TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SIGNIFICANCE [100 fiches]

Fiche 1 2025-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Household Articles - Various
  • Eating Utensils and Cutlery
  • Indigenous Arts and Culture
DEF

A ... knife consisting of a semicircular or crescent-shaped blade and a handle centred behind the non-cutting edge, traditionally used by women.

CONT

An ulu is a cutting tool specific to the material culture of the Inuit... the ulu also holds cultural significance, especially to women, who have historically used the tool to cut meat for food, and skins for clothing. Today, some Inuit still use ulus for food preparation; others recognize the ulu for its traditional value.

Français

Domaine(s)
  • Articles ménagers divers
  • Couverts et coutellerie
  • Arts et culture autochtones
DEF

Couteau muni d'une lame en forme de croissant utilisé traditionnellement par les femmes inuites pour la réalisation de diverses tâches.

CONT

Le ulu est un couteau en forme de demi-lune utilisé uniquement par les femmes inuites. Elles s'en servent pour tout, que ce soit pour enlever et nettoyer la peau des animaux, couper les cheveux des enfants, couper la nourriture et même tailler les blocs de glace.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Processing of Language Data
  • Artificial Intelligence
  • Collaboration with WIPO
CONT

Sentiment analysis is a method within natural language processing that evaluates and identifies the emotional tone or mood conveyed in textual data. Scrutinizing words and phrases categorizes them into positive, negative, or neutral sentiments. The significance of sentiment analysis lies in its capacity to derive valuable insights from extensive textual data, empowering businesses to grasp customer sentiments, make informed choices, and enhance their offerings.

OBS

sentiment analysis; opinion mining: designations validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada.

OBS

sentiment analysis: designation standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission.

Terme(s)-clé(s)
  • 10313642
  • IAGENAI25

Français

Domaine(s)
  • Informatisation des données linguistiques
  • Intelligence artificielle
  • Collaboration avec l'OMPI
CONT

[...] les termes «analyse d'opinion» et «analyse de sentiments» sont interchangeables et expriment un sens commun. [...] Par définition, l'analyse des sentiments est le traitement informatique d'un texte qu'on explore afin d'identifier le sentiment ou l'opinion générale exprimée. On parle souvent de classifier la polarité (positive, négative ou neutre) d'un texte.

OBS

analyse de sentiments; analyse d'opinion : ne pas confondre avec «analyse d'émotions» ou «analyse émotionnelle» parce qu'une émotion est un état physique et le sentiment est une attitude mentale causée par l'émotion. Les recherches en traitement du langage se concentrent sur l'analyse des sentiments.

OBS

analyse de sentiments : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada.

OBS

analyse de sentiments : désignation normalisée par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
  • Inteligencia artificial
  • Colaboración con la OMPI
CONT

La tarea de identificar y extraer información subjetiva de textos no estructurados, mediante procesamiento computacional, es conocida como "análisis de sentimientos" [...]

CONT

La "minería de opiniones" se encarga de clasificar las opiniones de acuerdo a su polaridad, es decir, si una opinión es positiva, negativa o neutral con respecto a la entidad a la que se esté refiriendo [...]

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Blood
  • Cytology
CONT

Clonal cytopenia of undetermined significance(CCUS) refers to the presence of persistent... cytopenia(s) in the patient meeting the other diagnostic criteria of CHIP [clonal hematopoiesis of indeterminate potential].

OBS

Clonal cytopenia of unknown significance(CCUS) is characterized by a low blood count without an apparent cause, as well as a portion of blood cells that carry an acquired genetic mutation.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Sang
  • Cytologie
CONT

Dans [la classification officielle de l'Organisation mondiale de la Santé], les CCUS sont définies par des cytopénies associées à une hématopoïèse clonale avec la présence de mutations associées aux cancers myéloïdes à une fréquence allélique supérieure ou égale à 2 %.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Ethics and Morals
  • Medical and Hospital Organization
  • General Medicine, Hygiene and Health
OBS

The Public Health Ethics Consultative Group(PHECG) has been established to provide advice to the Public Health Agency of Canada(PHAC) on ethical issues and questions related to PHAC programs and services, and issues of national significance to the practice of public health in Canada, including issues arising both nationally and internationally.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Éthique et Morale
  • Organisation médico-hospitalière
  • Médecine générale, hygiène et santé
OBS

Le Groupe consultatif en matière d'éthique en santé publique (GCESP) a été établi pour fournir à l'Agence de la santé publique du Canada (l'ASPC) des conseils en matière d'éthique, sur des questions touchant ses programmes et ses services ainsi que sur des enjeux d'importance nationale relatifs à la pratique de la santé publique au Canada, y compris des enjeux nationaux et internationaux.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2024-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
  • Government Accounting
CONT

Scoping the audit involves narrowing the audit to relatively few matters of significance that pertain to the audit objective and that can be audited with resources available to the audit team. In a multi-entity audit, the scope includes identifying the specific departments or applications that will be included in the audit.

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
  • Comptabilité publique

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2024-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
CONT

Factors that audit committees may consider in evaluating safeguards against institutional independence familiarity threats include :... the significance of the client's size in relation to the size of the audit firm...

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
CONT

Les facteurs pouvant être pris en considération par le comité d'audit pour évaluer les sauvegardes contre les menaces liées à la familiarité institutionnelle comprennent les suivants : [...] l'importance de l'entité cliente par rapport à la taille du cabinet d'audit [...]

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2024-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Standards
  • Auditing (Accounting)
OBS

Canadian Standards on Assurance Engagements... require auditors to consider significance and identify and assess risk when planning and conducting an audit.

Terme(s)-clé(s)
  • Canadian Standard on Assurance Engagements

Français

Domaine(s)
  • Titres de normes
  • Vérification (Comptabilité)
Terme(s)-clé(s)
  • Norme canadienne de missions de certification

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2024-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Execution of Work (Construction)
CONT

In construction, "topping off," also called "topping out," is a builders’ rite traditionally held for the last beam, or its equivalent, placed atop the structure during its construction.

CONT

The significance of topping out is believed to date back to pre-Dark Age Scandinavia, where folklore suggests there was a practice of placing a tree on top of a new building to appease the tree dwelling spirits of their displaced ancestors.

Terme(s)-clé(s)
  • topping-out
  • topping-off

Français

Domaine(s)
  • Exécution des travaux de construction
CONT

La traditionnelle pose du bouquet de fleurs a symbolisé ce matin l'achèvement de la charpente médiévale du chœur de la cathédrale gothique.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2024-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence.

OBS

Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent.

OBS

Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 9

Fiche 10 2024-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 10

Fiche 11 2024-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Measuring Instruments
  • Silviculture
  • Brush, Prairie and Forest Fires
CONT

The moisture content of the top layer of coniferous needles and twigs covering the forest floor is one of the factors of forest fire danger which must be determined accurately if fire danger in such timber types is to be measured.... For daily use at numerous field stations, where duff is a forest fire fuel of material significance, some instrumental method giving an immediate indication of duff moisture is necessary. To meet this need [a member] of the U. S. [United States] Forest Products Laboratory, in 1923, invented an instrument called a duff hygrometer.

Français

Domaine(s)
  • Appareils de mesure
  • Sylviculture
  • Incendies de végétation
DEF

Instrument servant à mesurer la teneur en humidité de la couverture morte et de l'humus brut, notamment en vue de la défense contre les incendies.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos de medida
  • Silvicultura
  • Incendio de la vegetación
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2024-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
CONT

Key audit matters... are those matters that, in the auditor's professional judgment, were of most significance in the audit of the entity's financial statements of the current period. [They] are selected from matters communicated with those charged with governance... and placed in a separate section of the auditor's report.

OBS

key audit matter: designation usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • key audit matters

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
CONT

Les questions clés de l'audit sont les questions qui, selon le jugement professionnel de l'auditeur, ont été les plus importantes dans l'audit des états financiers de la période considérée. Elles sont choisies parmi les questions communiquées aux responsables de la gouvernance et font l'objet d'une section distincte dans le rapport de l'auditeur.

OBS

question clé de l'audit : désignation habituellement utilisée au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • questions clés de l'audit
  • question-clé de l'audit
  • questions-clés de l'audit
  • question clef de l'audit
  • questions clefs de l'audit
  • question-clef de l'audit
  • questions-clefs de l'audit

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2024-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec.

OBS

Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada.

OBS

Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2024-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Cartography
  • Land Forces
DEF

A sketch showing the terrain features of military significance or importance in the immediate vicinity of the road.

Français

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Forces terrestres
DEF

Croquis montrant les traits caractéristiques de terrain, d'une route et de son voisinage immédiat, qui présentent une importance du point de vue militaire.

OBS

croquis d'itinéraire : désignation et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2024-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Emblems (History)
  • Heraldry
  • Ceremonial and Traditions (Military)
OBS

The North American Vexillological Association is an international, non-profit, scholarly organization dedicated to vexillology, the study of flags and their cultural, historical, political, and social significance.... Founded in 1967, NAVA oversees a vigorous publications program, organizes an annual meeting... in which vexillologists convene and showcase their research, supports flag conservation and flag research projects. It also holds frequent interest area meetings, promotes the study and implementation of flag design, offers awards to recognize and promote excellence in vexillological scholarship, and connects its members to one another in many flag-related areas.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Emblèmes (Histoire)
  • Héraldique
  • Cérémonial et traditions (Militaire)

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders.

OBS

Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien.

OBS

Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 16

Fiche 17 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world.

OBS

Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde.

OBS

Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 17

Fiche 18 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait.

OBS

Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: Prince Edward Islander.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland.

OBS

Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan.

OBS

Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W.

OBS

Inhabitant: Northwest Territorian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan.

OBS

Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O.

OBS

Habitant : Ténois, Ténoise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country.

OBS

Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W.

OBS

Inhabitant: Nova Scotian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays.

OBS

Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O.

OBS

Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Canada’s most westerly province.

OBS

Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: British Columbian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

B.C. refers to the province abbreviation, and BC to the Canada Post two-character symbol.

OBS

British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Province la plus à l'ouest du Canada.

OBS

Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

C.-B. désigne l'abréviation de la province, et BC, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá recomienda el uso de Colombia Británica. Colombia, y no Columbia, sigue la tradición del idioma español de las palabras derivadas del nombre de Cristóbal Colón.

OBS

La abreviatura de la provincia de Colombia Británica es C.B. El símbolo BC está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces.

OBS

Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W.

OBS

Inhabitant: New Brunswicker.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique.

OBS

Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales.

OBS

La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2024-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg.

OBS

Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg.

OBS

Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2024-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Fraser River is the longest river in British Columbia.

OBS

Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2024-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario.

OBS

Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2024-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 26

Fiche 27 2024-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Ethics and Morals
  • Medical and Hospital Organization
  • General Medicine, Hygiene and Health
CONT

Public health ethics addresses issues that focus on the population as well as on "collective" components of health care, such as public health infrastructures(e. g., technology and education standards, databases) that carry substantive ethical significance.

Terme(s)-clé(s)
  • ethics of public health

Français

Domaine(s)
  • Éthique et Morale
  • Organisation médico-hospitalière
  • Médecine générale, hygiène et santé
CONT

L'éthique de la santé publique vise à étudier les questions liées aux populations et aux composantes «collectives» des soins de santé, comme les infrastructures de santé publique (p. ex. normes en matière de technologie et d'éducation, bases de données), qui revêtent une grande importance en éthique.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2024-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea.

OBS

Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest.

OBS

Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 28

Fiche 29 2024-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands.

OBS

Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth.

OBS

Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 29

Fiche 30 2024-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2024-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec.

OBS

Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec.

OBS

Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay.

OBS

Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson.

OBS

Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan.

OBS

Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan.

OBS

Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system.

OBS

Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie.

OBS

Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba.

OBS

Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba.

OBS

Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada.

OBS

Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada.

OBS

Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 40

Fiche 41 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Ottawa River form a portion of the border between the Canadians provinces of Ontario and Quebec.

OBS

Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec.

OBS

Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 41

Fiche 42 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut.

OBS

Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut.

OBS

Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 42

Fiche 43 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg.

OBS

Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg.

OBS

Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba.

OBS

Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba.

OBS

Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 48

Fiche 49 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba.

OBS

Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba.

OBS

Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas".

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska.

OBS

Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska.

OBS

Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 51

Fiche 52 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface.

OBS

Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète.

OBS

Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 52

Fiche 53 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W.

OBS

One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 53

Fiche 54 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Lake Winnipeg is located in central Manitoba.

OBS

Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba.

OBS

Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 55

Fiche 56 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 56

Fiche 57 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An island located in northeastern Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 57

Fiche 58 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River.

OBS

Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique.

OBS

Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario.

OBS

Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States.

OBS

Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis.

OBS

Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 60

Fiche 61 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay.

OBS

Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson.

OBS

Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 63

Fiche 64 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 64

Fiche 65 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic.

OBS

Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord.

OBS

Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut.

OBS

Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut.

OBS

Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 66

Fiche 67 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River.

OBS

Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent.

OBS

Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador.

OBS

Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador.

OBS

Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 68

Fiche 69 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario.

OBS

Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia.

OBS

Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring.

OBS

Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico.

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec.

OBS

Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec.

OBS

Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 72

Fiche 73 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario.

OBS

Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence.

OBS

Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent.

OBS

Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ...

OBS

Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada.

OBS

Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 78

Fiche 79 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 79

Fiche 80 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

OBS

Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 80

Fiche 81 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean.

OBS

Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis.

OBS

Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south).

OBS

Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis.

OBS

Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 82

Fiche 83 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon.

OBS

Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 83

Fiche 84 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River.

OBS

Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien.

OBS

Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 2024-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Human Behaviour
  • Cognitive Psychology
  • General Medicine, Hygiene and Health
  • Sociology
CONT

Cognitive appraisal is the "process of categorizing an encounter, and its various facets, with respect to its significance for well-being"... before actually coping with a situation...

Français

Domaine(s)
  • Comportement humain
  • Psychologie cognitive
  • Médecine générale, hygiène et santé
  • Sociologie

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2024-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Tectonics
  • Geomorphology and Geomorphogeny
CONT

... research of crustal uplift is of crucial significance for understanding of multi-sphere coupling of the asthenosphere, lithosphere, atmosphere, and biosphere.

Français

Domaine(s)
  • Tectonique
  • Géomorphologie et géomorphogénie
CONT

Le soulèvement crustal se produit lorsque des portions importantes de la croûte terrestre sont soumises à des forces de compression, provoquant des plissements et des déformations qui contribuent à la formation de montagnes.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2023-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • International Relations
  • War and Peace (International Law)
CONT

The Israeli-Palestinian conflict is rooted in a century-long territorial dispute over the Holy Land, a Middle Eastern region with great religious and historical significance to Christians, Jews, and Muslims.

Français

Domaine(s)
  • Relations internationales
  • Guerre et paix (Droit international)
CONT

[...] le conflit israélo-palestinien porte sur plusieurs enjeux, dont la reconnaissance des deux peuples, leur territoire respectif – y compris le statut de la ville sainte de Jérusalem –, le statut de plusieurs millions de Palestiniens déplacés en raison des conflits et le droit du retour.

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2023-10-13

Anglais

Subject field(s)
  • Military Materiel Management
OBS

A good referred to in the schedule to the Defence Production Act.

OBS

Controlled goods include munitions, missile technology, as well as technical data and items that have military significance.

OBS

controlled good: designation usually used in the plural.

OBS

controlled good: designation and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board.

Terme(s)-clé(s)
  • controlled goods

Français

Domaine(s)
  • Gestion du matériel militaire
OBS

Marchandise dont les coordonnées figurent à l'annexe de la Loi sur la production de défense.

OBS

Les marchandises contrôlées comprennent les munitions, la technologie des missiles, ainsi que les données techniques et les articles ayant une importance militaire.

OBS

marchandise contrôlée : désignation habituellement utilisée au pluriel.

OBS

marchandise contrôlée : désignation et définition uniformisées par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense.

Terme(s)-clé(s)
  • marchandises contrôlées

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2023-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Archaeology
DEF

The documents produced and assembled during an archaeological investigation that are related to the identification, evaluation, documentation, study, preservation or excavation of an archaeological site and that are vital to understanding the context and significance of the cultural resources.

OBS

The documents can be written or electronic, drawings, images, etc.

Terme(s)-clé(s)
  • archaeological record

Français

Domaine(s)
  • Archéologie
DEF

Documents de l'enquête archéologique produits et rassemblés qui portent sur l'identification, l'évaluation, la documentation, l'analyse, la préservation ou la fouille d'un site archéologique et qui sont essentiels à la compréhension des contextes et de l'importance des ressources culturelles.

OBS

Les documents peuvent être manuscrits ou électroniques, des plans, des images, etc.

Terme(s)-clé(s)
  • donnée archéologique

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2023-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Parks and Botanical Gardens
  • Tourism (General)
CONT

A geopark is defined as a territory with a particular geological heritage of international significance, rarity or aesthetic appeal, which is developed as part of an integrated concept of conservation, education and local economic development.

OBS

A geopark is part of an integrated concept of protection, education and sustainable development.

OBS

Geoparks are part of the UNESCO [United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization] International Geoscience and Geoparks Programme ... since 2015.

Terme(s)-clé(s)
  • geo-park

Français

Domaine(s)
  • Parcs et jardins botaniques
  • Tourisme (Généralités)
DEF

[...] zone nationale protégée comprenant un certain nombre de sites du patrimoine géologique [...] d'une importance particulière, de par leur rareté ou leur aspect esthétique.

OBS

[Le géoparc fait] partie d'un concept intégré de protection, d'éducation et de développement durable.

OBS

Les géoparcs font partie du Programme international de géosciences et géoparcs de l'UNESCO [Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture] depuis 2015.

Terme(s)-clé(s)
  • géo-parc

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Parques y jardines botánicos
  • Turismo (Generalidades)
CONT

Un geoparque es un territorio que tiene una serie de aspectos geológicos relevantes porque son rasgos únicos en el mundo, en una región o un país, los cuales permiten comprender cómo el planeta o un determinado lugar ha evolucionado a través del tiempo.

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2022-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Biological Sciences
DEF

[A specialist in the study of] complex biological systems as integrated wholes, using tools of modeling, simulation, and comparison to experiment[, with] focus... on natural systems, often with some(at least long term) medical significance.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Sciences biologiques

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Ciencias biológicas
DEF

[Especialista del] estudio [de] las propiedades biológicas [de los organismos vivos, las] interacciones entre los componentes de los sistemas vivos [y la creación de] modelos matemáticos, simulaciones y técnicas de procesamiento de datos [para] predecir propiedades y comportamientos de los sistemas vivos que podrían no ser deducibles mediante la observación directa.

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2022-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Indigenous Sociology
CONT

Generally speaking, witnesses are called to be the keepers of history when an event of historic significance occurs. This is partly due to the oral traditions of Indigenous Peoples, but also to recognize the importance of conducting business, as well as building and maintaining relationships.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie des Autochtones
CONT

En général, des témoins sont appelés à être des gardiens du savoir lorsqu'un événement d'une importance historique se produit. Ce rôle leur est en partie confié en raison des traditions orales des peuples autochtones, mais aussi pour reconnaître l'importance d'agir et pour établir et entretenir des relations.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2022-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Urban Studies
OBS

The $14 billion New Building Canada Fund... consists of the $4 billion National Infrastructure Component that supports projects of national significance and the $10 billion Provincial-Territorial Infrastructure Component for projects of national, regional and local significance.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Urbanisme
OBS

Le Nouveau Fonds Chantiers Canada de 14 milliards de dollars [est] formé du volet Infrastructures nationales de 4 milliards en soutien à des projets d'importance nationale, et du volet Infrastructures provinciales-territoriales de 10 milliards appuyant des projets d'importance nationale, régionale et locale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Urbanismo
Conserver la fiche 93

Fiche 94 2022-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Data Banks and Databases
  • Heritage
OBS

The [Canadian Register of Historic Places] is a searchable database containing information about recognized historic places of local, provincial, territorial and national significance.

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Banques et bases de données
  • Patrimoine
OBS

Le [Répertoire canadien des lieux patrimoniaux] est une base de données qui contient de l'information sur les lieux patrimoniaux reconnus pour leur importance locale, provinciale, territoriale et nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2022-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Aquaculture
DEF

An artificially enclosed body of water confined by a dam, dike, floodgate or other barrier, typically with fluctuating water levels and high turbidity.

CONT

While small-scale pond construction would probably have little significance adverse effects on the mangrove ecosystem and its adjacent coastal ecosystem, this is not the case with large-scale impoundment. The conversion of large areas of mangrove to ponds may result in the reduction of adjacent fishery yields. The question here is : will the [aquaculture] ponds be more efficient than the natural ecosystem?

Français

Domaine(s)
  • Aquaculture
DEF

Plan d'eau créé artificiellement par la construction d'un barrage, d'une digue, [d'une] vanne ou [d'un] autre type de barrière [...]

OBS

[Généralement,] son niveau d'eau fluctue fortement et la turbidité de l'eau y est élevée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Acuicultura
Conserver la fiche 95

Fiche 96 2022-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Treaties and Conventions
OBS

In 2016, Ontario passed the first legislation of its kind in Canada declaring the first week of November as Treaties Recognition Week.

OBS

Treaties Recognition Week honours the importance of treaties and helps Ontario students and residents understand the significance of treaty rights, treaty relationships and their relevance today.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Traités et alliances
OBS

En 2016, l'Ontario a adopté une loi déclarant la première semaine de novembre comme la Semaine de reconnaissance des traités.

OBS

La Semaine de reconnaissance des traités rend hommage à l'importance des traités et aide les élèves et les résidents de l'Ontario à comprendre l'importance des droits issus des traités, des relations découlant des traités et de leur pertinence aujourd'hui.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2022-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
DEF

The aesthetic, historic, scientific, cultural, social or spiritual importance or significance for past, present or future generations.

CONT

The heritage value of a historic place is embodied in its character-defining materials, forms, location, spatial configurations, uses and cultural associations or meanings.

OBS

heritage value: designation used by Parks Canada.

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
DEF

Importance ou signification esthétique, historique, scientifique, culturelle, sociale ou spirituelle pour les générations passées, actuelles ou futures.

CONT

La valeur patrimoniale d'un lieu repose sur ses éléments caractéristiques tels que les matériaux, la forme, l'emplacement, les configurations spatiales, les usages, ainsi que les connotations et les significations culturelles.

OBS

valeur patrimoniale : désignation en usage à Parcs Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2022-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Collection Items (Museums and Heritage)
DEF

The collected objects of a museum, acquired and conserved because of their significance and of their potential value.

CONT

The Costume Institute’s collection of more than thirty-three thousand objects represents seven centuries of fashionable dress and accessories for men, women, and children, from the fifteenth century to the present.

OBS

collection: designation used by Parks Canada.

Français

Domaine(s)
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
DEF

Réunion d'objets conservant leur individualité; rassemblés de manière intentionnelle, selon une logique déterminée; acquis et préservés en raison de leur valeur en tant que témoins de l'humanité et de son environnement.

CONT

Le Musée a acquis dès ses débuts des œuvres européennes, mais la collection en tant que telle s'est constituée à compter des années 1910, avec l'objectif de refléter la diversité des traditions de ce continent.

OBS

collection : désignation en usage à Parcs Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2022-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Petrography
  • Paleontology
DEF

A stratigraphic unit that is distinguished by the presence of a particular fauna of some time or environmental significance.

Français

Domaine(s)
  • Pétrographie
  • Paléontologie
DEF

Unité biostratigraphique dont l'identité paléontologique repose sur un ensemble d'espèces animales.

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 - données d’organisme externe 2022-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
DEF

A federally owned building to which the Minister of Environment and Climate Change has assigned a "classified" or "recognized" designation derived from its historical associations, architectural significance or environmental importance.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
DEF

Édifice appartenant au gouvernement fédéral et que le ministre de l'Environnement et du Changement climatique a désigné comme étant «classifié» ou «reconnu» en regard des critères suivants : associations historiques, architecture et environnement.

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :