TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

STRONG HYBRID [3 fiches]

Fiche 1 2011-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Motor Vehicles and Bicycles
DEF

[A hybrid] vehicle that can run on just the engine, just the batteries, or a combination of both.

Terme(s)-clé(s)
  • full-hybrid vehicle
  • strong-hybrid vehicle

Français

Domaine(s)
  • Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes
DEF

Véhicule à motorisation hybride dont le ou les moteurs électriques ont une puissance suffisante pour assurer à eux seuls, pendant un temps limité, la propulsion.

CONT

[Dans] un véhicule à hybridation complète [...], le moteur électrique peut atteindre une puissance de 150 kW et se substituer totalement au moteur thermique. Il puise son énergie dans une batterie de forte capacité, qui se recharge automatiquement durant les phases d'accélération, de décélération et de fonctionnement du moteur thermique. Sur des trajets urbains, le véhicule peut ainsi fonctionner en mode totalement électrique.

OBS

véhicule à motorisation hybride complète; hybride complet; véhicule hybride complet : termes et définition publiés au Journal officiel de la République française le 8 juin 2011.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipos de vehículos automotores y bicicletas
CONT

Los híbridos totales o puros están dotados de un sistema de control capaz de seleccionar en cada momento la fuente de energía más eficiente, eligiendo entre el motor eléctrico, el motor térmico o una combinación entre ambos. De esta forma, se logra que el motor de combustión funcione el mayor tiempo posible en régimen de máximo rendimiento. Esta tecnología también aprovecha las frenadas para recargar las baterías.

OBS

vehículo híbrido total; vehículo híbrido puro; vehículo híbrido integral: A pesar de que estos términos se utilizan generalmente como sinónimos de “automóvil híbrido total”, “automóvil híbrido puro” y “automóvil híbrido integral”, se desaconseja ese uso ya que "vehículo" es un concepto genérico que comprende al de "automóvil".

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Satellite Telecommunications
CONT

Bandwidth Spreading : Signal Spreading works quite well in situations with strong narrow band interference signals since the SS signal has a unique form of frequency diversity. The actual signal spreading may be achieved with one of three basic techniques. These include direct sequence, frequency hopped and pulsed FM or hybrid forms.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications par satellite

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1980-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Husbandry
  • Pig Raising
CONT

Litter records of each breeding sow should be summarized annually. All items of performance should be considered and sows whose litters have not performed well in terms of number marketed, growth rate, and carcass should be culled.(...) Selecting replacement gilts.--The desirability of maximum hybrid vigor in the breeding females has already been emphasized. Thus, hybrid gilts selected for breeding should have above-average hybrid vigor--in other words, strong vigorous gilts with good weight for age. Further, gilts should be chosen from litters that are uniformly superior in these traits.

OBS

The term gilt is applied to female pigs up to the weaning of their first litter.

Français

Domaine(s)
  • Élevage des animaux
  • Élevage des porcs
CONT

Calcul du nombre de truies de remplacement. On admet généralement qu'une truie est réformée après 5 à 6 mises-bas; c'est-à-dire après 2 ans environ de production et 3 ans d'âge. Chaque année il faut donc remplacer l'effectif (...) La production d'une truie prête à saillir demande environ 8 à 10 mois, dont 2 mois passés dans les locaux de parturition au stade porcelet. Chaque place de logement du pré-troupeau pourra donc servir à loger 2 jeunes truies par an, environ, successivement.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :