TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

STRUCTURAL EXCESS [4 fiches]

Fiche 1 2019-08-05

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Steel
  • Metal Construction
CONT

Structural steel fitter helper... Specific Skills[ :] Operate metal cleaning equipment to remove excess welds, rust, scale and other materials from surfaces of metal products.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Acier
  • Construction métallique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Acero
  • Construcción metálica
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Metallurgy - General
Universal entry(ies)
9612
code de système de classement, voir observation
OBS

Labourers in this unit group remove excess metal and unwanted materials from metal parts, castings and other metal products and perform other labouring activities. They are employed in structural steel, boiler and platework fabrication plants, heavy machinery manufacturing plants, sheet metal fabrication shops, shipbuilding and other metal products manufacturing companies.

OBS

9612: classification system code in the National Occupational Classification.

Terme(s)-clé(s)
  • Laborers in metal fabrication

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Métallurgie générale
Entrée(s) universelle(s)
9612
code de système de classement, voir observation
OBS

Les manœuvres de ce groupe de base enlèvent le métal excédentaire et les matières indésirables des éléments métalliques, des produits moulés et d'autres produits métalliques, et accomplissent d'autres tâches de manœuvres. Ils travaillent dans des usines d'éléments de charpente en acier, de machinerie lourde, dans des chaudronneries, des tôleries, des chantiers navals et d'autres compagnies de fabrication de produits métalliques.

OBS

9612 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Production (Economics)
OBS

Economists’ jargon for a surplus that is irreducible.

Français

Domaine(s)
  • Production (Économie)
CONT

Les parties contractantes conviennent qu'il faut d'urgence renforcer la discipline et améliorer la prévisibilité dans les échanges mondiaux de produits agricoles en corrigeant et en prévenant les restrictions et les distorsions, y compris celles qui sont liées aux excédents structurels, de façon à réduire l'incertitude, les déséquilibres et l'instabilité qui règnent sur les marchés agricoles mondiaux.

OBS

Terme et justification relevés dans la Déclaration ministérielle sur les négociations d'Uruguay du GATT, 20 septembre 1986, p. 7.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Producción (Economía)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1989-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Biochemistry
CONT

The DNA-binding domains appear to have well-defined structural motifs : by contrast, mutational studies of the activator domains suggest a disquieting picture of a conformationally ill-defined polypeptide that can function almost irrespective of sequence, provided only that there is a sufficient excess of acidic residues clustered or peppered about. Thus, the elegant molecular machinery that so reliably controls expression of eukaryotic polymerase II-transcribed genes relies on nearly shapeless molecular components dubbed "acid blobs" or perhaps more aptly "negative noodles".

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Biochimie

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :