TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SCHEDULE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Computer Peripheral Equipment
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- computer peripheral equipment operator
1, fiche 1, Anglais, computer%20peripheral%20equipment%20operator
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- peripheral equipment operator 2, fiche 1, Anglais, peripheral%20equipment%20operator
correct, nom
- peripheral operator 3, fiche 1, Anglais, peripheral%20operator
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[The computer peripheral equipment operator operates] computer peripheral equipment, such as printer, plotter, computer output microfiche machine, and document reader-sorter to transfer data to and from computer and to convert data from one format to another. Reads instructions and schedule, such as schedule of documents to be printed, or receives instructions from supervisor orally, to determine work for shift. Mounts reels and cartridges of magnetic tape in tape drives, loads paper in printer, loads checks or other documents in magnetic ink reader-sorter or optical character reader, sets guides, keys, and switches, enters commands into computer, using computer terminal, and performs other tasks, to start and operate peripheral machines. 4, fiche 1, Anglais, - computer%20peripheral%20equipment%20operator
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Périphériques (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- opérateur de périphérique
1, fiche 1, Français, op%C3%A9rateur%20de%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- opératrice de périphérique 1, fiche 1, Français, op%C3%A9ratrice%20de%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
correct, nom féminin
- opérateur de matériel périphérique 2, fiche 1, Français, op%C3%A9rateur%20de%20mat%C3%A9riel%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
correct, nom masculin
- opératrice de matériel périphérique 3, fiche 1, Français, op%C3%A9ratrice%20de%20mat%C3%A9riel%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
correct, nom féminin
- opérateur de périphérique d'ordinateur 1, fiche 1, Français, op%C3%A9rateur%20de%20p%C3%A9riph%C3%A9rique%20d%27ordinateur
correct, nom masculin
- opératrice de périphérique d'ordinateur 1, fiche 1, Français, op%C3%A9ratrice%20de%20p%C3%A9riph%C3%A9rique%20d%27ordinateur
correct, nom féminin
- opérateur de matériel périphérique d'ordinateur 4, fiche 1, Français, op%C3%A9rateur%20de%20mat%C3%A9riel%20p%C3%A9riph%C3%A9rique%20d%27ordinateur
correct, nom masculin
- opératrice de matériel périphérique d'ordinateur 5, fiche 1, Français, op%C3%A9ratrice%20de%20mat%C3%A9riel%20p%C3%A9riph%C3%A9rique%20d%27ordinateur
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Equipo periférico (Computadoras)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- operador de equipo periférico
1, fiche 1, Espagnol, operador%20de%20equipo%20perif%C3%A9rico
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En una sala de computadoras (ordenadores) con mucho trabajo, se asigna la consola (pupitre) de trabajo al operador de la computadora el cual raras veces la abandona. El resto del personal puede ayudar a montar y desmontar los paquetes de discos y cintas, rotulando las salidas y operando varios dispositivos de entrada/salida según sea necesario. A este personal se le llama a veces «operadores de equipos periféricos». 1, fiche 1, Espagnol, - operador%20de%20equipo%20perif%C3%A9rico
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-03-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Plant and Crop Production
- Agricultural Economics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- component grading
1, fiche 2, Anglais, component%20grading
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Policy and political change.... Improving the business environment for the value-added grain processing sector and for diversification by removing quotas on non-Board and off-Board grains, reevaluating the Canadian Grain Comission fee schedule, examining the impact of the present standards and reviewing the potential for component grading and refined tolerance Levels to be more aligned with processors’ needs, eliminating the requirement for permit book entries for non-Board grains, etc. 2, fiche 2, Anglais, - component%20grading
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
component grading: term used at the Canadian Grain Commission in the field of cereal terminology. 3, fiche 2, Anglais, - component%20grading
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Cultures (Agriculture)
- Économie agricole
Fiche 2, La vedette principale, Français
- classement en fonction des composants
1, fiche 2, Français, classement%20en%20fonction%20des%20composants
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- classement des composants 2, fiche 2, Français, classement%20des%20composants
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Changements politiques et changements d'orientation [...] Améliorer l'environnement commercial pour le secteur de la transformation à forte valeur ajoutée et favoriser la diversification en éliminant les contingents pour (es grains et les céréales hors-Commission, en réévaluant les tarifs de la Commission canadienne des grains, en examinant les répercussions des normes actuelles ainsi que les possibilités d'adopter des mesures de classement des composants et des seuils de tolérance plus élevés afin de mieux répondre aux besoins des transformateurs, en éliminant l'exigence relative a l'inscription dans le carnet de livraison des grains hors-Commission, etc. 2, fiche 2, Français, - classement%20en%20fonction%20des%20composants
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
classement en fonction des composants : terme en usage à la Commission canadienne des grains dans le domaine céréalier. 3, fiche 2, Français, - classement%20en%20fonction%20des%20composants
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Producción vegetal
- Economía agrícola
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- clasificación en función de los componentes
1, fiche 2, Espagnol, clasificaci%C3%B3n%20en%20funci%C3%B3n%20de%20los%20componentes
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-02-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Market Prices
- Government Contracts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- pricing schedule
1, fiche 3, Anglais, pricing%20schedule
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Prix (Commercialisation)
- Marchés publics
Fiche 3, La vedette principale, Français
- barème de prix
1, fiche 3, Français, bar%C3%A8me%20de%20prix
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le barème de prix doit contenir la composition détaillée des coûts de l'ensemble des biens et services connexes devant être fournis, du prix unitaire aux prix des lots. 2, fiche 3, Français, - bar%C3%A8me%20de%20prix
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-02-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Applications of Automation
- Workplace Organization
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- touchless office
1, fiche 4, Anglais, touchless%20office
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
In a touchless office,... employee[ s] can use a Bluetooth access reader to open the doors of the building using their phone. They can book meetings, schedule hot-desk assignments and schedule times that they’ll be in the office or working from home from a single app. 2, fiche 4, Anglais, - touchless%20office
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- touch-less office
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Automatisation et applications
- Organisation du travail et équipements
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bureau sans contact
1, fiche 4, Français, bureau%20sans%20contact
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'importance d'un bureau sans contact pour le retour des employés en toute sécurité est importante. En effet, mettre en place un système d'automatisation permettra aux employés de réaliser sans risque un certain nombre d'actions telles qu'ouvrir les portes de l'immeuble et des salles de conférence, contrôler les ascenseurs, allumer les lumières d'une pièce, régler l'intensité de l'éclairage ou de la température, ouvrir et fermer les stores, etc. 2, fiche 4, Français, - bureau%20sans%20contact
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Automatización y aplicaciones
- Organización del trabajo y equipos
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- oficina sin contacto
1, fiche 4, Espagnol, oficina%20sin%20contacto
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
En las oficinas sin contacto, los desarrollos se encaminan a que los dispositivos finales se conecten al sistema de automatización del edificio y su control se hace desde el dispositivo o teléfono del usuario. 1, fiche 4, Espagnol, - oficina%20sin%20contacto
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-02-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Applications of Automation
- Collaboration with WIPO
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- trajectory planning
1, fiche 5, Anglais, trajectory%20planning
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
"Path planning" can be defined as "generating a feasible path from a start point to a goal point. It usually consists of a set of connected points, "while "trajectory planning" is defined as "generating a time schedule for how to follow a path given constraints such as position, velocity and acceleration. " 1, fiche 5, Anglais, - trajectory%20planning
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
trajectory planning: designation validated by a Canadian subject-matter expert from Université Laval. 2, fiche 5, Anglais, - trajectory%20planning
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- SearchOnlyKey1
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Automatisation et applications
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 5, La vedette principale, Français
- planification de trajectoire
1, fiche 5, Français, planification%20de%20trajectoire
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
L'objectif d'un planificateur de trajectoire est de trouver une trajectoire sans collision permettant à un robot d'aller d'une configuration initiale à une configuration finale. Avant de décrire les principales méthodes de planifications existantes, nous introduisons une notion centrale en matière de planification de trajectoire : l'espace des configurations. 1, fiche 5, Français, - planification%20de%20trajectoire
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
planification de trajectoire : désignation validée par un spécialiste canadien de l'Université Laval. 2, fiche 5, Français, - planification%20de%20trajectoire
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Automatización y aplicaciones
- Colaboración con la OMPI
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- planificación de trayectorias
1, fiche 5, Espagnol, planificaci%C3%B3n%20de%20trayectorias
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La planificación de trayectorias es un problema fundamental de la robótica y existen numerosos métodos para resolverlo. [...] RRT [Rapidly-exploring Random Trees] es un popular algoritmo de planificación de trayectorias que explora un espacio de búsqueda dado, y construye un árbol muestreando aleatoriamente puntos de dicho espacio y estableciendo conexiones entre sí. [...] RRT fue introducido [...] como una estructura de datos aleatoria para la planificación de trayectorias en espacios de búsqueda de alta dimensionalidad. 1, fiche 5, Espagnol, - planificaci%C3%B3n%20de%20trayectorias
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-01-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Industrial Tools and Equipment
- Food Industries
- Collaboration with the FAO
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- product-holding section
1, fiche 6, Anglais, product%2Dholding%20section
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Product-holding section. The product sterilizer holding section should be designed to give continuous holding of the product, including particulates, for at least the minimum holding time specified in the schedule process. 2, fiche 6, Anglais, - product%2Dholding%20section
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Outillage industriel
- Industrie de l'alimentation
- Collaboration avec la FAO
Fiche 6, La vedette principale, Français
- section de rétention des produits
1, fiche 6, Français, section%20de%20r%C3%A9tention%20des%20produits
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Herramientas y equipo industriales
- Industria alimentaria
- Colaboración con la FAO
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- sección de retención de productos
1, fiche 6, Espagnol, secci%C3%B3n%20de%20retenci%C3%B3n%20de%20productos
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-01-21
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Government Contracts
- Trade
- Law of Contracts (common law)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- procurement schedule
1, fiche 7, Anglais, procurement%20schedule
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
From [the procurement plan], the procurement schedule is developed, which establishes the timelines for carrying out each step in the procurement process up to contract award and the fulfillment of the requirement. 2, fiche 7, Anglais, - procurement%20schedule
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Core components of an effective procurement schedule include tasks, timelines, dependencies, resources, milestones and contingencies. 3, fiche 7, Anglais, - procurement%20schedule
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Marchés publics
- Commerce
- Droit des contrats (common law)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- calendrier d'approvisionnement
1, fiche 7, Français, calendrier%20d%27approvisionnement
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- échéancier d'approvisionnement 2, fiche 7, Français, %C3%A9ch%C3%A9ancier%20d%27approvisionnement
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-01-09
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Sociology of Human Relations
- Family Law (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- live-in partner
1, fiche 8, Anglais, live%2Din%20partner
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The adverse consequences of romantic rejection are illustrated by Novak v. Waterfront Comm’n [Commission] of N. Y. [New York] Harbor. The plaintiff, Shanti Novak, was a detective with the Waterfront Commission of N. Y. Harbor. She became romantically involved with Scott Politano at a time when both held the same rank, in different locations. Eventually the two became live-in partners, and during this time, Politano was promoted to Lieutenant and was transferred to Novak's office, consequently becoming her supervisor. Novak terminated her relationship with Politano shortly thereafter. After her breakup with Politano, Novak was singled out for unfavorable treatment even after Politano was replaced as Novak's supervisor. Novak was given unfavorable work and shift assignments; was subjected to heightened scrutiny with respect to her work and her requests for overtime pay and sick leave; was the only detective not to receive further formal detective training; was excluded from an email regarding a shooting range schedule; and was the only detective to whom newly hired detectives were not assigned, which was both humiliating and deprived her of the opportunity to learn from the new assignees, who were seasoned detectives from other agencies. The situation became worse after she complained to the human resources department. 2, fiche 8, Anglais, - live%2Din%20partner
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- live in partner
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Sociologie des relations humaines
- Droit de la famille (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- partenaire cohabitant
1, fiche 8, Français, partenaire%20cohabitant
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- partenaire cohabitante 2, fiche 8, Français, partenaire%20cohabitante
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-12-30
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Pharmacology
- Homeopathy
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Guidance Document: Product Monograph
1, fiche 9, Anglais, Guidance%20Document%3A%20Product%20Monograph
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Guidance for Industry: Product Monograph 2, fiche 9, Anglais, Guidance%20for%20Industry%3A%20Product%20Monograph
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
In 2013, the document "Guidance for Industry: Product Monograph" was renamed "Guidance Document: Product Monograph." 3, fiche 9, Anglais, - Guidance%20Document%3A%20Product%20Monograph
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
[In 2004, the document "Guidance for Industry : Product Monograph" replaced] the guideline "Product Monographs, "dated July 1989 and amended May 1990 [as well as] "Guidelines for Product Monographs and Package Inserts for Schedule C Drugs, "dated October 1994. 4, fiche 9, Anglais, - Guidance%20Document%3A%20Product%20Monograph
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Pharmacologie
- Homéopathie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Ligne Directrice : Monographies de produit
1, fiche 9, Français, Ligne%20Directrice%C2%A0%3A%20Monographies%20de%20produit
correct, nom féminin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Ligne directrice à l'intention de l'industrie : Monographies de produit 2, fiche 9, Français, Ligne%20directrice%20%C3%A0%20l%27intention%20de%20l%27industrie%C2%A0%3A%20Monographies%20de%20produit
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
En 2013, le document «Ligne directrice à l'intention de l'industrie : Monographies de produit» a été renommé «Ligne Directrice : Monographies de produit». 1, fiche 9, Français, - Ligne%20Directrice%C2%A0%3A%20Monographies%20de%20produit
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
[En 2004, le document «Ligne directrice à l'intention de l'industrie : Monographies de produit» a remplacé] les lignes directrices «Monographies de produit,» de juillet 1989, modifiées en mai 1990, et les «Directives relatives aux monographies de produit et aux prospectus de conditionnement des drogues de l'annexe C,» d'octobre 1994. 3, fiche 9, Français, - Ligne%20Directrice%C2%A0%3A%20Monographies%20de%20produit
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-12-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Pharmacology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Product Monographs
1, fiche 10, Anglais, Product%20Monographs
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[In 2004, the document "Guidance for Industry : Product Monograph" replaced] the guideline "Product Monographs, "dated July 1989 and amended May 1990 [as well as] "Guidelines for Product Monographs and Package Inserts for Schedule C Drugs, "dated October 1994. 2, fiche 10, Anglais, - Product%20Monographs
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Pharmacologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Monographies de produits
1, fiche 10, Français, Monographies%20de%20produits
correct, nom féminin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[En 2004, le document «Ligne directrice à l'intention de l'industrie : Monographies de produit» a remplacé] les lignes directrices «Monographies de produit», de juillet 1989, modifiées en mai 1990, et les «Directives relatives aux monographies de produit et aux prospectus de conditionnement des drogues de l'annexe C», d'octobre 1994. 2, fiche 10, Français, - Monographies%20de%20produits
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-11-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Sociology of the Family
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- shared nanny
1, fiche 11, Anglais, shared%20nanny
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
If you want to use a nanny but don’t think you can afford the expense, consider sharing a nanny, an increasingly popular childcare solution for many... families. It enables two families to use one nanny and share the costs of employing the nanny between them. … If you want or need a more flexible arrangement than day care can offer, sharing a nanny may work well for you. With a day care or babysitter, you must drop your child off and pick [her/him] up by a certain time... and you can’t leave [her/him] if [she/he] is sick. Using a shared nanny means you can build in flexibility from the beginning. You may have an easier time arranging pickups and drop-off, or at least changing your schedule if you need to... 2, fiche 11, Anglais, - shared%20nanny
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Sociologie de la famille
Fiche 11, La vedette principale, Français
- nourrice partagée entre plusieurs familles
1, fiche 11, Français, nourrice%20partag%C3%A9e%20entre%20plusieurs%20familles
nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-10-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Telecommunications Transmission
- Video Technology
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- video control operator
1, fiche 12, Anglais, video%20control%20operator
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
A video control operator... controls the video console to regulate transmission of content—everything from test patterns to live and recorded telecasts. Video control operators view the action on set through video monitors and set switches and observe dials on the video console to control contrast, framing, brilliance, color balance, and the fidelity of the transmitted image. They monitor the program to ensure broadcast technical quality, and review the program to determine that the signal functions properly and is ready for transmission on schedule. 1, fiche 12, Anglais, - video%20control%20operator
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Transmission (Télécommunications)
- Vidéotechnique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- opérateur au contrôle vidéo
1, fiche 12, Français, op%C3%A9rateur%20au%20contr%C3%B4le%20vid%C3%A9o
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- opératrice au contrôle vidéo 1, fiche 12, Français, op%C3%A9ratrice%20au%20contr%C3%B4le%20vid%C3%A9o
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2024-10-10
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Recruiting of Personnel
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- staffing coordinator
1, fiche 13, Anglais, staffing%20coordinator
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
A staffing coordinator is responsible for assisting the staffing needs of an organization, organizing the hiring process, and monitoring the working schedule of staff to ensure smooth operations. Staffing coordinators often coordinate with recruiting agencies for staffing solutions to fill roles and process onboarding. 1, fiche 13, Anglais, - staffing%20coordinator
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- staffing co-ordinator
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Recrutement du personnel
Fiche 13, La vedette principale, Français
- coordonnateur de la dotation
1, fiche 13, Français, coordonnateur%20de%20la%20dotation
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de la dotation 2, fiche 13, Français, coordonnatrice%20de%20la%20dotation
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de la dotation
- coordinatrice de la dotation
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence River
1, fiche 14, Anglais, St%2E%20Lawrence%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 14, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, fiche 14, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 14, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 14, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- fleuve Saint-Laurent
1, fiche 14, Français, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 14, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, fiche 14, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 14, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 14, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 14, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- río San Lorenzo
1, fiche 14, Espagnol, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, nom masculin, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Lake Ontario
1, fiche 15, Anglais, Lake%20Ontario
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 15, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, fiche 15, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 15, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 15, Anglais, - Lake%20Ontario
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- lac Ontario
1, fiche 15, Français, lac%20Ontario
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 15, Français, - lac%20Ontario
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, fiche 15, Français, - lac%20Ontario
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 15, Français, - lac%20Ontario
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 15, Français, - lac%20Ontario
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 15, Français, - lac%20Ontario
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- lago Ontario
1, fiche 15, Espagnol, lago%20Ontario
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-08-29
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- exceptional contracting limit
1, fiche 16, Anglais, exceptional%20contracting%20limit
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- exceptional limit 2, fiche 16, Anglais, exceptional%20limit
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
When an exceptional limit is different from the basic contracting limit for its corresponding schedule, the exceptional limit applies. 2, fiche 16, Anglais, - exceptional%20contracting%20limit
Record number: 16, Textual support number: 2 CONT
Data on contracting activities is to be broken down by basic contracting limits and exceptional contracting limits ... and further organized into competitive, non-competitive and amendments. 3, fiche 16, Anglais, - exceptional%20contracting%20limit
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 16, La vedette principale, Français
- limite contractuelle exceptionnelle
1, fiche 16, Français, limite%20contractuelle%20exceptionnelle
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- limite exceptionnelle 1, fiche 16, Français, limite%20exceptionnelle
correct, nom féminin
- plafond monétaire exceptionnel 2, fiche 16, Français, plafond%20mon%C3%A9taire%20exceptionnel
nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Lorsqu'une limite exceptionnelle est différente de la limite contractuelle de base pour son annexe correspondante, la limite exceptionnelle s'applique. 1, fiche 16, Français, - limite%20contractuelle%20exceptionnelle
Record number: 16, Textual support number: 2 CONT
Les données sur l'attribution des marchés doivent être ventilées entre les plafonds monétaires fondamentaux et les plafonds monétaires exceptionnels [...] et ventilées à nouveau entre les marchés concurrentiels et non concurrentiels et les modifications. 2, fiche 16, Français, - limite%20contractuelle%20exceptionnelle
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Lake Champlain
1, fiche 17, Anglais, Lake%20Champlain
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, fiche 17, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, fiche 17, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 17, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 17, Anglais, - Lake%20Champlain
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- lac Champlain
1, fiche 17, Français, lac%20Champlain
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, fiche 17, Français, - lac%20Champlain
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, fiche 17, Français, - lac%20Champlain
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 17, Français, - lac%20Champlain
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 17, Français, - lac%20Champlain
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 17, Français, - lac%20Champlain
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Great Bear Lake
1, fiche 18, Anglais, Great%20Bear%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, fiche 18, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, fiche 18, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 18, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 18, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Grand lac de l'Ours
1, fiche 18, Français, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, fiche 18, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, fiche 18, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 18, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 18, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago del Oso
1, fiche 18, Espagnol, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Great Slave Lake
1, fiche 19, Anglais, Great%20Slave%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, fiche 19, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, fiche 19, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 19, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 19, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Grand lac des Esclaves
1, fiche 19, Français, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, fiche 19, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, fiche 19, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 19, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 19, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago de los Esclavos
1, fiche 19, Espagnol, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-05-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Government Contracts
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- market access schedule
1, fiche 20, Anglais, market%20access%20schedule
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
The market access schedules are not simply announcements of tariff rates. They represent commitments not to increase tariffs above the listed rates — the rates are "bound." For developed countries, the bound rates are generally the rates actually charged. 2, fiche 20, Anglais, - market%20access%20schedule
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Marchés publics
Fiche 20, La vedette principale, Français
- liste d'engagements en matière d'accès aux marchés publics
1, fiche 20, Français, liste%20d%27engagements%20en%20mati%C3%A8re%20d%27acc%C3%A8s%20aux%20march%C3%A9s%20publics
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- liste d'engagements en matière d'accès aux marchés 2, fiche 20, Français, liste%20d%27engagements%20en%20mati%C3%A8re%20d%27acc%C3%A8s%20aux%20march%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Red River
1, fiche 21, Anglais, Red%20River
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, fiche 21, Anglais, - Red%20River
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, fiche 21, Anglais, - Red%20River
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 21, Anglais, - Red%20River
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 21, Anglais, - Red%20River
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- rivière Rouge
1, fiche 21, Français, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 21, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Fraser River
1, fiche 22, Anglais, Fraser%20River
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, fiche 22, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, fiche 22, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 22, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 22, Anglais, - Fraser%20River
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- fleuve Fraser
1, fiche 22, Français, fleuve%20Fraser
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, fiche 22, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, fiche 22, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 22, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 22, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 22, Français, - fleuve%20Fraser
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay
1, fiche 23, Anglais, Georgian%20Bay
correct, voir observation, Ontario
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, fiche 23, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, fiche 23, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 23, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 23, Anglais, - Georgian%20Bay
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- baie Georgienne
1, fiche 23, Français, baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, fiche 23, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, fiche 23, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 23, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 23, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 23, Français, - baie%20Georgienne
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Mountains
1, fiche 24, Anglais, Appalachian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Appalachians 2, fiche 24, Anglais, Appalachians
correct, pluriel
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, fiche 24, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 24, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 24, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- les Appalaches
1, fiche 24, Français, les%20Appalaches
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Appalaches 2, fiche 24, Français, Appalaches
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, fiche 24, Français, - les%20Appalaches
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 24, Français, - les%20Appalaches
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 24, Français, - les%20Appalaches
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 24, Français, - les%20Appalaches
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- Montes Apalaches
1, fiche 24, Espagnol, Montes%20Apalaches
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie River
1, fiche 25, Anglais, Mackenzie%20River
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, fiche 25, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, fiche 25, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 25, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 25, Anglais, - Mackenzie%20River
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- fleuve Mackenzie
1, fiche 25, Français, fleuve%20Mackenzie
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, fiche 25, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, fiche 25, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 25, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 25, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 25, Français, - fleuve%20Mackenzie
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- río Mackenzie
1, fiche 25, Espagnol, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Islands
1, fiche 26, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, fiche 26, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, fiche 26, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 26, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 26, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- îles de la Reine-Élisabeth
1, fiche 26, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, fiche 26, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, fiche 26, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 26, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 26, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 26, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Reina Isabel
1, fiche 26, Espagnol, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Saint John River
1, fiche 27, Anglais, Saint%20John%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, fiche 27, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 27, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 27, Anglais, - Saint%20John%20River
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Jean
1, fiche 27, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 27, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Restigouche River
1, fiche 28, Anglais, Restigouche%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, fiche 28, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, fiche 28, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 28, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 28, Anglais, - Restigouche%20River
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- rivière Ristigouche
1, fiche 28, Français, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, fiche 28, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, fiche 28, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 28, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 28, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 28, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 28, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2024-05-01
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Management Operations
- Government Contracts
- Public Sector Budgeting
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- risk framework
1, fiche 29, Anglais, risk%20framework
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
In summary, the audit team found that due diligence and sound management practices were demonstrated in the planning required to attain the objective and scope and to manage risks. At the planning stage, the project team developed tools to be used during project implementation, prepared a project budget and schedule, and developed a procurement strategy and a risk framework. 1, fiche 29, Anglais, - risk%20framework
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Opérations de la gestion
- Marchés publics
- Budget des collectivités publiques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- cadre des risques
1, fiche 29, Français, cadre%20des%20risques
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
En résumé, l'équipe d'audit a constaté une diligence raisonnable et de saines pratiques de gestion dans la planification nécessaire pour atteindre les objectifs et la portée et gérer les risques. À la phase de planification, l'équipe de projet a élaboré des outils à utiliser durant la mise en œuvre du projet, a préparé un budget et un calendrier du projet et a élaboré une stratégie d'approvisionnement et un cadre des risques. 1, fiche 29, Français, - cadre%20des%20risques
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Mountains
1, fiche 30, Anglais, Laurentian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, fiche 30, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 30, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 30, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- les Laurentides
1, fiche 30, Français, les%20Laurentides
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, fiche 30, Français, - les%20Laurentides
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 30, Français, - les%20Laurentides
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 30, Français, - les%20Laurentides
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 30, Français, - les%20Laurentides
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Nelson River
1, fiche 31, Anglais, Nelson%20River
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, fiche 31, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 31, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 31, Anglais, - Nelson%20River
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- fleuve Nelson
1, fiche 31, Français, fleuve%20Nelson
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, fiche 31, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 31, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 31, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 31, Français, - fleuve%20Nelson
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- South Saskatchewan River
1, fiche 32, Anglais, South%20Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, fiche 32, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, fiche 32, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 32, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 32, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Sud
1, fiche 32, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 32, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Lake Athabasca
1, fiche 33, Anglais, Lake%20Athabasca
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, fiche 33, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, fiche 33, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 33, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 33, Anglais, - Lake%20Athabasca
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lac Athabasca
1, fiche 33, Français, lac%20Athabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, fiche 33, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, fiche 33, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 33, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 33, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 33, Français, - lac%20Athabasca
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Rainy River
1, fiche 34, Anglais, Rainy%20River
correct, voir observation, Ontario
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, fiche 34, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 34, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 34, Anglais, - Rainy%20River
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- rivière à la Pluie
1, fiche 34, Français, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 34, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Lake of the Woods
1, fiche 35, Anglais, Lake%20of%20the%20Woods
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 35, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 35, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- lac des Bois
1, fiche 35, Français, lac%20des%20Bois
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O. 2, fiche 35, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 35, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 35, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 35, Français, - lac%20des%20Bois
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Peace River
1, fiche 36, Anglais, Peace%20River
correct, voir observation, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, fiche 36, Anglais, - Peace%20River
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, fiche 36, Anglais, - Peace%20River
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 36, Anglais, - Peace%20River
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 36, Anglais, - Peace%20River
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- rivière de la Paix
1, fiche 36, Français, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, fiche 36, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, fiche 36, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 36, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 36, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 36, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Lake Manitoba
1, fiche 37, Anglais, Lake%20Manitoba
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, fiche 37, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, fiche 37, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 37, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 37, Anglais, - Lake%20Manitoba
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- lac Manitoba
1, fiche 37, Français, lac%20Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, fiche 37, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, fiche 37, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 37, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 37, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 37, Français, - lac%20Manitoba
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Lake Erie
1, fiche 38, Anglais, Lake%20Erie
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, fiche 38, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, fiche 38, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 38, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 38, Anglais, - Lake%20Erie
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- lac Érié
1, fiche 38, Français, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, fiche 38, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- lago Erie
1, fiche 38, Espagnol, lago%20Erie
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 39, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River form a portion of the border between the Canadians provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 39, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, fiche 39, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 39, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 39, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 39, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 39, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 39, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 39, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- James Bay
1, fiche 40, Anglais, James%20Bay
correct, voir observation, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, fiche 40, Anglais, - James%20Bay
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, fiche 40, Anglais, - James%20Bay
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 40, Anglais, - James%20Bay
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 40, Anglais, - James%20Bay
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- baie James
1, fiche 40, Français, baie%20James
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, fiche 40, Français, - baie%20James
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, fiche 40, Français, - baie%20James
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 40, Français, - baie%20James
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 40, Français, - baie%20James
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 40, Français, - baie%20James
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- bahía de James
1, fiche 40, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, nom féminin, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg River
1, fiche 41, Anglais, Winnipeg%20River
correct, voir observation, Manitoba, Ontario
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, fiche 41, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, fiche 41, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 41, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 41, Anglais, - Winnipeg%20River
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- rivière Winnipeg
1, fiche 41, Français, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Ontario
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Rainy Lake
1, fiche 42, Anglais, Rainy%20Lake
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 42, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, fiche 42, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 42, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 42, Anglais, - Rainy%20Lake
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- lac à la Pluie
1, fiche 42, Français, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 42, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, fiche 42, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 42, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 42, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 42, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan River
1, fiche 43, Anglais, Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, fiche 43, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 43, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 43, Anglais, - Saskatchewan%20River
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan
1, fiche 43, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, fiche 43, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 43, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 43, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 43, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Yukon River
1, fiche 44, Anglais, Yukon%20River
correct, voir observation, Yukon
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, fiche 44, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 44, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 44, Anglais, - Yukon%20River
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- fleuve Yukon
1, fiche 44, Français, fleuve%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, fiche 44, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 44, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 44, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 44, Français, - fleuve%20Yukon
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Churchill River
1, fiche 45, Anglais, Churchill%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, fiche 45, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, fiche 45, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 45, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 45, Anglais, - Churchill%20River
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- rivière Churchill
1, fiche 45, Français, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 45, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Ungava Bay
1, fiche 46, Anglais, Ungava%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, fiche 46, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 46, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 46, Anglais, - Ungava%20Bay
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- baie d'Ungava
1, fiche 46, Français, baie%20d%27Ungava
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, fiche 46, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 46, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 46, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 46, Français, - baie%20d%27Ungava
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Ungava
1, fiche 46, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipegosis
1, fiche 47, Anglais, Lake%20Winnipegosis
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, fiche 47, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, fiche 47, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 47, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 47, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- lac Winnipegosis
1, fiche 47, Français, lac%20Winnipegosis
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, fiche 47, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, fiche 47, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 47, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 47, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 47, Français, - lac%20Winnipegosis
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountains
1, fiche 48, Anglais, Rocky%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Rockies 2, fiche 48, Anglais, Rockies
correct, pluriel
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, fiche 48, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 48, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 48, Anglais, - Rocky%20Mountains
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- montagnes Rocheuses
1, fiche 48, Français, montagnes%20Rocheuses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- Rocheuses 2, fiche 48, Français, Rocheuses
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, fiche 48, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 48, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 48, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 48, Français, - montagnes%20Rocheuses
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- Montañas Rocosas
1, fiche 48, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
- Montañas Rocallosas 2, fiche 48, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, nom féminin, pluriel
- Rocosas 3, fiche 48, Espagnol, Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, fiche 48, Espagnol, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Fiche 49 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Beaufort Sea
1, fiche 49, Anglais, Beaufort%20Sea
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, fiche 49, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W. 3, fiche 49, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 49, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 49, Anglais, - Beaufort%20Sea
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- mer de Beaufort
1, fiche 49, Français, mer%20de%20Beaufort
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska. 2, fiche 49, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O. 3, fiche 49, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 49, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 49, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 49, Français, - mer%20de%20Beaufort
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- mar de Beaufort
1, fiche 49, Espagnol, mar%20de%20Beaufort
correct, nom masculin, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Ocean
1, fiche 50, Anglais, Atlantic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, fiche 50, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, fiche 50, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 50, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 50, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- océan Atlantique
1, fiche 50, Français, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, fiche 50, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, fiche 50, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 50, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 50, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 50, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- océano Atlántico
1, fiche 50, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Cabot Strait
1, fiche 51, Anglais, Cabot%20Strait
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, fiche 51, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W. 3, fiche 51, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 51, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 51, Anglais, - Cabot%20Strait
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- détroit de Cabot
1, fiche 51, Français, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 51, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O. 3, fiche 51, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 51, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 51, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 51, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Cabot
1, fiche 51, Espagnol, estrecho%20de%20Cabot
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Lake St. Clair
1, fiche 52, Anglais, Lake%20St%2E%20Clair
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 52, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, fiche 52, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 52, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 52, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- lac Sainte-Claire
1, fiche 52, Français, lac%20Sainte%2DClaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 52, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, fiche 52, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 52, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 52, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 52, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipeg
1, fiche 53, Anglais, Lake%20Winnipeg
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, fiche 53, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, fiche 53, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 53, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 53, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- lac Winnipeg
1, fiche 53, Français, lac%20Winnipeg
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, fiche 53, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, fiche 53, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 53, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 53, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 53, Français, - lac%20Winnipeg
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- lago Winnipeg
1, fiche 53, Espagnol, lago%20Winnipeg
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Saguenay River
1, fiche 54, Anglais, Saguenay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, fiche 54, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 54, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 54, Anglais, - Saguenay%20River
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- rivière Saguenay
1, fiche 54, Français, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- río Saguenay
1, fiche 54, Espagnol, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, nom masculin, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Cape Breton Island
1, fiche 55, Anglais, Cape%20Breton%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, fiche 55, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W. 3, fiche 55, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 55, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 55, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- île du Cap-Breton
1, fiche 55, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O. 3, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- isla de Cabo Bretón
1, fiche 55, Espagnol, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Gulf of St. Lawrence
1, fiche 56, Anglais, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, fiche 56, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, fiche 56, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 56, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 56, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- golfe du Saint-Laurent
1, fiche 56, Français, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, fiche 56, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, fiche 56, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 56, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 56, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 56, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Lake Timiskaming
1, fiche 57, Anglais, Lake%20Timiskaming
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 57, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, fiche 57, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 57, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 57, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- lac Témiscamingue
1, fiche 57, Français, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 57, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, fiche 57, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 57, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 57, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 57, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Niagara Falls
1, fiche 58, Anglais, Niagara%20Falls
correct, voir observation, pluriel
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, fiche 58, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W. 3, fiche 58, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 58, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 58, Anglais, - Niagara%20Falls
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- chutes Niagara
1, fiche 58, Français, chutes%20Niagara
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis. 2, fiche 58, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O. 3, fiche 58, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 58, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 58, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 58, Français, - chutes%20Niagara
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- cataratas del Niágara
1, fiche 58, Espagnol, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, nom féminin, Canada, États-Unis
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Sable Island
1, fiche 59, Anglais, Sable%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W. 2, fiche 59, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 59, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 59, Anglais, - Sable%20Island
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- île de Sable
1, fiche 59, Français, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O. 2, fiche 59, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 59, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 59, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 59, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- North Saskatchewan River
1, fiche 60, Anglais, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, fiche 60, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, fiche 60, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 60, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 60, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Nord
1, fiche 60, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Northumberland Strait
1, fiche 61, Anglais, Northumberland%20Strait
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, fiche 61, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, fiche 61, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 61, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 61, Anglais, - Northumberland%20Strait
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- détroit de Northumberland
1, fiche 61, Français, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 61, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, fiche 61, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 61, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 61, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 61, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Northumberland
1, fiche 61, Espagnol, estrecho%20de%20Northumberland
correct, nom masculin, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Lake Huron
1, fiche 62, Anglais, Lake%20Huron
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, fiche 62, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Huron
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- lac Huron
1, fiche 62, Français, lac%20Huron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 62, Français, - lac%20Huron
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, fiche 62, Français, - lac%20Huron
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 62, Français, - lac%20Huron
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 62, Français, - lac%20Huron
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 62, Français, - lac%20Huron
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 62, La vedette principale, Espagnol
- lago Hurón
1, fiche 62, Espagnol, lago%20Hur%C3%B3n
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 62, Les abréviations, Espagnol
Fiche 62, Les synonymes, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Davis Strait
1, fiche 63, Anglais, Davis%20Strait
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, fiche 63, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, fiche 63, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 63, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 63, Anglais, - Davis%20Strait
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- détroit de Davis
1, fiche 63, Français, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 63, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Baffin Bay
1, fiche 64, Anglais, Baffin%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 64, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, fiche 64, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 64, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 64, Anglais, - Baffin%20Bay
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- baie de Baffin
1, fiche 64, Français, baie%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 64, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, fiche 64, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 64, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 64, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 64, Français, - baie%20de%20Baffin
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Baffin
1, fiche 64, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, nom féminin, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 65, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 65, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, fiche 65, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 65, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 65, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- île d'Anticosti
1, fiche 65, Français, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 65, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, fiche 65, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 65, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 65, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 65, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Labrador Sea
1, fiche 66, Anglais, Labrador%20Sea
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, fiche 66, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, fiche 66, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 66, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 66, Anglais, - Labrador%20Sea
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- mer du Labrador
1, fiche 66, Français, mer%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, fiche 66, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, fiche 66, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 66, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 66, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 66, Français, - mer%20du%20Labrador
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- mar del Labrador
1, fiche 66, Espagnol, mar%20del%20Labrador
nom masculin, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipigon
1, fiche 67, Anglais, Lake%20Nipigon
correct, voir observation, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, fiche 67, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 67, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 67, Anglais, - Lake%20Nipigon
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- lac Nipigon
1, fiche 67, Français, lac%20Nipigon
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, fiche 67, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 67, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 67, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 67, Français, - lac%20Nipigon
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipissing
1, fiche 68, Anglais, Lake%20Nipissing
correct, voir observation, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, fiche 68, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, fiche 68, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 68, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 68, Anglais, - Lake%20Nipissing
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- lac Nipissing
1, fiche 68, Français, lac%20Nipissing
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, fiche 68, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, fiche 68, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 68, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 68, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 68, Français, - lac%20Nipissing
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Pacific Ocean
1, fiche 69, Anglais, Pacific%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, fiche 69, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W. 3, fiche 69, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 69, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 69, Anglais, - Pacific%20Ocean
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- océan Pacifique
1, fiche 69, Français, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring. 2, fiche 69, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O. 3, fiche 69, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 69, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 69, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 69, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- océano Pacífico
1, fiche 69, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, fiche 69, Espagnol, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Fiche 70 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Hudson Strait
1, fiche 70, Anglais, Hudson%20Strait
correct, voir observation, Nunavut, Québec
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, fiche 70, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, fiche 70, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 70, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 70, Anglais, - Hudson%20Strait
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- détroit d'Hudson
1, fiche 70, Français, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, fiche 70, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, fiche 70, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 70, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 70, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 70, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Hudson
1, fiche 70, Espagnol, estrecho%20de%20Hudson
correct, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Strait of Belle Isle
1, fiche 71, Anglais, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, voir observation, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, fiche 71, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 71, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 71, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- détroit de Belle Isle
1, fiche 71, Français, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, voir observation, nom masculin, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, fiche 71, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 71, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 71, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 71, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Lake Abitibi
1, fiche 72, Anglais, Lake%20Abitibi
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 72, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, fiche 72, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 72, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 72, Anglais, - Lake%20Abitibi
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- lac Abitibi
1, fiche 72, Français, lac%20Abitibi
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 72, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, fiche 72, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 72, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 72, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 72, Français, - lac%20Abitibi
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Bay of Fundy
1, fiche 73, Anglais, Bay%20of%20Fundy
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, fiche 73, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, fiche 73, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 73, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 73, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- baie de Fundy
1, fiche 73, Français, baie%20de%20Fundy
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 73, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, fiche 73, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 73, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 73, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 73, Français, - baie%20de%20Fundy
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 74, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 74, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, fiche 74, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 74, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 74, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 74, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 74, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, fiche 74, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 74, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 74, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 74, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 74, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Ellesmere Island
1, fiche 75, Anglais, Ellesmere%20Island
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, fiche 75, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 75, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 75, Anglais, - Ellesmere%20Island
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- île d'Ellesmere
1, fiche 75, Français, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, fiche 75, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 75, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 75, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 75, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 76, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 76, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, fiche 76, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 76, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 76, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- baie d'Hudson
1, fiche 76, Français, baie%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 76, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, fiche 76, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 76, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 76, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 76, Français, - baie%20d%27Hudson
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 76, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Island
1, fiche 77, Anglais, Vancouver%20Island
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, fiche 77, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 77, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 77, Anglais, - Vancouver%20Island
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- île de Vancouver
1, fiche 77, Français, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, fiche 77, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 77, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 77, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 77, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- isla de Vancouver
1, fiche 77, Espagnol, isla%20de%20Vancouver
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Arctic Ocean
1, fiche 78, Anglais, Arctic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 78, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 78, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, fiche 78, Anglais, - Arctic%20Ocean
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- océan Arctique
1, fiche 78, Français, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 78, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 78, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 78, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, fiche 78, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 78, La vedette principale, Espagnol
- océano Ártico
1, fiche 78, Espagnol, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Espagnol
Fiche 78, Les synonymes, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Columbia River
1, fiche 79, Anglais, Columbia%20River
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, fiche 79, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, fiche 79, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 79, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 79, Anglais, - Columbia%20River
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- fleuve Columbia
1, fiche 79, Français, fleuve%20Columbia
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, fiche 79, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, fiche 79, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 79, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 79, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 79, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 79, Français, - fleuve%20Columbia
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Lake Superior
1, fiche 80, Anglais, Lake%20Superior
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, fiche 80, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, fiche 80, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 80, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 80, Anglais, - Lake%20Superior
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- lac Supérieur
1, fiche 80, Français, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, fiche 80, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, fiche 80, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 80, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 80, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 80, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 80, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- lago Superior
1, fiche 80, Espagnol, lago%20Superior
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Coast Mountains
1, fiche 81, Anglais, Coast%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, fiche 81, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, fiche 81, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 81, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 81, Anglais, - Coast%20Mountains
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- chaîne Côtière
1, fiche 81, Français, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 81, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, fiche 81, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 81, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 81, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 81, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- Cordillera Costera
1, fiche 81, Espagnol, Cordillera%20Costera
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Athabasca River
1, fiche 82, Anglais, Athabasca%20River
correct, voir observation, Alberta
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, fiche 82, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, fiche 82, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 82, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 82, Anglais, - Athabasca%20River
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- rivière Athabasca
1, fiche 82, Français, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, fiche 82, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, fiche 82, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 82, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 82, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 82, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 82, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2024-01-17
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Air Traffic Control
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- route schedule
1, fiche 83, Anglais, route%20schedule
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
[A route that] may be operated in either or both directions by an airline or airlines. 1, fiche 83, Anglais, - route%20schedule
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Circulation et trafic aériens
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- liste des routes aériennes
1, fiche 83, Français, liste%20des%20routes%20a%C3%A9riennes
correct, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2024-01-04
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Physics
- Rail Transport
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- crest speed
1, fiche 84, Anglais, crest%20speed
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- maximum speed 2, fiche 84, Anglais, maximum%20speed
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Crest speed or maximum speed. The crest speed is the maximum speed which affects the schedule speed of the train... If the crest speed of the train increases, the actual running time of it decreases, hence the high crest speed of the train will increase its schedule speed... Also, the effect of crest speed on the schedule speed is considered only for long run duration. 3, fiche 84, Anglais, - crest%20speed
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Physique
- Transport par rail
Fiche 84, La vedette principale, Français
- vitesse maximale
1, fiche 84, Français, vitesse%20maximale
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- vitesse maximum 2, fiche 84, Français, vitesse%20maximum
correct, nom féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2023-12-13
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Scientific Instruments
- Road Safety
- Police
- Offences and crimes
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- alcohol testing device
1, fiche 85, Anglais, alcohol%20testing%20device
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
It is an alcohol testing device that straps to [a person's leg. The device] is able to test... the presence of alcohol in real time, meaning there is no getting around the alcohol testing schedule that normally occurs at the probation department. 2, fiche 85, Anglais, - alcohol%20testing%20device
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Instruments scientifiques
- Sécurité routière
- Police
- Infractions et crimes
Fiche 85, La vedette principale, Français
- appareil d'analyse alcoométrique
1, fiche 85, Français, appareil%20d%27analyse%20alcoom%C3%A9trique
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2023-12-11
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Engineering Tests and Reliability
- Time-Controlled Automated Systems
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- scheduled maintenance
1, fiche 86, Anglais, scheduled%20maintenance
correct, normalisé
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- routine maintenance 2, fiche 86, Anglais, routine%20maintenance
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
A preventive maintenance carried out in accordance with an established time schedule. 3, fiche 86, Anglais, - scheduled%20maintenance
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
The time schedule is set according to the elapsed time, the operating time, or the number of uses. 3, fiche 86, Anglais, - scheduled%20maintenance
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
scheduled maintenance: designation and definition standardized by ISO and the International Electrotechnical Commission; designation standardized by the Canadian Standards Association (CSA). 4, fiche 86, Anglais, - scheduled%20maintenance
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
- Automatismes à programme chronométrique
Fiche 86, La vedette principale, Français
- maintenance systématique
1, fiche 86, Français, maintenance%20syst%C3%A9matique
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- entretien systématique 2, fiche 86, Français, entretien%20syst%C3%A9matique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Maintenance préventive effectuée conformément à un échéancier. 3, fiche 86, Français, - maintenance%20syst%C3%A9matique
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
L'échéancier est établi selon le temps écoulé, le temps d'exploitation ou le nombre d'utilisations. 3, fiche 86, Français, - maintenance%20syst%C3%A9matique
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
maintenance systématique; entretien systématique : désignations et définition normalisées par l'ISO et la Commission électrotechnique internationale; désignations normalisées par l'Association canadienne de normalisation (CSA). 4, fiche 86, Français, - maintenance%20syst%C3%A9matique
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Campo(s) temático(s)
- Fiabilidad y ensayos (Ingeniería)
- Sistemas automatizados cronométricos
Fiche 86, La vedette principale, Espagnol
- mantenimiento planificado
1, fiche 86, Espagnol, mantenimiento%20planificado
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Espagnol
Fiche 86, Les synonymes, Espagnol
- manutención planificada 1, fiche 86, Espagnol, manutenci%C3%B3n%20planificada
correct, nom féminin
- mantenimiento de rutina 1, fiche 86, Espagnol, mantenimiento%20de%20rutina
correct, nom masculin
- manutención de rutina 1, fiche 86, Espagnol, manutenci%C3%B3n%20de%20rutina
correct, nom féminin
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Mantenimiento, generalmente preventivo, que con carácter más o menos periódico se lleva a cabo de acuerdo con un programa previamente establecido. 2, fiche 86, Espagnol, - mantenimiento%20planificado
Fiche 87 - données d’organisme interne 2023-10-31
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Artificial Intelligence
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- simulated annealing
1, fiche 87, Anglais, simulated%20annealing
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
- SA 2, fiche 87, Anglais, SA
correct
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Simulated annealing is a method for solving unconstrained and bound-constrained optimization problems. The method models the physical process of heating a material and then slowly lowering [its] temperature to decrease defects, thus minimizing the system energy. 3, fiche 87, Anglais, - simulated%20annealing
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
The network is taken to a high temperature and then cooled [according to] an annealing schedule. As [the temperature value] approaches zero, the network becomes deterministic. 4, fiche 87, Anglais, - simulated%20annealing
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Intelligence artificielle
Fiche 87, La vedette principale, Français
- recuit simulé
1, fiche 87, Français, recuit%20simul%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Le recuit simulé est une méthode empirique inspirée d'un processus utilisé en métallurgie (appelé le recuit) où, pour atteindre les états de basse énergie d'un solide, on chauffe celui-ci jusqu'à des températures élevées [...] avant de le laisser refroidir lentement. 2, fiche 87, Français, - recuit%20simul%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 2 CONT
L'idée du recuit simulé est de fixer [la] température de contrôle à une valeur élevée au départ [...] afin que le système explore beaucoup d'états. Lorsque le système semble stabilisé, on abaisse cette température. 3, fiche 87, Français, - recuit%20simul%C3%A9
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2023-10-13
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- controlled good
1, fiche 88, Anglais, controlled%20good
correct, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A good referred to in the schedule to the Defence Production Act. 1, fiche 88, Anglais, - controlled%20good
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Controlled goods include munitions, missile technology, as well as technical data and items that have military significance. 1, fiche 88, Anglais, - controlled%20good
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
controlled good: designation usually used in the plural. 2, fiche 88, Anglais, - controlled%20good
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
controlled good: designation and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board. 2, fiche 88, Anglais, - controlled%20good
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- controlled goods
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 88, La vedette principale, Français
- marchandise contrôlée
1, fiche 88, Français, marchandise%20contr%C3%B4l%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Marchandise dont les coordonnées figurent à l'annexe de la Loi sur la production de défense. 1, fiche 88, Français, - marchandise%20contr%C3%B4l%C3%A9e
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Les marchandises contrôlées comprennent les munitions, la technologie des missiles, ainsi que les données techniques et les articles ayant une importance militaire. 1, fiche 88, Français, - marchandise%20contr%C3%B4l%C3%A9e
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
marchandise contrôlée : désignation habituellement utilisée au pluriel. 2, fiche 88, Français, - marchandise%20contr%C3%B4l%C3%A9e
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
marchandise contrôlée : désignation et définition uniformisées par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense. 2, fiche 88, Français, - marchandise%20contr%C3%B4l%C3%A9e
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- marchandises contrôlées
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2023-09-11
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Applications of Automation
- Real Estate
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- building automation system
1, fiche 89, Anglais, building%20automation%20system
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
- BAS 2, fiche 89, Anglais, BAS
correct
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
The building automation system(BAS) core functionality is to keep building climate within a specified range, light rooms based on an occupancy schedule, monitor performance and device failures in all systems and provide malfunction alarms. Automation systems reduce building energy and maintenance costs compared to a non-controlled building. 3, fiche 89, Anglais, - building%20automation%20system
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Automatisation et applications
- Immobilier
Fiche 89, La vedette principale, Français
- système de contrôle automatique de bâtiments
1, fiche 89, Français, syst%C3%A8me%20de%20contr%C3%B4le%20automatique%20de%20b%C3%A2timents
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
- SCAB 2, fiche 89, Français, SCAB
correct, nom masculin
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Automatización y aplicaciones
- Bienes raíces
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- sistema de automatización de edificios
1, fiche 89, Espagnol, sistema%20de%20automatizaci%C3%B3n%20de%20edificios
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
El sistema de automatización de edificios es un término general (que también se conoce como sistema de gestión de edificios) que se utiliza para referirse a una amplia gama de sistemas computarizados de control de edificios [...]. 1, fiche 89, Espagnol, - sistema%20de%20automatizaci%C3%B3n%20de%20edificios
Fiche 90 - données d’organisme interne 2023-07-31
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- precision scheduled railroading
1, fiche 90, Anglais, precision%20scheduled%20railroading
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- PSR 1, fiche 90, Anglais, PSR
correct
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- precision railroading 2, fiche 90, Anglais, precision%20railroading
correct
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Where railroads previously focused on moving trains, PSR shifts that focus to moving cars. So, instead of waiting for a long train to be built, trains are always moving and cars are picked up on schedule, regardless of train length. Velocity and train length are still important to railroads, but now, the focus on moving cars takes precedence. 3, fiche 90, Anglais, - precision%20scheduled%20railroading
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- exploitation ferroviaire à horaires fixes
1, fiche 90, Français, exploitation%20ferroviaire%20%C3%A0%20horaires%20fixes
correct, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
- PSR 1, fiche 90, Français, PSR
correct, nom féminin
Fiche 90, Les synonymes, Français
- exploitation ferroviaire à horaires réguliers 2, fiche 90, Français, exploitation%20ferroviaire%20%C3%A0%20horaires%20r%C3%A9guliers
correct, nom féminin
Fiche 90, Justifications, Français
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2023-06-30
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Railroad Maintenance
- Tracks and Roadways (Rail Transport)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- preventive grinding
1, fiche 91, Anglais, preventive%20grinding
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- cyclic grinding 1, fiche 91, Anglais, cyclic%20grinding
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
A grinding carried out to a regular schedule for the purpose of maintaining the rail profiles, preventing or inhibiting the growth of defects, and maintaining the surface condition of the rail... 1, fiche 91, Anglais, - preventive%20grinding
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Entretien (Équipement ferroviaire)
- Voies ferrées
Fiche 91, La vedette principale, Français
- meulage préventif
1, fiche 91, Français, meulage%20pr%C3%A9ventif
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
Le meulage préventif permet de corriger les petits défauts «esthétiques» à certains endroits de la voie ou de l'aiguillage. [...] En enlevant jusqu’à 0,3 mm de matériau, des défauts importants de la voie, ainsi que leurs conséquences négatives sur la circulation des trains (suppressions de trains, fermetures pour travaux de maintenance) sont évités. 1, fiche 91, Français, - meulage%20pr%C3%A9ventif
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme externe 2023-04-25
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- rescheduling
1, fiche 92, Anglais, rescheduling
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
A change made by the delegated level to the employee's work schedule-home unit. 1, fiche 92, Anglais, - rescheduling
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- remaniement d'horaire
1, fiche 92, Français, remaniement%20d%27horaire
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- remaniement 1, fiche 92, Français, remaniement
voir observation, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Changement apporté à l'horaire de travail - service d'attache de l'employé par le niveau de délégation. 1, fiche 92, Français, - remaniement%20d%27horaire
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
remaniement : Bien que ce terme soit tiré du «Manuel national de la rémunération» de la Gendarmerie royale du Canada, il est elliptique et, par conséquent, «remaniement d'horaire» est préférable. 1, fiche 92, Français, - remaniement%20d%27horaire
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme externe 2023-03-31
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- air transport schedule analyst
1, fiche 93, Anglais, air%20transport%20schedule%20analyst
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- analyste d'horaires de transport aérien
1, fiche 93, Français, analyste%20d%27horaires%20de%20transport%20a%C3%A9rien
correct, nom masculin et féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme externe 2023-03-30
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- schedule control clerk
1, fiche 94, Anglais, schedule%20control%20clerk
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- commis au contrôle d'horaires
1, fiche 94, Français, commis%20au%20contr%C3%B4le%20d%27horaires
correct, nom masculin et féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme externe 2023-03-23
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- transportation schedule maker
1, fiche 95, Anglais, transportation%20schedule%20maker
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- transportation schedules writer 1, fiche 95, Anglais, transportation%20schedules%20writer
correct
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- transportation schedule writer
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- horairiste des transports
1, fiche 95, Français, horairiste%20des%20transports
correct, nom masculin et féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme externe 2023-03-23
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- senior schedule writer
1, fiche 96, Anglais, senior%20schedule%20writer
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- horairiste principal
1, fiche 96, Français, horairiste%20principal
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- horairiste principale 1, fiche 96, Français, horairiste%20principale
correct, nom féminin
Fiche 96, Justifications, Français
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme externe 2023-03-22
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- schedule analyst
1, fiche 97, Anglais, schedule%20analyst
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- analyste d'horaires
1, fiche 97, Français, analyste%20d%27horaires
correct, nom masculin et féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- analyste d'horaire
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme externe 2023-03-22
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- transportation schedule clerk
1, fiche 98, Anglais, transportation%20schedule%20clerk
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- commis aux horaires de transport
1, fiche 98, Français, commis%20aux%20horaires%20de%20transport
correct, nom masculin et féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme externe 2023-03-22
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- schedule maker
1, fiche 99, Anglais, schedule%20maker
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- schedule writer 1, fiche 99, Anglais, schedule%20writer
correct
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- horairiste
1, fiche 99, Français, horairiste
correct, nom masculin et féminin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2023-02-08
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Military Organization
- Signals (Military)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- special dispatch service
1, fiche 100, Anglais, special%20dispatch%20service
correct, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
- SDS 1, fiche 100, Anglais, SDS
correct, uniformisé
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
A method of communication in which urgent dispatches are delivered by qualified messengers from one headquarters to another outside of the routine signal dispatch service delivery schedule. 1, fiche 100, Anglais, - special%20dispatch%20service
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
special dispatch service; SDS: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 2, fiche 100, Anglais, - special%20dispatch%20service
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- special despatch service
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Transmissions de campagne (Militaire)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- service spécial des estafettes
1, fiche 100, Français, service%20sp%C3%A9cial%20des%20estafettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
- SSE 1, fiche 100, Français, SSE
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Méthode de communication selon laquelle les dépêches urgentes sont transmises d'un quartier général à un autre par des messagers qualifiés à l'extérieur de l'horaire régulier du service des estafettes. 1, fiche 100, Français, - service%20sp%C3%A9cial%20des%20estafettes
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
service spécial des estafettes; SSE : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 2, fiche 100, Français, - service%20sp%C3%A9cial%20des%20estafettes
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :