TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SHAG [40 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-01-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Animal Anatomy
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- rumen papilla
1, fiche 1, Anglais, rumen%20papilla
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The rumen is the largest [forestomach] compartment and is lined with papillae resembling "shag carpeting" that extend from the rumen wall to increase the surface area for absorption... Rumen papillae are practically absent from the neonatal rumen. The length and width of rumen papillae increases as the rumen becomes populated with bacteria and as the neonate is placed on a diet that promotes production of butyrate in the rumen. 1, fiche 1, Anglais, - rumen%20papilla
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
rumen papilla: designation usually used in the plural. 2, fiche 1, Anglais, - rumen%20papilla
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- rumen papillae
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Anatomie animale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- papille du rumen
1, fiche 1, Français, papille%20du%20rumen
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Comparativement aux autres acides organiques qui sont produits [dans le rumen], le butyrate est plus puissant pour stimuler le développement des papilles du rumen. Ces papilles ont la tâche d'absorber la plupart des acides organiques du rumen dans le sang afin de les rendre disponibles comme source d'énergie pour la vache. 2, fiche 1, Français, - papille%20du%20rumen
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
papille du rumen : désignation habituellement utilisée au pluriel. 3, fiche 1, Français, - papille%20du%20rumen
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- papilles du rumen
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Anatomía animal
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- papila del rumen
1, fiche 1, Espagnol, papila%20del%20rumen
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Las papilas del rumen pueden crecer demasiado en respuesta a niveles altos de VFA [ácidos grasos volátiles]. 1, fiche 1, Espagnol, - papila%20del%20rumen
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- shag rug
1, fiche 2, Anglais, shag%20rug
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
shag rug : an item in the "Floor Covering" class of the "Furnishings" category. 2, fiche 2, Anglais, - shag%20rug
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tapis à longs poils
1, fiche 2, Français, tapis%20%C3%A0%20longs%20poils
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tapis à longs poils : objet de la classe «Revêtement de sol» de la catégorie «Ameublement et accessoires». 2, fiche 2, Français, - tapis%20%C3%A0%20longs%20poils
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-07-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Astronautics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Shag Harbour Incident Society
1, fiche 3, Anglais, Shag%20Harbour%20Incident%20Society
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Shag Harbour UFO Incident Society 2, fiche 3, Anglais, Shag%20Harbour%20UFO%20Incident%20Society
Nouvelle-Écosse
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Shag Harbour Incident Society is a proudly independent organization [embodying] individuals who believe that [Shag Harbour's] local history, chiefly the 1967 UFO [unidentified flying object] sighting, should be cherished and made available to the general public. The organization was formed in the fall of 2006 with the goal of acquiring a permanent location to display the accumulating information collected on the mysterious UFO that landed in the harbour [in 1967]. 3, fiche 3, Anglais, - Shag%20Harbour%20Incident%20Society
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
UFO: unidentified flying object. 4, fiche 3, Anglais, - Shag%20Harbour%20Incident%20Society
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Shag Harbor Incident Society
- Shag Harbor UFO Incident Society
- Shag Harbour unidentified flying object Incident Society
- Shag Harbor unidentified flying object Incident Society
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Astronautique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Shag Harbour Incident Society
1, fiche 3, Français, Shag%20Harbour%20Incident%20Society
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Shag Harbour UFO Incident Society 2, fiche 3, Français, Shag%20Harbour%20UFO%20Incident%20Society
Nouvelle-Écosse
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
UFO : unidentified flying object (objet volant non identifié (OVNI)). 3, fiche 3, Français, - Shag%20Harbour%20Incident%20Society
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Shag Harbor Incident Society
- Shag Harbor UFO Incident Society
- Shag Harbour unidentified flying object Incident Society
- Shag Harbor unidentified flying object Incident Society
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Cape cormorant
1, fiche 4, Anglais, Cape%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Cape shag 1, fiche 4, Anglais, Cape%20shag
correct, voir observation
- trekduiker 1, fiche 4, Anglais, trekduiker
correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 4, Anglais, - Cape%20cormorant
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - Cape%20cormorant
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- cormoran du Cap
1, fiche 4, Français, cormoran%20du%20Cap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 4, Français, - cormoran%20du%20Cap
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
cormoran du Cap : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - cormoran%20du%20Cap
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - cormoran%20du%20Cap
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Socotra cormorant
1, fiche 5, Anglais, Socotra%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Socotra shag 1, fiche 5, Anglais, Socotra%20shag
correct, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 5, Anglais, - Socotra%20cormorant
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - Socotra%20cormorant
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- cormoran de Socotra
1, fiche 5, Français, cormoran%20de%20Socotra
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 5, Français, - cormoran%20de%20Socotra
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
cormoran de Socotra : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - cormoran%20de%20Socotra
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - cormoran%20de%20Socotra
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- black-faced cormorant
1, fiche 6, Anglais, black%2Dfaced%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- black-faced shag 1, fiche 6, Anglais, black%2Dfaced%20shag
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 6, Anglais, - black%2Dfaced%20cormorant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - black%2Dfaced%20cormorant
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- cormoran de Tasmanie
1, fiche 6, Français, cormoran%20de%20Tasmanie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 6, Français, - cormoran%20de%20Tasmanie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
cormoran de Tasmanie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - cormoran%20de%20Tasmanie
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - cormoran%20de%20Tasmanie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- little pied cormorant
1, fiche 7, Anglais, little%20pied%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- kawaupaka 1, fiche 7, Anglais, kawaupaka
correct, voir observation
- little shag 1, fiche 7, Anglais, little%20shag
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 7, Anglais, - little%20pied%20cormorant
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - little%20pied%20cormorant
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- cormoran pie
1, fiche 7, Français, cormoran%20pie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 7, Français, - cormoran%20pie
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
cormoran pie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - cormoran%20pie
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - cormoran%20pie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Indian cormorant
1, fiche 8, Anglais, Indian%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Indian shag 1, fiche 8, Anglais, Indian%20shag
correct, voir observation
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 8, Anglais, - Indian%20cormorant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Indian%20cormorant
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- cormoran à cou brun
1, fiche 8, Français, cormoran%20%C3%A0%20cou%20brun
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 8, Français, - cormoran%20%C3%A0%20cou%20brun
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
cormoran à cou brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - cormoran%20%C3%A0%20cou%20brun
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - cormoran%20%C3%A0%20cou%20brun
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- little black cormorant
1, fiche 9, Anglais, little%20black%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- little black shag 1, fiche 9, Anglais, little%20black%20shag
correct, voir observation
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 9, Anglais, - little%20black%20cormorant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - little%20black%20cormorant
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- cormoran noir
1, fiche 9, Français, cormoran%20noir
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 9, Français, - cormoran%20noir
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
cormoran noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - cormoran%20noir
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - cormoran%20noir
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Antarctic shag
1, fiche 10, Anglais, Antarctic%20shag
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 10, Anglais, - Antarctic%20shag
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - Antarctic%20shag
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- cormoran antarctique
1, fiche 10, Français, cormoran%20antarctique
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 10, Français, - cormoran%20antarctique
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
cormoran antarctique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - cormoran%20antarctique
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - cormoran%20antarctique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- long-tailed cormorant
1, fiche 11, Anglais, long%2Dtailed%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- long-tailed shag 1, fiche 11, Anglais, long%2Dtailed%20shag
correct, voir observation
- reed cormorant 1, fiche 11, Anglais, reed%20cormorant
correct, voir observation
- reed duiker 1, fiche 11, Anglais, reed%20duiker
correct, voir observation
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 11, Anglais, - long%2Dtailed%20cormorant
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - long%2Dtailed%20cormorant
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- cormoran africain
1, fiche 11, Français, cormoran%20africain
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 11, Français, - cormoran%20africain
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
cormoran africain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - cormoran%20africain
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - cormoran%20africain
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Auckland Island cormorant
1, fiche 12, Anglais, Auckland%20Island%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Auckland Island shag 1, fiche 12, Anglais, Auckland%20Island%20shag
correct, voir observation
- Auckland shag 1, fiche 12, Anglais, Auckland%20shag
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 12, Anglais, - Auckland%20Island%20cormorant
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - Auckland%20Island%20cormorant
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- cormoran des Auckland
1, fiche 12, Français, cormoran%20des%20Auckland
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 12, Français, - cormoran%20des%20Auckland
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
cormoran des Auckland : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - cormoran%20des%20Auckland
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - cormoran%20des%20Auckland
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Chatham Island cormorant
1, fiche 13, Anglais, Chatham%20Island%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Chatham Island shag 1, fiche 13, Anglais, Chatham%20Island%20shag
correct, voir observation
- Chatham shag 1, fiche 13, Anglais, Chatham%20shag
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 13, Anglais, - Chatham%20Island%20cormorant
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - Chatham%20Island%20cormorant
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- cormoran des Chatham
1, fiche 13, Français, cormoran%20des%20Chatham
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 13, Français, - cormoran%20des%20Chatham
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
cormoran des Chatham : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - cormoran%20des%20Chatham
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - cormoran%20des%20Chatham
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- South Georgia cormorant
1, fiche 14, Anglais, South%20Georgia%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- South Georgia shag 1, fiche 14, Anglais, South%20Georgia%20shag
correct, voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 14, Anglais, - South%20Georgia%20cormorant
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - South%20Georgia%20cormorant
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- cormoran géorgien
1, fiche 14, Français, cormoran%20g%C3%A9orgien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 14, Français, - cormoran%20g%C3%A9orgien
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
cormoran géorgien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - cormoran%20g%C3%A9orgien
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - cormoran%20g%C3%A9orgien
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- carunculated shag
1, fiche 15, Anglais, carunculated%20shag
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- New Zealand king shag 1, fiche 15, Anglais, New%20Zealand%20king%20shag
correct, voir observation
- New Zealand king cormorant 1, fiche 15, Anglais, New%20Zealand%20king%20cormorant
correct, voir observation
- rough-faced cormorant 1, fiche 15, Anglais, rough%2Dfaced%20cormorant
correct, voir observation
- rough-faced shag 1, fiche 15, Anglais, rough%2Dfaced%20shag
correct, voir observation
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 15, Anglais, - carunculated%20shag
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - carunculated%20shag
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- cormoran caronculé
1, fiche 15, Français, cormoran%20caroncul%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 15, Français, - cormoran%20caroncul%C3%A9
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
cormoran caronculé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - cormoran%20caroncul%C3%A9
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - cormoran%20caroncul%C3%A9
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Bounty Island cormorant
1, fiche 16, Anglais, Bounty%20Island%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Bounty Island shag 1, fiche 16, Anglais, Bounty%20Island%20shag
correct, voir observation
- Bounty shag 1, fiche 16, Anglais, Bounty%20shag
correct, voir observation
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 16, Anglais, - Bounty%20Island%20cormorant
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - Bounty%20Island%20cormorant
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- cormoran de Bounty
1, fiche 16, Français, cormoran%20de%20Bounty
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 16, Français, - cormoran%20de%20Bounty
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
cormoran de Bounty : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - cormoran%20de%20Bounty
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - cormoran%20de%20Bounty
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Kerguelen cormorant
1, fiche 17, Anglais, Kerguelen%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Kerguelen shag 1, fiche 17, Anglais, Kerguelen%20shag
correct, voir observation
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 17, Anglais, - Kerguelen%20cormorant
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - Kerguelen%20cormorant
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- cormoran des Kerguelen
1, fiche 17, Français, cormoran%20des%20Kerguelen
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 17, Français, - cormoran%20des%20Kerguelen
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
cormoran des Kerguelen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - cormoran%20des%20Kerguelen
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - cormoran%20des%20Kerguelen
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- bronze shag
1, fiche 18, Anglais, bronze%20shag
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Stewart Island cormorant 1, fiche 18, Anglais, Stewart%20Island%20cormorant
correct, voir observation
- Stewart Island shag 1, fiche 18, Anglais, Stewart%20Island%20shag
correct, voir observation
- Stewart shag 1, fiche 18, Anglais, Stewart%20shag
correct, voir observation
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 18, Anglais, - bronze%20shag
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - bronze%20shag
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- cormoran bronzé
1, fiche 18, Français, cormoran%20bronz%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 18, Français, - cormoran%20bronz%C3%A9
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
cormoran bronzé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - cormoran%20bronz%C3%A9
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - cormoran%20bronz%C3%A9
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- spotted cormorant
1, fiche 19, Anglais, spotted%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- spotted shag 1, fiche 19, Anglais, spotted%20shag
correct, voir observation
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 19, Anglais, - spotted%20cormorant
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - spotted%20cormorant
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- cormoran moucheté
1, fiche 19, Français, cormoran%20mouchet%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 19, Français, - cormoran%20mouchet%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
cormoran moucheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - cormoran%20mouchet%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - cormoran%20mouchet%C3%A9
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Pitt Island shag
1, fiche 20, Anglais, Pitt%20Island%20shag
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Pitt shag 1, fiche 20, Anglais, Pitt%20shag
correct, voir observation
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 20, Anglais, - Pitt%20Island%20shag
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Pitt%20Island%20shag
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- cormoran de Featherston
1, fiche 20, Français, cormoran%20de%20Featherston
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 20, Français, - cormoran%20de%20Featherston
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
cormoran de Featherston : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - cormoran%20de%20Featherston
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - cormoran%20de%20Featherston
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Campbell Island cormorant
1, fiche 21, Anglais, Campbell%20Island%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Campbell Island shag 1, fiche 21, Anglais, Campbell%20Island%20shag
correct, voir observation
- Campbell shag 1, fiche 21, Anglais, Campbell%20shag
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 21, Anglais, - Campbell%20Island%20cormorant
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - Campbell%20Island%20cormorant
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- cormoran de Campbell
1, fiche 21, Français, cormoran%20de%20Campbell
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 21, Français, - cormoran%20de%20Campbell
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
cormoran de Campbell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - cormoran%20de%20Campbell
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - cormoran%20de%20Campbell
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- European shag
1, fiche 22, Anglais, European%20shag
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- green cormorant 1, fiche 22, Anglais, green%20cormorant
correct, voir observation
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 22, Anglais, - European%20shag
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - European%20shag
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- cormoran huppé
1, fiche 22, Français, cormoran%20hupp%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 22, Français, - cormoran%20hupp%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
cormoran huppé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - cormoran%20hupp%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - cormoran%20hupp%C3%A9
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2014-11-14
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Shag Island
1, fiche 23, Anglais, Shag%20Island
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
An island on the west coast of Newfoundland and Labrador. 2, fiche 23, Anglais, - Shag%20Island
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 52’ 14" N, 58° 35’ 34" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 23, Anglais, - Shag%20Island
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- île Shag
1, fiche 23, Français, %C3%AEle%20Shag
proposition, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Île sur la côte ouest de Terre-Neuve-et-Labrador. 1, fiche 23, Français, - %C3%AEle%20Shag
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 52' 14" N, 58° 35' 34" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 2, fiche 23, Français, - %C3%AEle%20Shag
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2014-08-22
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Shag Harbour
1, fiche 24, Anglais, Shag%20Harbour
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A community in the county of Shelburne, in Nova Scotia. 2, fiche 24, Anglais, - Shag%20Harbour
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 29’ 39" N, 65° 43’ 5" W (Nova Scotia). 1, fiche 24, Anglais, - Shag%20Harbour
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 24, Anglais, - Shag%20Harbour
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Shag Harbour
1, fiche 24, Français, Shag%20Harbour
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Communauté dans le comté de Shelburne, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 24, Français, - Shag%20Harbour
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 29' 39" N, 65° 43' 5" O (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 24, Français, - Shag%20Harbour
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 24, Français, - Shag%20Harbour
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2014-08-22
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Shag Harbour
1, fiche 25, Anglais, Shag%20Harbour
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A body of water in the county of Shelburne, in Nova Scotia. 2, fiche 25, Anglais, - Shag%20Harbour
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 29’ 4" N, 65° 41’ 35" W (Nova Scotia). 1, fiche 25, Anglais, - Shag%20Harbour
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- havre Shag
1, fiche 25, Français, havre%20Shag
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau dans le comté de Shelburne, en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 25, Français, - havre%20Shag
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 29' 4" N, 65° 41' 35" O (Nouvelle-Écosse). 2, fiche 25, Français, - havre%20Shag
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2012-07-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Lichens
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- shag stippleback lichen
1, fiche 26, Anglais, shag%20stippleback%20lichen
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A lichen of the family Verrucariaceae. 2, fiche 26, Anglais, - shag%20stippleback%20lichen
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Lichens
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- dermatocarpe de Moulins
1, fiche 26, Français, dermatocarpe%20de%20Moulins
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Lichen de la famille des Verrucariaceae. 2, fiche 26, Français, - dermatocarpe%20de%20Moulins
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2009-09-17
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- red-legged cormorant
1, fiche 27, Anglais, red%2Dlegged%20cormorant
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- red-legged shag 2, fiche 27, Anglais, red%2Dlegged%20shag
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 3, fiche 27, Anglais, - red%2Dlegged%20cormorant
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 27, Anglais, - red%2Dlegged%20cormorant
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- cormoran de Gaimard
1, fiche 27, Français, cormoran%20de%20Gaimard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- cormoran argenté 2, fiche 27, Français, cormoran%20argent%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 3, fiche 27, Français, - cormoran%20de%20Gaimard
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
cormoran de Gaimard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 27, Français, - cormoran%20de%20Gaimard
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 27, Français, - cormoran%20de%20Gaimard
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2009-02-16
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Heard Island shag
1, fiche 28, Anglais, Heard%20Island%20shag
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Heard shag 2, fiche 28, Anglais, Heard%20shag
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 3, fiche 28, Anglais, - Heard%20Island%20shag
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - Heard%20Island%20shag
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
This taxon is considered a subspecies of Phalacrocorax atriceps by some authors. 2, fiche 28, Anglais, - Heard%20Island%20shag
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- cormoran de Heard
1, fiche 28, Français, cormoran%20de%20Heard
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- cormoran de l'île Heard 1, fiche 28, Français, cormoran%20de%20l%27%C3%AEle%20Heard
nom masculin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 28, Français, - cormoran%20de%20Heard
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - cormoran%20de%20Heard
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Phalacrocorax atriceps par certains auteurs. 1, fiche 28, Français, - cormoran%20de%20Heard
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2009-02-16
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Macquarie shag
1, fiche 29, Anglais, Macquarie%20shag
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Macquarie Island shag 2, fiche 29, Anglais, Macquarie%20Island%20shag
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 3, fiche 29, Anglais, - Macquarie%20shag
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - Macquarie%20shag
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
This taxon is considered a subspecies of Phalacrocorax atriceps by some authors. 2, fiche 29, Anglais, - Macquarie%20shag
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- cormoran de Macquarie
1, fiche 29, Français, cormoran%20de%20Macquarie
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 29, Français, - cormoran%20de%20Macquarie
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - cormoran%20de%20Macquarie
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Phalacrocorax atriceps par certains auteurs. 1, fiche 29, Français, - cormoran%20de%20Macquarie
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2009-02-16
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- imperial shag
1, fiche 30, Anglais, imperial%20shag
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 30, Anglais, - imperial%20shag
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - imperial%20shag
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- cormoran impérial
1, fiche 30, Français, cormoran%20imp%C3%A9rial
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 30, Français, - cormoran%20imp%C3%A9rial
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - cormoran%20imp%C3%A9rial
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
cormoran impérial : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - cormoran%20imp%C3%A9rial
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2009-02-16
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- king shag
1, fiche 31, Anglais, king%20shag
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- king cormorant 2, fiche 31, Anglais, king%20cormorant
- Falkland Island blue-eyed cormorant 2, fiche 31, Anglais, Falkland%20Island%20blue%2Deyed%20cormorant
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 3, fiche 31, Anglais, - king%20shag
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - king%20shag
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
This taxon is considered a subspecies of Phalacrocorax atriceps by some authors. 2, fiche 31, Anglais, - king%20shag
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- cormoran à ventre blanc
1, fiche 31, Français, cormoran%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 31, Français, - cormoran%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - cormoran%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
cormoran à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - cormoran%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Phalacrocorax atriceps par certains auteurs. 3, fiche 31, Français, - cormoran%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2009-02-16
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- rock shag
1, fiche 32, Anglais, rock%20shag
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Magellan cormorant 2, fiche 32, Anglais, Magellan%20cormorant
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 3, fiche 32, Anglais, - rock%20shag
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - rock%20shag
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- cormoran de Magellan
1, fiche 32, Français, cormoran%20de%20Magellan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 32, Français, - cormoran%20de%20Magellan
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - cormoran%20de%20Magellan
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
cormoran de Magellan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - cormoran%20de%20Magellan
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2009-02-16
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Crozet shag
1, fiche 33, Anglais, Crozet%20shag
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Crozet Island cormorant 2, fiche 33, Anglais, Crozet%20Island%20cormorant
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 3, fiche 33, Anglais, - Crozet%20shag
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - Crozet%20shag
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
This taxon is considered a subspecies of Phalacrocorax atriceps by some authors. 2, fiche 33, Anglais, - Crozet%20shag
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- cormoran de Crozet
1, fiche 33, Français, cormoran%20de%20Crozet
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 33, Français, - cormoran%20de%20Crozet
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - cormoran%20de%20Crozet
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Phalacrocorax atriceps par certains auteurs. 1, fiche 33, Français, - cormoran%20de%20Crozet
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2005-08-15
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- shag carpet
1, fiche 34, Anglais, shag%20carpet
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- shag 2, fiche 34, Anglais, shag
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[A cut] or loop pile carpet produced with plied, twist-set yarns with sufficient pile to cover the substrate and of sufficient pile height to allow the pile yarns to assume a random configuration. 1, fiche 34, Anglais, - shag%20carpet
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 34, La vedette principale, Français
- tapis à poil long
1, fiche 34, Français, tapis%20%C3%A0%20poil%20long
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- tapis à poils longs 2, fiche 34, Français, tapis%20%C3%A0%20poils%20longs
correct, nom masculin
- moquette à poil long 1, fiche 34, Français, moquette%20%C3%A0%20poil%20long
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Tapis à velours coupé ou bouclé fabriqué de fils retors ou de fils torsadés, avec un velours en quantité suffisante pour cacher le soubassement et d'une hauteur suffisante pour permettre aux fils d'avoir une configuration non définie. 2, fiche 34, Français, - tapis%20%C3%A0%20poil%20long
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- moquette à poils longs
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2005-05-17
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- frieze pile
1, fiche 35, Anglais, frieze%20pile
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A pile produced using a highly twisted yarn which, with a sufficiently high pile height, will give a special "curly" effect to the pile. 1, fiche 35, Anglais, - frieze%20pile
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
These collections feature luxuriously soft shag or frieze pile. 2, fiche 35, Anglais, - frieze%20pile
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 35, La vedette principale, Français
- velours frisé
1, fiche 35, Français, velours%20fris%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[Velours] constitué de fils fortement frisés qui permettent de réaliser un effet de velours coupé et de velours bouclé plus marqué. 1, fiche 35, Français, - velours%20fris%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Collection de tapis Athena velours frisé [...]. 2, fiche 35, Français, - velours%20fris%C3%A9
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2005-05-13
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- splush
1, fiche 36, Anglais, splush
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- splush carpet 2, fiche 36, Anglais, splush%20carpet
correct
- short-shag 2, fiche 36, Anglais, short%2Dshag
correct
- mini-shag 2, fiche 36, Anglais, mini%2Dshag
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
A tufted carpet style, combining characteristics of both shag and plush textures. 3, fiche 36, Anglais, - splush
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
[The splush] is halfway between the shag and the plush. The pile height is usually about three quarters of an inch, with a density which is insufficient to cause the yarn ends to stand upright to foot traffic. Although the density is greater than that of a shag, the same "random-lay" effect is still apparent. 2, fiche 36, Anglais, - splush
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Most splushes were made from non-heat-set singles yarns(similar to yarns used in plush) but were constructed with long pile length on wide gauge machines at relatively low stitch rates(similar to shag construction) 3, fiche 36, Anglais, - splush
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 36, La vedette principale, Français
- splush
1, fiche 36, Français, splush
nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- tapis splush 2, fiche 36, Français, tapis%20splush
nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Style de tapis [touffeté] combinant les caractéristiques d'un tapis à poils longs (shag) et d'un tapis peluche (plush). 1, fiche 36, Français, - splush
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La majorité des tapis «splush» sont fabriqués à partir de fils simples qui n'ont pas été thermofixés (semblables aux fils utilisés dans les tapis peluches) mais qui ont été confectionnés avec des fils de velours longs sur des machines à jauge large selon un serrage en trame relativement faible (semblable aux tapis à poils longs). 1, fiche 36, Français, - splush
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2005-05-06
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- splush finish
1, fiche 37, Anglais, splush%20finish
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A term used to describe a semi-dense cut pile carpet, about halfway in appearance between a shag and a plush. 1, fiche 37, Anglais, - splush%20finish
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
The tufts lay less irregularly than shag, but not as regular as a plush. 1, fiche 37, Anglais, - splush%20finish
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 37, La vedette principale, Français
- fini splush
1, fiche 37, Français, fini%20splush
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Terme utilisé pour décrire un tapis à velours coupé de masse volumique moyenne, dont l'aspect est à mi-chemin entre le tapis à poils longs et le tapis peluche. 1, fiche 37, Français, - fini%20splush
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les touffes ont une définition moins irrégulière que le tapis à poils longs mais pas aussi régulière que le tapis peluche. 1, fiche 37, Français, - fini%20splush
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2000-12-27
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Household Cleaning and Maintenance
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- shag rug brush
1, fiche 38, Anglais, shag%20rug%20brush
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- shag rug tool 1, fiche 38, Anglais, shag%20rug%20tool
correct
- shag carpet tool 2, fiche 38, Anglais, shag%20carpet%20tool
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Appareils de nettoyage et d'entretien (Arts ménagers)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- brosse à tapis longs poils
1, fiche 38, Français, brosse%20%C3%A0%20tapis%20longs%20poils
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Accessoire de l'aspirateur. 2, fiche 38, Français, - brosse%20%C3%A0%20tapis%20longs%20poils
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1995-05-08
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Seniors Health Action Group
1, fiche 39, Anglais, Seniors%20Health%20Action%20Group
correct, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- SHAG 2, fiche 39, Anglais, SHAG
correct, Canada
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Groupe d'intervention sur la santé des aîné(e)s
1, fiche 39, Français, Groupe%20d%27intervention%20sur%20la%20sant%C3%A9%20des%20a%C3%AEn%C3%A9%28e%29s
correct, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- le groupe SHAG 1, fiche 39, Français, le%20groupe%20SHAG
correct, Canada
- SHAG 2, fiche 39, Français, SHAG
correct, Canada
- SHAG 2, fiche 39, Français, SHAG
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de La Voix (Le réseau canadien des aînés) 3, fiche 39, Français, - Groupe%20d%27intervention%20sur%20la%20sant%C3%A9%20des%20a%C3%AEn%C3%A9%28e%29s
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1987-01-06
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Household Cleaning and Maintenance
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- shag rake
1, fiche 40, Anglais, shag%20rake
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A central vacuum cleaner attachment. 2, fiche 40, Anglais, - shag%20rake
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Appareils de nettoyage et d'entretien (Arts ménagers)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- accessoire à tapis longs poils
1, fiche 40, Français, accessoire%20%C3%A0%20tapis%20longs%20poils
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Accessoire de l'aspirateur central. 2, fiche 40, Français, - accessoire%20%C3%A0%20tapis%20longs%20poils
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :