TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SUPREME COURT FORM [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-02-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Constitutional Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- express requirement
1, fiche 1, Anglais, express%20requirement
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In that case, the Supreme Court adopted a restrictive approach to the interpretation of the right to use either English or French in the courts in Quebec, Manitoba and New Brunswick. The Court found that that right had been formulated in the form of an optional requirement only and imposed no express requirement in respect of the obligations that the State had to meet to implement that right. 1, fiche 1, Anglais, - express%20requirement
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
Fiche 1, La vedette principale, Français
- prescription expresse
1, fiche 1, Français, prescription%20expresse
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Dans cette affaire, la Cour suprême avait adopté une vue restrictive sur la façon d'interpréter le droit d'employer soit le français soit l'anglais devant les tribunaux du Québec, du Manitoba et du Nouveau-Brunswick. La Cour avait conclu que ce droit n'était prévu que sous forme facultative et n'imposait aucune prescription expresse pour ce qui est de savoir quelles obligations incomberaient à l'État pour assurer la mise en œuvre de ce droit. 1, fiche 1, Français, - prescription%20expresse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-09-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Courts
- Patents (Law)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- doctrine of sound prediction
1, fiche 2, Anglais, doctrine%20of%20sound%20prediction
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The doctrine of sound prediction was given specific form by the Supreme Court, which noted that a sound prediction consists of three elements : a factual basis for the prediction; an articulable and "sound" line of reasoning from which the desired result can be inferred from the factual basis; and proper disclosure. 2, fiche 2, Anglais, - doctrine%20of%20sound%20prediction
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tribunaux
- Brevets d'invention (Droit)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- règle de la prédiction valable
1, fiche 2, Français, r%C3%A8gle%20de%20la%20pr%C3%A9diction%20valable
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- théorie de la prédiction éclairée 2, fiche 2, Français, th%C3%A9orie%20de%20la%20pr%C3%A9diction%20%C3%A9clair%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La règle de la prédiction valable, dictée par la Cour suprême, comporte trois éléments : un fondement factuel pour la prédiction; un raisonnement clair et «valable» qui permet d'inférer du fondement factuel le résultat souhaité; une divulgation suffisante. 1, fiche 2, Français, - r%C3%A8gle%20de%20la%20pr%C3%A9diction%20valable
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-11-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- special poll
1, fiche 3, Anglais, special%20poll
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
... the Nova Scotia Supreme Court, Trial Division held that as the electors’ voting intentions were clear, and as the form of ballot used at the special poll should have been the same as that used for an ordinary poll, the votes of these electors should be counted. 2, fiche 3, Anglais, - special%20poll
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bureau de scrutin spécial
1, fiche 3, Français, bureau%20de%20scrutin%20sp%C3%A9cial
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Lorsque au moins 15 personnes ont voté dans un bureau de scrutin spécial où le directeur du scrutin et le secrétaire du scrutin ont agi à titre de scrutateurs, le directeur du scrutin doit nommer deux personnes au poste de scrutateur pour présider au compte des votes du bureau de scrutin spécial. 2, fiche 3, Français, - bureau%20de%20scrutin%20sp%C3%A9cial
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2008-10-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Courts
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- justice
1, fiche 4, Anglais, justice
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Justice 2, fiche 4, Anglais, Justice
correct
- J. 3, fiche 4, Anglais, J%2E
correct
- J. 3, fiche 4, Anglais, J%2E
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Madame Justice Claire L’Heureux-Dubé of the Supreme Court of Canada, president of l’Association québécoise de droit comparé. 4, fiche 4, Anglais, - justice
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
My colleague Justice L’Heureux-Dubé ... 5, fiche 4, Anglais, - justice
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
L’Heureux-Dubé J. 5, fiche 4, Anglais, - justice
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Madam Justice 1, fiche 4, Anglais, - justice
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Mr. Justice 1, fiche 4, Anglais, - justice
Record number: 4, Textual support number: 6 OBS
"Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session.... "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address. 6, fiche 4, Anglais, - justice
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Tribunaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- juge
1, fiche 4, Français, juge
correct, nom masculin et féminin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Madame le juge Claire L'Heureux-Dubé de la Cour suprême du Canada, présidente de l'Association québécoise de droit comparé. 2, fiche 4, Français, - juge
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Ma collègue le juge L'Heureux-Dubé [...] 3, fiche 4, Français, - juge
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Le juge L'Heureux-Dubé. 3, fiche 4, Français, - juge
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Madame la juge. 4, fiche 4, Français, - juge
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Monsieur le juge. 4, fiche 4, Français, - juge
Record number: 4, Textual support number: 6 OBS
On n'abrège pas «juge» à «j.» 5, fiche 4, Français, - juge
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2008-03-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Courts
- Position Titles
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Law Lords
1, fiche 5, Anglais, Law%20Lords
correct, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- law lords 2, fiche 5, Anglais, law%20lords
correct, pluriel
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terms usually used in the plural 3, fiche 5, Anglais, - Law%20Lords
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Law Lords. A colloquial term signifying sometimes the Lords of Appeal in Ordinary and sometimes the rather larger body of persons who may sit in the House of Lords in its judicial capacity to hear appeals. 4, fiche 5, Anglais, - Law%20Lords
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address. 2, fiche 5, Anglais, - Law%20Lords
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- law lord
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tribunaux
- Titres de postes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Lords juristes
1, fiche 5, Français, Lords%20juristes
nom masculin, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terme habituellement utilisé au pluriel. 2, fiche 5, Français, - Lords%20juristes
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- lord juriste
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2003-05-22
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Courts
- Phraseology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Your Lordship
1, fiche 6, Anglais, Your%20Lordship
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Your lordship 2, fiche 6, Anglais, Your%20lordship
correct
- Your Ladyship 3, fiche 6, Anglais, Your%20Ladyship
proposition
- Your ladyship 2, fiche 6, Anglais, Your%20ladyship
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Judges of the high courts: These judges are addressed in court or court precincts as "My Lord" where otherwise they would be addressed "Sir". They are only addressed as "Your Lordship" when otherwise the word "you" would be used. In the third person, these judges are referred to as "Their Lordships" (plural) or "His Lordship" (singular). 1, fiche 6, Anglais, - Your%20Lordship
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address. 2, fiche 6, Anglais, - Your%20Lordship
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- lordship
- ladyship
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tribunaux
- Phraséologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Votre Seigneurie
1, fiche 6, Français, Votre%20Seigneurie
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Si on s'adresse à un juge, on dira «Votre Seigneurie». Si plusieurs juges siègent, on dira «Vos Seigneuries». 1, fiche 6, Français, - Votre%20Seigneurie
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- seigneurie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Tribunales
- Fraseología
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Su Señoría
1, fiche 6, Espagnol, Su%20Se%C3%B1or%C3%ADa
proposition
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-11-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Courts
- Phraseology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- My Lord
1, fiche 7, Anglais, My%20Lord
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- My Lady 2, fiche 7, Anglais, My%20Lady
correct
- my lord 3, fiche 7, Anglais, my%20lord
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Judges of the high courts: These judges are addressed in court or in court precincts as "My Lord" where otherwise they would be addressed as "Sir". They are only addressed as "Your Lordship" when otherwise the word "you" would be used. In the third person, these judges are referred to as "Their Lordships" (plural) or "His Lordship" (singular). 4, fiche 7, Anglais, - My%20Lord
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour. ""Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address. 3, fiche 7, Anglais, - My%20Lord
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- lord
- lady
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tribunaux
- Phraséologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- votre Seigneurie
1, fiche 7, Français, votre%20Seigneurie
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Seigneurie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2000-07-10
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
- Phraseology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- in Supreme Court form
1, fiche 8, Anglais, in%20Supreme%20Court%20form
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
As soon as the printed case in Supreme Court form is ready, the appellant shall file four copies.... 2, fiche 8, Anglais, - in%20Supreme%20Court%20form
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Droit judiciaire
- Phraséologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- en la forme prévue par la Cour suprême
1, fiche 8, Français, en%20la%20forme%20pr%C3%A9vue%20par%20la%20Cour%20supr%C3%AAme
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Dès que le dossier imprimé en la forme prévue par la Cour suprême est prêt, l'appelant doit en déposer quatre copies [...]. 2, fiche 8, Français, - en%20la%20forme%20pr%C3%A9vue%20par%20la%20Cour%20supr%C3%AAme
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1987-04-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Brandeis brief
1, fiche 9, Anglais, Brandeis%20brief
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Form of appellate brief in which economic and social surveys and studies are included along with legal principles and citations and which takes its name from Louis D. Brandeis, former Associate Justice of Supreme Court, who used such brief while practising law. 1, fiche 9, Anglais, - Brandeis%20brief
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Droit judiciaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- mémoire de Brandeis
1, fiche 9, Français, m%C3%A9moire%20de%20Brandeis
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Droit des Etats-Unis d'Amérique. Forme de mémoire présenté à la Cour suprême des Etats-Unis d'Amérique portant le nom de Brandeis; «(...) un avocat, qui devait devenir un membre éminent de la Cour suprême, Louis D. Brandeis, déposa en 1908 un mémoire de plus de cent pages, dont deux consacrés aux précédents et toutes les autres à des statistiques, à des rapports médicaux et moraux et à une étude comparative des législations». (André Tunc, Le droit des Etats-Unis d'Amérique, sources et techniques, Librairie Dalloz, Paris, 1955, p. 202-203). 1, fiche 9, Français, - m%C3%A9moire%20de%20Brandeis
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :