TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TERPS [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-04-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Air Traffic Control
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- diverse vector area
1, fiche 1, Anglais, diverse%20vector%20area
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A diverse vector area(DVA) is an area in which ATC [air traffic control] may provide random radar vectors during an uninterrupted climb from the departure runway until above the MVA/MIA, [minimum vectoring altitude/minimum IFR altitude] established in accordance with the TERPS [terminal instrument procedures] criteria for diverse departures. 1, fiche 1, Anglais, - diverse%20vector%20area
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The DVA provides obstacle and terrain avoidance in lieu of taking off from the runway under IFR [instrument flight rule] using an ODP [obstacle departure procedures] or SID [standard instrument departures]. 1, fiche 1, Anglais, - diverse%20vector%20area
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Circulation et trafic aériens
Fiche 1, La vedette principale, Français
- aire de guidage varié
1, fiche 1, Français, aire%20de%20guidage%20vari%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-01-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Navigation Instruments
- Flights (Air Transport)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Division Instrument Check Pilot – Terminal Instrument Procedures
1, fiche 2, Anglais, Division%20Instrument%20Check%20Pilot%20%26ndash%3B%20Terminal%20Instrument%20Procedures
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- DICP-TERPS 1, fiche 2, Anglais, DICP%2DTERPS
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Position title and shortened form may be followed by a number. 2, fiche 2, Anglais, - Division%20Instrument%20Check%20Pilot%20%26ndash%3B%20Terminal%20Instrument%20Procedures
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Division Instrument Check Pilot – Terminal Instrument Procedures; DICP-TERPS : title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces(Air Command, Winnipeg). 2, fiche 2, Anglais, - Division%20Instrument%20Check%20Pilot%20%26ndash%3B%20Terminal%20Instrument%20Procedures
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Instruments de navigation
- Vols (Transport aérien)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Pilote examinateur de vol aux instruments de la division - Procédures avec instruments en région terminale
1, fiche 2, Français, Pilote%20examinateur%20de%20vol%20aux%20instruments%20de%20la%20division%20%2D%20Proc%C3%A9dures%20avec%20instruments%20en%20r%C3%A9gion%20terminale
correct, nom masculin et féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- PEVID - TERPS 1, fiche 2, Français, PEVID%20%2D%20TERPS%20
correct, nom masculin et féminin
- Pilote inspecteur de vols aux instruments de la division - Procédures de vol aux instruments en région terminale 1, fiche 2, Français, Pilote%20inspecteur%20de%20vols%20aux%20instruments%20de%20la%20division%20%2D%20Proc%C3%A9dures%20de%20vol%20aux%20instruments%20en%20r%C3%A9gion%20terminale%20
ancienne désignation, correct, nom masculin et féminin
- PIVID - TERPS 1, fiche 2, Français, PIVID%20%2D%20TERPS
ancienne désignation, correct, nom masculin et féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le titre de poste et la forme abrégée peuvent être suivis d'un chiffre. 2, fiche 2, Français, - Pilote%20examinateur%20de%20vol%20aux%20instruments%20de%20la%20division%20%2D%20Proc%C3%A9dures%20avec%20instruments%20en%20r%C3%A9gion%20terminale
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Pilote examinateur de vol aux instruments de la division - Procédures avec instruments en région terminale; PEVID - TERPS : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 3, fiche 2, Français, - Pilote%20examinateur%20de%20vol%20aux%20instruments%20de%20la%20division%20%2D%20Proc%C3%A9dures%20avec%20instruments%20en%20r%C3%A9gion%20terminale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1989-10-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Air Navigation Aids
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- terminal instrument procedures
1, fiche 3, Anglais, terminal%20instrument%20procedures
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- TERPS 2, fiche 3, Anglais, TERPS
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The new term you’ll hear for approach chart is «TERPS» 3, fiche 3, Anglais, - terminal%20instrument%20procedures
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La source pour l’anglais : Kershner, W.K. «The Instrument Flight Manual, 2nd Ed., fr 143. 3, fiche 3, Anglais, - terminal%20instrument%20procedures
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Aides à la navigation aérienne
Fiche 3, La vedette principale, Français
- procédures aux instruments en région terminale
1, fiche 3, Français, proc%C3%A9dures%20aux%20instruments%20en%20r%C3%A9gion%20terminale
proposition, nom féminin, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
- TERPS 2, fiche 3, Français, TERPS
correct
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
On traduit rarement les abréviations dans le domaine de l'aéronautique 1, fiche 3, Français, - proc%C3%A9dures%20aux%20instruments%20en%20r%C3%A9gion%20terminale
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :