche 5, Français, - Marseille
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 5, Français, - Marseille
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Marsella
1, fiche 5, Espagnol, Marsella
correct, France
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 2, fiche 5, Espagnol, - Marsella
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Marsella: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Marsella" es preferible a "Marseille". 1, fiche 5, Espagnol, - Marsella
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-08-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Odesa
1, fiche 6, Anglais, Odesa
correct, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Odessa 2, fiche 6, Anglais, Odessa
correct, Europe
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A city and port on the Black Sea in southern Ukraine. 3, fiche 6, Anglais, - Odesa
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Odesa: English transliteration of the Ukrainian name of the city. 4, fiche 6, Anglais, - Odesa
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Odessa: English transliteration of the Russian name of the city. 5, fiche 6, Anglais, - Odesa
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Odessa
1, fiche 6, Français, Odessa
correct, voir observation, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Odesa 2, fiche 6, Français, Odesa
correct, voir observation, Europe
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Principale ville [d'Ukraine] et port sur la mer Noire. 3, fiche 6, Français, - Odessa
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Odessa : translittération française du nom russe de la ville. 4, fiche 6, Français, - Odessa
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Odesa : translittération française du nom ukrainien de la ville. 5, fiche 6, Français, - Odessa
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 4, fiche 6, Français, - Odessa
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Odesa
1, fiche 6, Espagnol, Odesa
correct, voir observation, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- Odessa 2, fiche 6, Espagnol, Odessa
à éviter, voir observation, Europe
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Ucrania, junto al mar Negro. 3, fiche 6, Espagnol, - Odesa
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Habitante: odesio, odesia; odesano, odesana. 4, fiche 6, Espagnol, - Odesa
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 4, fiche 6, Espagnol, - Odesa
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Odesa; Odessa: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la grafía "Odesa", con una sola "s", es la adecuada para referirse a esta ciudad del sur de Ucrania, por lo que se desaconseja escribir "Odessa". 1, fiche 6, Espagnol, - Odesa
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-03-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Kherson
1, fiche 7, Anglais, Kherson
correct, Europe
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A city and port on the Dnieper River near its mouth in southern Ukraine. 2, fiche 7, Anglais, - Kherson
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Kherson
1, fiche 7, Français, Kherson
correct, voir observation, Europe
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ville d'Ukraine, sur le Dniepr inférieur. 1, fiche 7, Français, - Kherson
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 7, Français, - Kherson
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Jersón
1, fiche 7, Espagnol, Jers%C3%B3n
correct, voir observation, Europe
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Ucrania, junto al Dniéper inferior. 1, fiche 7, Espagnol, - Jers%C3%B3n
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 2, fiche 7, Espagnol, - Jers%C3%B3n
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-02-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Sevastopol
1, fiche 8, Anglais, Sevastopol
correct, Europe
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Sebastopol 2, fiche 8, Anglais, Sebastopol
correct, Europe
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A city and port on Sevastopol Bay... in southwestern Crimea. 3, fiche 8, Anglais, - Sevastopol
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Sébastopol
1, fiche 8, Français, S%C3%A9bastopol
correct, voir observation, Europe
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Sévastopol 2, fiche 8, Français, S%C3%A9vastopol
correct, voir observation, Europe
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ville d'Ukraine, en Crimée. 1, fiche 8, Français, - S%C3%A9bastopol
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 8, Français, - S%C3%A9bastopol
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- Sebastopol
1, fiche 8, Espagnol, Sebastopol
correct, voir observation, Europe
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Ucrania, en Crimea. 2, fiche 8, Espagnol, - Sebastopol
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 3, fiche 8, Espagnol, - Sebastopol
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Sebastopol: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que la grafía adecuada para referirse a la ciudad portuaria de Sebastopol es sin tilde y con "b". 4, fiche 8, Espagnol, - Sebastopol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2021-10-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Shanghai
1, fiche 9, Anglais, Shanghai
correct, Asie
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Shang-hai 2, fiche 9, Anglais, Shang%2Dhai
correct, Asie
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A city and port on the Huangpu River near the estuary of the Chang(Yangtze) River in eastern China. 3, fiche 9, Anglais, - Shanghai
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
CN-SH: code recognized by ISO. 4, fiche 9, Anglais, - Shanghai
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Shanghai
1, fiche 9, Français, Shanghai
correct, Asie
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Chang-Hai 2, fiche 9, Français, Chang%2DHai
correct, Asie
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ville de Chine, sur le Huangpu, au débouché du Yangzi Jiang. 3, fiche 9, Français, - Shanghai
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
CN-SH : code reconnu par l'ISO. 4, fiche 9, Français, - Shanghai
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Shanghái
1, fiche 9, Espagnol, Shangh%C3%A1i
correct, voir observation, Asie
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- Shanghai 2, fiche 9, Espagnol, Shanghai
à éviter, voir observation, Asie
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de China, junto al río Huangpu, en la desembocadura del Yangzi Jiang. 2, fiche 9, Espagnol, - Shangh%C3%A1i
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Shanghái: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la grafía "Shanghái", con tilde, para denominar a esta ciudad china en español. 1, fiche 9, Espagnol, - Shangh%C3%A1i
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 3, fiche 9, Espagnol, - Shangh%C3%A1i
Fiche 10 - données d’organisme interne 2021-04-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Vidin
1, fiche 10, Anglais, Vidin
correct, Europe
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Widin 1, fiche 10, Anglais, Widin
correct, Europe
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A port city of Bulgaria. 2, fiche 10, Anglais, - Vidin
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Vidin
1, fiche 10, Français, Vidin
correct, Europe
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire de la Bulgarie. 2, fiche 10, Français, - Vidin
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2021-04-22
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Ponce
1, fiche 11, Anglais, Ponce
correct, Puerto Rico
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A port city in southern Puerto Rico. 2, fiche 11, Anglais, - Ponce
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Ponce
1, fiche 11, Français, Ponce
correct, Puerto Rico
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire de Porto Rico, près de la côte méridionale. 2, fiche 11, Français, - Ponce
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2021-04-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Valparaíso
1, fiche 12, Anglais, Valpara%C3%ADso
correct, Chili
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A port city in central Chile, to the west of Santiago, on the Pacific. 2, fiche 12, Anglais, - Valpara%C3%ADso
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Valparaíso
1, fiche 12, Français, Valpara%C3%ADso
correct, Chili
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire du Chili, dans le centre du pays, à l'ouest de Santiago, sur le Pacifique. 2, fiche 12, Français, - Valpara%C3%ADso
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Urban Planning
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Toronto waterfront
1, fiche 13, Anglais, Toronto%20waterfront
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Land with prescribed boundaries in the City of Toronto, that is related to the shore of Lake Ontario, and includes,(a) land with prescribed boundaries commonly known as of December 1, 1999 as the West Donlands, owned by the Crown in right of Ontario, and(b) land with prescribed boundaries commonly known as the Port Lands. [An Act to provide for affordable housing on the Toronto waterfront and on the site of the XXIX Summer Olympics. Bill 45, 1999, s. 1] 1, fiche 13, Anglais, - Toronto%20waterfront
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Toronto water-front
- Toronto water front
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Aménagement urbain
Fiche 13, La vedette principale, Français
- secteur riverain de Toronto
1, fiche 13, Français, secteur%20riverain%20de%20Toronto
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Biens-fonds situés dans la cité de Toronto et dont les limites sont prescrites et qui sont liés à la rive du lac Ontario, notamment : a) le bien-fonds aux limites prescrites et communément connu au 1er décembre 1999 sous le nom de West Donlands, dont est propriétaire la Couronne du chef de l'Ontario; b) le bien-fonds aux limites prescrites et communément connu sous le nom de Port Lands. [Loi assurant la création de logements à prix abordable dans le secteur riverain de Toronto et sur l'emplacement XXIXe Jeux olympiques d'été. Projet de Loi 45, 1999, a. 1] 1, fiche 13, Français, - secteur%20riverain%20de%20Toronto
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, fiche 13, Français, - secteur%20riverain%20de%20Toronto
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2020-01-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Jedda
1, fiche 14, Anglais, Jedda
correct, Asie
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Jeddah 2, fiche 14, Anglais, Jeddah
correct, Asie
- Jidda 2, fiche 14, Anglais, Jidda
correct, Asie
- Jiddah 2, fiche 14, Anglais, Jiddah
correct, Asie
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
City on the Red Sea in Hejaz, western Saudi Arabia[, it] serves as the port for Mecca. 2, fiche 14, Anglais, - Jedda
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Djedda
1, fiche 14, Français, Djedda
correct, nom masculin, Asie
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Port d'Arabie Saoudite, dans le Hedjaz, sur la mer Rouge. 2, fiche 14, Français, - Djedda
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Yeda
1, fiche 14, Espagnol, Yeda
correct, nom féminin, Asie
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- Jeddah 1, fiche 14, Espagnol, Jeddah
nom féminin, Asie
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Yeda; Jeddah: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la transcripción recomendada del nombre de la ciudad saudí [es] "Yeda", mejor que "Jeddah". 1, fiche 14, Espagnol, - Yeda
Fiche 15 - données d’organisme interne 2019-10-10
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Rotterdam
1, fiche 15, Anglais, Rotterdam
correct, Europe
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A city and port in the southwestern Netherlands on the Nieuwe Maas. 2, fiche 15, Anglais, - Rotterdam
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: Rotterdammer. 2, fiche 15, Anglais, - Rotterdam
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Rotterdam
1, fiche 15, Français, Rotterdam
correct, voir observation, Europe
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Ville des Pays-Bas (Hollande-Méridionale), sur la «Nouvelle Meuse» (Nieuwe Maas). 2, fiche 15, Français, - Rotterdam
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Rotterdamois, Rotterdamoise. 3, fiche 15, Français, - Rotterdam
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 4, fiche 15, Français, - Rotterdam
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Róterdam
1, fiche 15, Espagnol, R%C3%B3terdam
correct, voir observation, Europe
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- Rotterdam 2, fiche 15, Espagnol, Rotterdam
à éviter, voir observation, Europe
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de los Países Bajos (Holanda Meridional), a orillas del Nuevo Mosa (Nieuwe Maas). 3, fiche 15, Espagnol, - R%C3%B3terdam
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Habitante: roterodamense. 1, fiche 15, Espagnol, - R%C3%B3terdam
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Róterdam; Rotterdam: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Róterdam", con tilde en la "o" y una sola "t", es la forma adecuada de escribir en español el nombre de esta ciudad holandesa, que en neerlandés se denomina "Rotterdam". 1, fiche 15, Espagnol, - R%C3%B3terdam
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 4, fiche 15, Espagnol, - R%C3%B3terdam
Fiche 16 - données d’organisme interne 2018-08-16
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Kaliningrad
1, fiche 16, Anglais, Kaliningrad
correct, Europe
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Königsberg 2, fiche 16, Anglais, K%C3%B6nigsberg
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A city and port on the Pregolya River near the Vislinski Zaliv in an exclave of Russia in Europe that is surrounded by Lithuania and Poland... 2, fiche 16, Anglais, - Kaliningrad
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Kaliningrad
1, fiche 16, Français, Kaliningrad
correct, voir observation, Europe
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Königsberg 2, fiche 16, Français, K%C3%B6nigsberg
ancienne désignation, correct, voir observation, Europe
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie, sur la Baltique. 2, fiche 16, Français, - Kaliningrad
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 16, Français, - Kaliningrad
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Kaliningrado
1, fiche 16, Espagnol, Kaliningrado
correct, voir observation, Europe
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- Königsberg 2, fiche 16, Espagnol, K%C3%B6nigsberg
ancienne désignation, correct, voir observation, Europe
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Rusia, a orillas del Báltico. 2, fiche 16, Espagnol, - Kaliningrado
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Kaliningrado: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la grafía "Kaliningrado" y desaconseja la grafía "Kaliningrad". 1, fiche 16, Espagnol, - Kaliningrado
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 3, fiche 16, Espagnol, - Kaliningrado
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-12-19
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Gothenburg
1, fiche 17, Anglais, Gothenburg
correct, Suède
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Göteborg 1, fiche 17, Anglais, G%C3%B6teborg
correct, Suède
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A city and port on the Kattegat, in southwestern Sweden. 2, fiche 17, Anglais, - Gothenburg
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Inhabitant: of Gothenburg; of Göteborg. 3, fiche 17, Anglais, - Gothenburg
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Göteborg
1, fiche 17, Français, G%C3%B6teborg
correct, Suède
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- Gothembourg 2, fiche 17, Français, Gothembourg
correct, Suède, moins fréquent
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Ville de la Suède, sur le Göta Älv. 3, fiche 17, Français, - G%C3%B6teborg
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Habitant : Gothembourgeois, Gothembourgeoise. 2, fiche 17, Français, - G%C3%B6teborg
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 4, fiche 17, Français, - G%C3%B6teborg
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- Gotemburgo
1, fiche 17, Espagnol, Gotemburgo
correct, Suède
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- Göteborg 2, fiche 17, Espagnol, G%C3%B6teborg
à éviter, Suède
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Ciudad de Suecia, a orillas del Göta älv. 3, fiche 17, Espagnol, - Gotemburgo
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Habitante: gotemburgués, gotemburguesa. 1, fiche 17, Espagnol, - Gotemburgo
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Gotemburgo; Göteborg: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda usar la forma "Gotemburgo", nombre con el que tradicionalmente se ha denominado en español a la ciudad que en sueco se llama "Göteborg". 1, fiche 17, Espagnol, - Gotemburgo
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 4, fiche 17, Espagnol, - Gotemburgo
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-09-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- of Port Moresby
1, fiche 18, Anglais, of%20Port%20Moresby
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of the city of Port Moresby. 2, fiche 18, Anglais, - of%20Port%20Moresby
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Moresbien
1, fiche 18, Français, Moresbien
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Moresbienne 1, fiche 18, Français, Moresbienne
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Personne née dans la ville de Port Moresby ou qui y habite. 2, fiche 18, Français, - Moresbien
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- de Port Moresby
1, fiche 18, Espagnol, de%20Port%20Moresby
correct
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de la ciudad de Port Moresby. 2, fiche 18, Espagnol, - de%20Port%20Moresby
Fiche 19 - données d’organisme interne 2017-09-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- of Port of Spain
1, fiche 19, Anglais, of%20Port%20of%20Spain
correct, Antilles
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of the city of Port of Spain. 2, fiche 19, Anglais, - of%20Port%20of%20Spain
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Hispanoportain
1, fiche 19, Français, Hispanoportain
correct, nom masculin, Antilles
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Hispanoportaine 1, fiche 19, Français, Hispanoportaine
correct, nom féminin, Antilles
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Personne née dans la ville de Port of Spain ou qui y habite. 2, fiche 19, Français, - Hispanoportain
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- de Puerto España
1, fiche 19, Espagnol, de%20Puerto%20Espa%C3%B1a
correct, Antilles
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de la ciudad de Puerto España. 2, fiche 19, Espagnol, - de%20Puerto%20Espa%C3%B1a
Fiche 20 - données d’organisme interne 2017-09-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- of Port Louis
1, fiche 20, Anglais, of%20Port%20Louis
correct, Afrique
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of the city of Port Louis. 2, fiche 20, Anglais, - of%20Port%20Louis
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Portlouisien
1, fiche 20, Français, Portlouisien
correct, nom masculin, Afrique
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Portlouisienne 1, fiche 20, Français, Portlouisienne
correct, nom féminin, Afrique
- Port-Louisien 1, fiche 20, Français, Port%2DLouisien
correct, nom masculin, Afrique
- Port-Louisienne 1, fiche 20, Français, Port%2DLouisienne
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Personne née dans la ville de Port-Louis ou qui y habite. 2, fiche 20, Français, - Portlouisien
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- de Port Louis
1, fiche 20, Espagnol, de%20Port%20Louis
correct, Afrique
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de la ciudad de Port Louis. 2, fiche 20, Espagnol, - de%20Port%20Louis
Fiche 21 - données d’organisme interne 2017-09-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- of Port Vila
1, fiche 21, Anglais, of%20Port%20Vila
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of the city of Port Vila. 2, fiche 21, Anglais, - of%20Port%20Vila
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Port-Vilais
1, fiche 21, Français, Port%2DVilais
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- Port-Vilaise 1, fiche 21, Français, Port%2DVilaise
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Personne née dans la ville de Port-Vila ou qui y habite. 2, fiche 21, Français, - Port%2DVilais
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- de Port Vila
1, fiche 21, Espagnol, de%20Port%20Vila
correct
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of the city of Port Vila. 2, fiche 21, Espagnol, - de%20Port%20Vila
Fiche 22 - données d’organisme interne 2017-02-09
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Historical Names
- Museums
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- old Custom House
1, fiche 22, Anglais, old%20Custom%20House
correct, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The old Custom House(now part of Pointe-à-Callière, the Montréal Museum of Archaeology and History) was built in 1836, to keep pace with the expanding Port. Goods could pass through customs here in Montréal rather than having to stop off in Québec City. This was the first building designed in Montréal by John Ostell, an architect from Britain who would go on to put his name to at least 25 major buildings in the city, including the Old Courthouse. 1, fiche 22, Anglais, - old%20Custom%20House
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Muséologie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Ancienne-Douane
1, fiche 22, Français, Ancienne%2DDouane
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- ancienne maison de la douane 1, fiche 22, Français, ancienne%20maison%20de%20la%20douane
correct, nom féminin, Québec
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Œuvre de l'architecte John Ostell, cet édifice a été érigé entre 1836 et 1837 pour loger la douane de Montréal. Agrandie en 1981, l'Ancienne-Douane accueille aujourd'hui la Boutique du Musée, au rez-de-chaussée et l'exposition permanente Les amours de Montréal - Au carrefour des cultures, au deuxième étage. L'ancienne maison de la Douane compte parmi les premiers éléments architecturaux à témoigner de la présence britannique à Montréal. Cet édifice néo-classique est la première réalisation importante de John Ostell, architecte, ingénieur et arpenteur. 1, fiche 22, Français, - Ancienne%2DDouane
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-10-14
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Ports
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Prince Rupert Port Authority
1, fiche 23, Anglais, Prince%20Rupert%20Port%20Authority
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- PRPA 2, fiche 23, Anglais, PRPA
correct
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Prince Rupert Port Corporation 3, fiche 23, Anglais, Prince%20Rupert%20Port%20Corporation
ancienne désignation, correct
- PRPC 2, fiche 23, Anglais, PRPC
ancienne désignation, correct
- PRPC 2, fiche 23, Anglais, PRPC
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The Prince Rupert Port Authority(PRPA) is a port authority operating under the Canada Marine Act as an autonomous and commercially viable agency. PRPA has responsibility for all federally owned waterfront properties on Prince Rupert Harbour, located in and around the city of Prince Rupert on the North Coast of British Columbia. The PRPA was created on May 1, 1999, and succeeds the Prince Rupert Port Corporation(PRPC). Prince Rupert was among 8 national ports in Canada which implemented this administrative change on this date, as required by the Canada Marine Act which passed on June 11, 1998. 2, fiche 23, Anglais, - Prince%20Rupert%20Port%20Authority
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Port of Prince Rupert Authority
- Port of Prince Rupert Corporation
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Ports
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Administration portuaire de Prince Rupert
1, fiche 23, Français, Administration%20portuaire%20de%20Prince%20Rupert
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Société du port de Prince Rupert 2, fiche 23, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20du%20port%20de%20Prince%20Rupert
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Administration du port de Prince Rupert
- Société portuaire de Prince Rupert
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2015-06-22
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Nahmint Mountain
1, fiche 24, Anglais, Nahmint%20Mountain
correct, Colombie-Britannique
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
An elevation of terrain southwest of the city of Port Alberni, on Vancouver Island, in British Columbia. 2, fiche 24, Anglais, - Nahmint%20Mountain
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 12’ 29" N, 125° 12’ 49" W (British Columbia). 3, fiche 24, Anglais, - Nahmint%20Mountain
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- montagne Nahmint
1, fiche 24, Français, montagne%20Nahmint
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Élévation de terrain au sud-ouest de la ville de Port Alberni, sur l'île de Vancouver, en Colombie-Britannique. 1, fiche 24, Français, - montagne%20Nahmint
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 12' 29" N, 125° 12' 49" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 24, Français, - montagne%20Nahmint
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2015-06-22
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Nahmint Lake
1, fiche 25, Anglais, Nahmint%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A body of water that drains through Nahmint River into Alberni Inlet, southwest of the city of Port Alberni, on Vancouver Island, in British Columbia. 2, fiche 25, Anglais, - Nahmint%20Lake
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 9’ 37" N, 125° 1’ 22" W (British Columbia). 3, fiche 25, Anglais, - Nahmint%20Lake
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- lac Nahmint
1, fiche 25, Français, lac%20Nahmint
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau qui s'écoule dans la rivière Nahmint pour se déverser dans l'inlet Alberni, au sud-ouest de la ville de Port Alberni, sur l'île de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 25, Français, - lac%20Nahmint
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 9' 37" N, 125° 1' 22" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 25, Français, - lac%20Nahmint
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2015-02-27
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Ucluelet Inlet
1, fiche 26, Anglais, Ucluelet%20Inlet
correct, Colombie-Britannique
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A body of water that extends from Barkley Sound, southwest of the city of Port Alberni, in British Columbia. 2, fiche 26, Anglais, - Ucluelet%20Inlet
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 57’ 21" N, 125° 33’ 39" W (British Columbia). 3, fiche 26, Anglais, - Ucluelet%20Inlet
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- inlet Ucluelet
1, fiche 26, Français, inlet%20Ucluelet
proposition, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau qui se prolonge à partir de la baie Barkley, au sud-ouest de la ville de Port Alberni, en Colombie-Britannique. 1, fiche 26, Français, - inlet%20Ucluelet
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 57' 21" N, 125° 33' 39" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 26, Français, - inlet%20Ucluelet
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2015-01-14
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Johnstone Island
1, fiche 27, Anglais, Johnstone%20Island
correct, Colombie-Britannique
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
An island in Alberni Inlet, near the city of Port Alberni, in British Columbia. 2, fiche 27, Anglais, - Johnstone%20Island
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 14’ 57" N, 124° 49’ 56" W (British Columbia). 3, fiche 27, Anglais, - Johnstone%20Island
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- île Johnstone
1, fiche 27, Français, %C3%AEle%20Johnstone
proposition, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Île dans l'inlet Alberni, près de la ville de Port Alberni, en Colombie-Britannique. 1, fiche 27, Français, - %C3%AEle%20Johnstone
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 14' 57" N, 124° 49' 56" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 27, Français, - %C3%AEle%20Johnstone
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2014-09-25
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Thunder Bay
1, fiche 28, Anglais, Thunder%20Bay
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Fort William 2, fiche 28, Anglais, Fort%20William
ancienne désignation, Ontario
- Port Arthur 2, fiche 28, Anglais, Port%20Arthur
ancienne désignation, Ontario
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A city located in Northwestern Ontario. 3, fiche 28, Anglais, - Thunder%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
The City of Fort William and the City of Port Arthur were united to form the City of Thunder Bay. 4, fiche 28, Anglais, - Thunder%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 48º 24’ 5’’ N, 89º 16’ 4’’ W (Ontario). 5, fiche 28, Anglais, - Thunder%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 3, fiche 28, Anglais, - Thunder%20Bay
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Thunder Bay
1, fiche 28, Français, Thunder%20Bay
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- Fort William 2, fiche 28, Français, Fort%20William
ancienne désignation, nom féminin, Ontario
- Port Arthur 2, fiche 28, Français, Port%20Arthur
ancienne désignation, nom féminin, Ontario
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Ville située dans le Nord-Ouest de l'Ontario. 3, fiche 28, Français, - Thunder%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
De l'union de la Cité de Fort William et de la Cité de Port Arthur est née la Cité de Thunder Bay. 4, fiche 28, Français, - Thunder%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 48º 24' 5'' N, 89º 16' 4'' O (Ontario). 5, fiche 28, Français, - Thunder%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 3, fiche 28, Français, - Thunder%20Bay
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2014-08-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Missouri River
1, fiche 29, Anglais, Missouri%20River
correct, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Missouri 2, fiche 29, Anglais, Missouri
correct, États-Unis
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The chief headstream(2, 315 miles long) of the Mississippi River System, rising in the Rocky Mountains in Montana, and flowing through North Dakota, South Dakota(forming the Iowa border) and Missouri to join the Mississippi at St Louis. Chief port : Kansas City. 1, fiche 29, Anglais, - Missouri%20River
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- rivière Missouri
1, fiche 29, Français, rivi%C3%A8re%20Missouri
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- Missouri 2, fiche 29, Français, Missouri
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Rivière des États-Unis qui vient des Rocheuses et qui est le principal affluent du Mississippi. 3, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Missouri
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les noms de rivières demeurent habituellement au féminin lorsque cités non accompagnés de leur générique. Par contre, l'usage tend à retenir le masculin pour les noms de rivières portant les noms d'États des États-Unis d'Amérique : la rivière Missouri, mais «le Missouri». 4, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Missouri
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- Misuri
1, fiche 29, Espagnol, Misuri
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Misuri" es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del río estadounidense que en inglés recibe el nombre de "Missouri", según señala el Diccionario panhispánico de dudas. 1, fiche 29, Espagnol, - Misuri
Fiche 30 - données d’organisme interne 2011-05-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Ports
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- port city 1, fiche 30, Anglais, port%20city
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Ports
Fiche 30, La vedette principale, Français
- ville portuaire
1, fiche 30, Français, ville%20portuaire
nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Ville qui a un port. 1, fiche 30, Français, - ville%20portuaire
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2011-02-04
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
- Naval Forces
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- official call
1, fiche 31, Anglais, official%20call
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A call made on local officials by the CO [Commanding officer] when a warship pays a visit to a port city. 1, fiche 31, Anglais, - official%20call
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
- Forces navales
Fiche 31, La vedette principale, Français
- visite officielle
1, fiche 31, Français, visite%20officielle
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- visite de bienvenue 1, fiche 31, Français, visite%20de%20bienvenue
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Visite effectuée par le commandant aux dignitaires locaux lorsque le navire fait escale dans une ville portuaire. 1, fiche 31, Français, - visite%20officielle
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
visite officielle; visite de bienvenue : termes et définition uniformisés par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 2, fiche 31, Français, - visite%20officielle
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- old port of Québec
1, fiche 32, Anglais, old%20port%20of%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the unofficial designation of the old port of the city of Québec; the "Old Port of Québec Interpretation Centre(Que.) ", a heritage place managed by Parks Canada, is named after the ward, "the Old Port of Québec", and not after the port, "the old port of Québec". As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. 2, fiche 32, Anglais, - old%20port%20of%20Qu%C3%A9bec
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 32, La vedette principale, Français
- vieux port de Québec
1, fiche 32, Français, vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Désignation française non officielle du nom du vieux port de la ville de Québec; le «centre d'interprétation du Vieux-Port-de-Québec (Qc)», une place patrimoniale gérée par Parcs Canada, est nommée d'après le quartier, «le Vieux-Port de Québec», plutôt que d'après le port, «le vieux port de Québec». «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. 2, fiche 32, Français, - vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 32, Français, - vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Vieux-Port-de-Québec
- vieux-port de Québec
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2010-09-10
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- McLean Mill National Historic Site
1, fiche 33, Anglais, McLean%20Mill%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
One of the national historic sites not managed by Parks Canada; the name was adopted at the meeting of March 16, 1992, of the Toponymy and Terminology Committee of Parks Canada. 1, fiche 33, Anglais, - McLean%20Mill%20National%20Historic%20Site
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Named after the "McLean Mill", the EN name of a structure having a FR equivalent form. The mill is located in Port Alberni(City) ;coordinates : 49°14’ 124°48’(British Columbia). 1, fiche 33, Anglais, - McLean%20Mill%20National%20Historic%20Site
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Moulin-McLean
1, fiche 33, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Moulin%2DMcLean
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Un des lieux historiques nationaux non gérés par Parcs Canada; le nom a été adopté à la réunion du 16 mars 1992 du Comité de toponymie et de terminologie de Parcs Canada. 1, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Moulin%2DMcLean
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «moulin McLean», la désignation FR équivalente d'une construction ayant une forme originale EN. Le moulin est situé à Port Alberni (Cité); coordonnées : 49°14' 124°48' (Colombie-Britannique). 1, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Moulin%2DMcLean
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Moulin%2DMcLean
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2009-08-05
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Ceremonial and Traditions (Military)
- Naval Forces
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- sailpast
1, fiche 34, Anglais, sailpast
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- sail-past 2, fiche 34, Anglais, sail%2Dpast
correct
- sail past 3, fiche 34, Anglais, sail%20past
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
During the sailpast, HMCS [Her Majesty's Canadian Ship] Toronto will honour the city of Port Colborne with a nine gun salute. 1, fiche 34, Anglais, - sailpast
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
- Forces navales
Fiche 34, La vedette principale, Français
- défilé naval
1, fiche 34, Français, d%C3%A9fil%C3%A9%20naval
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Durant ce défilé naval, le NCSM [Navire Canadien de Sa Majesté] Toronto rendra hommage à Port Colborne avec une salve d'honneur de neuf coups de canon. 2, fiche 34, Français, - d%C3%A9fil%C3%A9%20naval
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2006-10-11
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Building Names
- Museums and Heritage
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Admiralty House
1, fiche 35, Anglais, Admiralty%20House
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Located in Nova Scotia's port city of Halifax. Admiralty House, built in the early 1800's embraces an ideal for our museum, with a library of over 50, 000 volumes, archives, and a permanent collection displaying historical artifacts including model ships, weapons, photos, medals and much more. 1, fiche 35, Anglais, - Admiralty%20House
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Muséologie et patrimoine
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Admiralty House
1, fiche 35, Français, Admiralty%20House
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2006-10-11
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Historical Names
- Toponymy
- Heritage
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Grosse-Île and the Irish Memorial National Historic Site
1, fiche 36, Anglais, Grosse%2D%C3%8Ele%20and%20the%20Irish%20Memorial%20National%20Historic%20Site
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Grosse Île and the Irish Memorial National Historic Site commemorates three significant aspects of our history : first, the importance of immigration to Canada, particularly through Quebec City, from the early 19th century until World War I; Second the tragedies of Irish immigrants, especially due to the 1847 typhus epidemic; and finally Grosse Île's role from 1832 to 1937 as a quarantine station for the Port of Quebec, long the main point of arrival for immigrants coming to Canada. 1, fiche 36, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele%20and%20the%20Irish%20Memorial%20National%20Historic%20Site
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Toponymie
- Patrimoine
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Lieu historique national de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais
1, fiche 36, Français, Lieu%20historique%20national%20de%20la%20Grosse%2D%C3%8Ele%2Det%2Dle%2DM%C3%A9morial%2Ddes%2DIrlandais
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
L'objectif de commémoration du Lieu historique national du Canada de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais comporte trois volets. Tout d'abord, l'importance de l'immigration au Canada, plus particulièrement via la porte d'entrée de Québec, au debut de 19e siècle jusqu'à la Première Guerre mondiale. Ensuite, les événements tragiques vécus par les immigrants irlandais, spécialement lors de l'épidémie de typhus de 1847. Finalement, la commémoration du lieu repose sur le rôle joué par l'île, de 1832 à 1937, à titre de station de quarantaine du port de Québec, longtemps le principal point d'arrivée des immigrants au Canada. 1, fiche 36, Français, - Lieu%20historique%20national%20de%20la%20Grosse%2D%C3%8Ele%2Det%2Dle%2DM%C3%A9morial%2Ddes%2DIrlandais
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Duisburg
1, fiche 37, Anglais, Duisburg
correct, Allemagne
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Duisburg-Hamborn 2, fiche 37, Anglais, Duisburg%2DHamborn
ancienne désignation, correct, Allemagne
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Industrial city and river port, West Germany. 2, fiche 37, Anglais, - Duisburg
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Duisburg
1, fiche 37, Français, Duisburg
correct, Allemagne
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- Duisbourg 2, fiche 37, Français, Duisbourg
correct, Allemagne
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Ville d'Allemagne, sur le Rhin en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. 3, fiche 37, Français, - Duisburg
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 37, Français, - Duisburg
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Arkhangel’sk
1, fiche 38, Anglais, Arkhangel%26rsquo%3Bsk
correct, Europe
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Archangel 2, fiche 38, Anglais, Archangel
correct, Europe
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Port and capital city of Arkhangel' skaya Oblast, northwest European Rossiyskaya, Soviet Union. 3, fiche 38, Anglais, - Arkhangel%26rsquo%3Bsk
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Arkhangelsk
1, fiche 38, Français, Arkhangelsk
correct, Europe
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Arkhangel'sk 2, fiche 38, Français, Arkhangel%27sk
correct, Europe
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Port de Russie, sur la mer blanche. 3, fiche 38, Français, - Arkhangelsk
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 4, fiche 38, Français, - Arkhangelsk
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2003-04-17
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Urban Planning
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- port area
1, fiche 39, Anglais, port%20area
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
... the port area and adjacent district of the city of Recife were modernized. Although its emphasis lay on the port area, the scheme put forward for Recife covered the entire city. 2, fiche 39, Anglais, - port%20area
Record number: 39, Textual support number: 2 CONT
To design in a port area implies learning to deal with the uncertainty and the unpredictability of the future in urban spaces. This derives partly because the future is often connected to strategic decisions made thousands of kilometres away, in the office of an exotic shipping company or in the fore deck of a navigating container ship. 3, fiche 39, Anglais, - port%20area
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Aménagement urbain
Fiche 39, La vedette principale, Français
- zone portuaire
1, fiche 39, Français, zone%20portuaire
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- région portuaire 2, fiche 39, Français, r%C3%A9gion%20portuaire
nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Le Port autonome de Dunkerque possède une zone industrielle sur laquelle sont implantées des industries sidérurgiques, pétrochimiques, nucléaires et agro-alimentaires relativement polluantes. En 1992, les acteurs intervenants sur ce territoire (élus, administrations, industriels et associations) ont décidé d'élaborer un document visant à planifier le développement économique de la zone portuaire en respectant un certain nombre de critères environnementaux : le Schéma d'Environnement Industriel (SEI). La mise en place de cet outil de concertation (commission du SEI) a permis aux collectivités locales de l'agglomération d'entamer un dialogue, principalement avec les industriels et les associations, sur les dossiers d'implantations industrielles et d'aménagements de la zone portuaire et donc de limiter les conflits. 3, fiche 39, Français, - zone%20portuaire
Record number: 39, Textual support number: 2 CONT
L'urbanisation comprend, au centre de la station, une zone front-de-mer et une zone portuaire, reliées l'une à l'autre par un boulevard commerçant. 4, fiche 39, Français, - zone%20portuaire
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1999-09-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Various Proper Names
- River and Sea Navigation
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence ship channel
1, fiche 40, Anglais, St%2E%20Lawrence%20ship%20channel
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The St. Lawrence ship channel refers to the main sailing course of the St. Lawrence River between the Port of Montréal and naturally deep water some 40 miles downstream of the city of Québec-a total distance of 200 miles. 2, fiche 40, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20ship%20channel
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Navigation fluviale et maritime
Fiche 40, La vedette principale, Français
- chenal maritime du Saint-Laurent
1, fiche 40, Français, chenal%20maritime%20du%20Saint%2DLaurent
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
On appelle «chenal maritime du Saint-Laurent» la principale voie de navigation sur le fleuve Saint-Laurent entre le port de Montréal et les eaux naturellement profondes à quelque 40 milles en aval de la ville de Québec, une distance totale de 200 milles. 2, fiche 40, Français, - chenal%20maritime%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Renseignement obtenu du Bureau du gestionnaire de la flotte - Ministère des transports-(section maritime) - à Québec. 1, fiche 40, Français, - chenal%20maritime%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1996-09-26
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Providence
1, fiche 41, Anglais, Providence
correct, États-Unis
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Industrial city, port of entry and state capital of Rhode Island, U. S. A. situated on Providence River, at head of Narragansett Bay. 2, fiche 41, Anglais, - Providence
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Providence
1, fiche 41, Français, Providence
correct, États-Unis
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Ville des États-Unis, capitale et ville la plus importante du Rhode Island, sur la rivière Providence, au fond de la baie de Narragansett. 2, fiche 41, Français, - Providence
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1996-05-21
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Ports
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- designated port 1, fiche 42, Anglais, designated%20port
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A Canadian Port designated by the Minister of Transport. The following ports have been designated : Hollywook, NFLD; Come-by-Chance, NFLD; Point Tupper, NS; Halifax, NS; Saint John, NB; Sept-Iles, PQ; Quebec City, PQ; Montreal, PQ; Nanticoke, ONT; Sarnia, ONT; Vancouver, BC. 1, fiche 42, Anglais, - designated%20port
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Ports
Fiche 42, La vedette principale, Français
- port désigné
1, fiche 42, Français, port%20d%C3%A9sign%C3%A9
nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Port canadien désignée par le ministre des Transports. Les ports suivants ont été désignés : Holyrood (Terre-Neuve), Come-by-Chance (Terre-Neuve), Point Tupper (Nouvelle-Écosse), Halifax (Nouvelle-Écosse), Saint John (Nouveau-Brunswick), Sept-Iles (Québec), Québec (Québec), Montréal (Québec), Nanticoke (Ontario), Sarnia (Ontario), Vancouver (Colombie-Britannique). 1, fiche 42, Français, - port%20d%C3%A9sign%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Plan d'urgence de la GCC [Garde côtière canadienne] en cas de déversements en milieu marin. 1, fiche 42, Français, - port%20d%C3%A9sign%C3%A9
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Urban Studies
- Ports
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- port city 1, fiche 43, Anglais, port%20city
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
As income and population in dynamic resource activities expanded, port cities would begin to substitute production for imports. 1, fiche 43, Anglais, - port%20city
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Urbanisme
- Ports
Fiche 43, La vedette principale, Français
- ville portuaire
1, fiche 43, Français, ville%20portuaire
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Il paraît [...] fort souhaitable pour les groupes sociaux qui cherchent à développer les activités économiques dans des villes portuaires, de ne pas concentrer leurs efforts sur les industries lourdes. 1, fiche 43, Français, - ville%20portuaire
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


