TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TALK BACK [14 fiches]

Fiche 1 2019-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
OBS

The flagship urban-development project of the NCC in the last several decades has been Confederation Boulevard-the Capital' s ceremonial and discovery route. In collaboration with federal and municipal partners, the NCC designed and constructed this 7. 5-kilometre route around the heart of Canada's Capital Region. Aside from providing an elegant streetscape for some of the most important sites and institutions of the nation, the Boulevard is a focus for year-round national celebrations, events and interpretation programs that help people to discover important aspects of Canada's government, culture, heritage, landscape and relations with other nations of the world. The idea for a ceremonial route in the heart of the Capital goes back to the 19th century. However, it was not until 1967-centennial year-that planners began to talk about a ceremonial route for processions and state visits, as a unifying element in the core areas of Ottawa, Ontario, and Hull(now Gatineau), Quebec, and as a vehicle for communicating the Capital of Canadians. Planning began in 1982 and construction in 1985. The central part of Confederation Boulevard was officially opened by Prime Minister Jean Chrétien on June 30, 2000. The last phase of three-phase construction will be completed in 2006.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
OBS

Parcours d'honneur et voie de la découverte de la capitale, le boulevard de la Confédération constitue, depuis plusieurs décennies, le projet vedette d'aménagement urbain de la CCN [Commission de la capitale nationale]. De concert avec des partenaires fédéraux et municipaux, la CCN a conçu et construit cette voie d'une longueur de 7,5 kilomètres en plein cœur de la région de la capitale du Canada. En plus de servir d'écrin élégant à certains des lieux et des institutions les plus importants du pays, le boulevard agit, pendant toute l'année, comme point de convergence pour des festivités, des manifestations et des programmes d'interprétation grâce auxquels les gens découvrent des aspects majeurs du gouvernement, de la culture, du patrimoine et du paysage du Canada et des relations de celui-ci avec les autres pays du monde. L'idée d'un parcours d'honneur au cœur de la capitale remonte au XIXe siècle. Ce n'est toutefois pas avant 1967, année du centenaire de la Confédération, que les urbanistes ont commencé à parler d'un parcours d'honneur qui accueillerait des défilés et des visites officielles, qui servirait de lien unissant les centres-villes d'Ottawa et de Hull (maintenant Gatineau) et qui ferait connaître la capitale à la population canadienne. La planification a commencé en 1982 et la construction, en 1985. La partie centrale du boulevard a été inaugurée officiellement par le premier ministre Jean Chrétien le 30 juin 2000. La dernière des trois phases de construction sera terminée en 2006.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de acontecimientos
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
CONT

She spends her time running down her neighbors.

Terme(s)-clé(s)
  • run someone down

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
DEF

Dire du mal de quelqu'un à son insu, en son absence.

CONT

Elle passait son temps à casser du sucre (à dire des vacheries) sur le dos de ses voisines.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Expresiones idiomáticas
OBS

[traduction littérale française :] Couper un costume à quelqu'un.

Terme(s)-clé(s)
  • cortarle un traje a uno
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
DEF

A colt should be taught to respond to the voice, so that when he shows and inclination to "take the bit in his teeth, "the driver can "talk him back. "

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
CONT

Le cheval prend son mors entre ses molaires et peut ainsi négliger toute sollicitation qui lui serait faite par l'intermédiaire du mors.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2009-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Broadcasting
  • Television (Radioelectricity)
DEF

A speech communication circuit between control room and studio for purposes of directing the use of facilities.

Terme(s)-clé(s)
  • talk back circuit
  • talk back
  • talk back system
  • talk-back
  • talkback

Français

Domaine(s)
  • Radiodiffusion
  • Télévision (Radioélectricité)
Terme(s)-clé(s)
  • circuit d'ordre
  • réseau d'ordre

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2008-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • Railroad Maintenance
OBS

talk back : term officially approved by CP Rail.

Français

Domaine(s)
  • Entretien (Équipement ferroviaire)
OBS

interphone : terme uniformisé par CP Rail.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2008-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Films
  • Cinematography
OBS

Where the Spirit Lives(1989) is a drama film about Aboriginal children getting taken from their tribes to attend residential schools. The setting is in Canada. Ashto-omi is a young Aboriginal girl taken by an Indian Agent, Taggert. Her younger brother Pita and other children are also lured into the airplane using candy canes. The two newcomers are forcefully renamed with names associated with Christianity. Ashto-Komi's name is changed to Amelia(no. 61) while Pita's is changed to Abraham(no. 67). Kathleen Gwillemberry is a new teacher to the school. Ashto-Komi gets stripped and scrubbed. Her hair is cut and scrubbed. Her hair is cut short. The old native style clothing is gone and gets replaced with uniforms. The children get a small amount of food to eat and are forced to do prayers every morning to become Christians. Ashto-Komi talks her language and gets beaten by the teacher. She did not know they were forbidden to talk their native language. Gwillemberry says they are poor children that don’t know any English after teaching her new class. Reverend Buckely replies and says "The children are like a garden, in order to maintain the beautiful flowers you need to pull all the weeds out and cut them back. "

Français

Domaine(s)
  • Titres de films
  • Cinématographie

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2005-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Sociology of Women
  • Political Science (General)
CONT

There's been lots of talk in the media, among politicians, academics and thinkers about "how young people aren’t getting out to vote" and that "the youth of today don’t care". There is a lot of truth to these impressions. We are going to change this. We... have started a campaign, "The 20, 000 Project", because as young women, we want to show Canadians that we do care.... We are gathering names of young women who will pledge to vote in the next federal election [back in 2004].... And, since we happen to be in Ottawa, we will do our darndest to try and get our collective voices heard.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Sociologie des femmes
  • Sciences politiques (Généralités)
OBS

Initiative prise en 2004 par trois jeunes femmes qui ont accompli des stages au Parlement d'Ottawa pour recueillir le nom de 20 000 jeunes femmes prêtes à s'engager à voter au moment des élections fédérales, dans le but de faire pression sur les membres du Parlement pour qu'ils soient davantage à l'écoute des jeunes Canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2004-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Roller Skating and Skateboarding
  • Body Movements (Sports)
CONT

Skate Tips : Catamaran. Talk about a blast from the past, catamaraning can be a lot of fun, and it's real easy to do. All you need is a partner. What you do is you sit on your board sideways facing your partner, while your partner does the same. Position the boards so that you can both put your feet comfortably on the ends of each other's boards. Once in position, you start down a fairly mellow hill. You turn by having the person on the turning side lean back, like he's on the trapeze of a catamaran. The person on the nonturning [side] leans in to help out with the turn.

OBS

I’m posting today to ask your opinion about whether David should participate in catamaran skateboarding. What is it, you ask? Well, let me explain. There are two skateboarders set parallel to each other a couple of feet apart. Each one is equipped with a toochas pad for comfort and two handles for steering. The riders sit on the boards with their bodies facing each other, their legs resting on the other person’s deck, and both looking in the direction of travel. Turning is accomplished by one person leaning back and pulling on their handles, at the same time the other person leans forward and pushes on theirs. There are no brakes.

OBS

Skateboarding term.

Français

Domaine(s)
  • Patin à roulettes et planche à roulettes
  • Mouvements du corps (Sports)
DEF

Figure où l'on se tient à deux sur deux planches parallèles, chacun ayant les pieds posés sur la planche de son partenaire.

CONT

[...] la majorité des personnes qui font du skate ne pensent qu'à s'amuser, ne font que des catamarans [...] (Skate France International, n° 3, juin 1978, p. 56).

OBS

Terme du domaine de la planche à roulettes.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1999-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Group Dynamics
  • Meetings and Assemblies (Administration)
DEF

an informal discursive group discussion(evening bull sessions where the talk moved roughly from women to football and back again).

CONT

... the leader is responsible for co-ordinating the various elements of the group discussion to ensure that the objectives are achieved and that the discussion doesn’t break down into an exchange of ignorance or a "bull session".

Français

Domaine(s)
  • Dynamique des groupes
  • Réunions et assemblées (Administration)
OBS

Faire quelque chose à bâtons rompus, d'une manière non suivie.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1996-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique
OBS

Site Web du Ministère sur le développement durable.

OBS

Source(s) : Bureau du coordonnateur - Évaluation et gérance environnementales.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1995-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Audio Technology
CONT

The "talk back" input feature makes programming simpler. When programming or deleting tracks for playback or edit, the display prompts you to input the necessary "data"(DISC, TRACK, or TIME) by commands shown on display.

OBS

Pioneer Multi-Play Compact Disc Players.

Français

Domaine(s)
  • Électroacoustique
CONT

Les invites de frappe (DISC, TRACK, ou TIME) qu'affiche le lecteur, sont destinées à simplifier la programmation de la lecture ou de la copie.

OBS

Lecteurs de disques compacts «Multi-Play» de Pioneer.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1995-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Telephony and Microwave Technology
DEF

Small telephone that works anywhere in the world. Expected in the next year or two.

OBS

Such phones will be standard equipment for international business but will also offer a quick and relatively cheap way to give phone service to underdeveloped regions.

CONT

The wristphone serves both as a watch and tiny cellular telephone. You simply hold it to your ear to listen and hold it to your mouth to talk back.

Français

Domaine(s)
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
OBS

Voir «télécommunications personnelles universelles».

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
OBS

Rumor, gossip.

OBS

Back in the days of iron men and wooden ships, scuttlebutt meant the ship's water cask... later the work was used to refer to a drinking fountain. And everybody knows what happens when people gather for a drink-they talk.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 14

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :