TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TIT [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-06-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cinnamon-breasted tit
1, fiche 1, Anglais, cinnamon%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 1, Anglais, - cinnamon%2Dbreasted%20tit
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - cinnamon%2Dbreasted%20tit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mésange à œil jaunâtre
1, fiche 1, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20jaun%C3%A2tre
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20jaun%C3%A2tre
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
mésange à œil jaunâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20jaun%C3%A2tre
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20jaun%C3%A2tre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-11-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bearded reedling
1, fiche 2, Anglais, bearded%20reedling
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- bearded parrotbill 2, fiche 2, Anglais, bearded%20parrotbill
- reedling 2, fiche 2, Anglais, reedling
- bearded tit babbler 2, fiche 2, Anglais, bearded%20tit%20babbler
- bearded tit 2, fiche 2, Anglais, bearded%20tit
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Panuridae. 3, fiche 2, Anglais, - bearded%20reedling
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - bearded%20reedling
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- panure à moustaches
1, fiche 2, Français, panure%20%C3%A0%20moustaches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Panuridae. 2, fiche 2, Français, - panure%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
panure à moustaches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - panure%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - panure%20%C3%A0%20moustaches
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-10-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- black-bibbed tit
1, fiche 3, Anglais, black%2Dbibbed%20tit
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 3, Anglais, - black%2Dbibbed%20tit
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - black%2Dbibbed%20tit
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mésange à bavette
1, fiche 3, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20bavette
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 3, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20bavette
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
mésange à bavette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20bavette
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20bavette
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- tit berrypecker
1, fiche 4, Anglais, tit%20berrypecker
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paramythiidae. 2, fiche 4, Anglais, - tit%20berrypecker
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - tit%20berrypecker
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- oréochare des Arfak
1, fiche 4, Français, or%C3%A9ochare%20des%20Arfak
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paramythiidae. 2, fiche 4, Français, - or%C3%A9ochare%20des%20Arfak
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
oréochare des Arfak : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - or%C3%A9ochare%20des%20Arfak
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - or%C3%A9ochare%20des%20Arfak
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- rufous-winged fulvetta
1, fiche 5, Anglais, rufous%2Dwinged%20fulvetta
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- chestnut-headed fulvetta 1, fiche 5, Anglais, chestnut%2Dheaded%20fulvetta
correct
- chestnut-headed tit babbler 1, fiche 5, Anglais, chestnut%2Dheaded%20tit%20babbler
correct
- chestnut-headed nun babbler 1, fiche 5, Anglais, chestnut%2Dheaded%20nun%20babbler
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 5, Anglais, - rufous%2Dwinged%20fulvetta
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - rufous%2Dwinged%20fulvetta
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- alcippe à tête marron
1, fiche 5, Français, alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 5, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
alcippe à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- golden-breasted fulvetta
1, fiche 6, Anglais, golden%2Dbreasted%20fulvetta
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- golden-breasted tit babbler 1, fiche 6, Anglais, golden%2Dbreasted%20tit%20babbler
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 6, Anglais, - golden%2Dbreasted%20fulvetta
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - golden%2Dbreasted%20fulvetta
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- alcippe à poitrine dorée
1, fiche 6, Français, alcippe%20%C3%A0%20poitrine%20dor%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 6, Français, - alcippe%20%C3%A0%20poitrine%20dor%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
alcippe à poitrine dorée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - alcippe%20%C3%A0%20poitrine%20dor%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - alcippe%20%C3%A0%20poitrine%20dor%C3%A9e
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Yemen warbler
1, fiche 7, Anglais, Yemen%20warbler
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Arabian tit babbler 1, fiche 7, Anglais, Arabian%20tit%20babbler
correct
- Yemen tit warbler 1, fiche 7, Anglais, Yemen%20tit%20warbler
correct
- Arabian tit warbler 1, fiche 7, Anglais, Arabian%20tit%20warbler
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 7, Anglais, - Yemen%20warbler
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - Yemen%20warbler
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- parisome du Yémen
1, fiche 7, Français, parisome%20du%20Y%C3%A9men
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 7, Français, - parisome%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
parisome du Yémen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - parisome%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - parisome%20du%20Y%C3%A9men
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- rufous-throated fulvetta
1, fiche 8, Anglais, rufous%2Dthroated%20fulvetta
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- red-throated tit babbler 1, fiche 8, Anglais, red%2Dthroated%20tit%20babbler
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 8, Anglais, - rufous%2Dthroated%20fulvetta
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - rufous%2Dthroated%20fulvetta
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- alcippe à gorge rousse
1, fiche 8, Français, alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 8, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
alcippe à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- dusky fulvetta
1, fiche 9, Anglais, dusky%20fulvetta
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- brown-capped fulvetta 1, fiche 9, Anglais, brown%2Dcapped%20fulvetta
correct
- rufous-headed tit babbler 1, fiche 9, Anglais, rufous%2Dheaded%20tit%20babbler
correct
- Gould’s fulvetta 1, fiche 9, Anglais, Gould%26rsquo%3Bs%20fulvetta
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 9, Anglais, - dusky%20fulvetta
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - dusky%20fulvetta
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- alcippe de Gould
1, fiche 9, Français, alcippe%20de%20Gould
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 9, Français, - alcippe%20de%20Gould
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
alcippe de Gould : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - alcippe%20de%20Gould
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - alcippe%20de%20Gould
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- white-browed fulvetta
1, fiche 10, Anglais, white%2Dbrowed%20fulvetta
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- white-browed tit babbler 1, fiche 10, Anglais, white%2Dbrowed%20tit%20babbler
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 10, Anglais, - white%2Dbrowed%20fulvetta
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - white%2Dbrowed%20fulvetta
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- alcippe de Hodgson
1, fiche 10, Français, alcippe%20de%20Hodgson
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 10, Français, - alcippe%20de%20Hodgson
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
alcippe de Hodgson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - alcippe%20de%20Hodgson
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - alcippe%20de%20Hodgson
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- rufous-vented warbler
1, fiche 11, Anglais, rufous%2Dvented%20warbler
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Cape tit babbler 1, fiche 11, Anglais, Cape%20tit%20babbler
correct
- titbabbler 1, fiche 11, Anglais, titbabbler
correct
- tit warbler 1, fiche 11, Anglais, tit%20warbler
correct
- Southern tit warbler 1, fiche 11, Anglais, Southern%20tit%20warbler
correct
- Cape tit warbler 1, fiche 11, Anglais, Cape%20tit%20warbler
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 11, Anglais, - rufous%2Dvented%20warbler
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - rufous%2Dvented%20warbler
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- parisome grignette
1, fiche 11, Français, parisome%20grignette
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 11, Français, - parisome%20grignette
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
parisome grignette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - parisome%20grignette
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - parisome%20grignette
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Layard’s warbler
1, fiche 12, Anglais, Layard%26rsquo%3Bs%20warbler
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Layard's tit babbler 1, fiche 12, Anglais, Layard%27s%20tit%20babbler
correct
- Layard's tit warbler 1, fiche 12, Anglais, Layard%27s%20tit%20warbler
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 12, Anglais, - Layard%26rsquo%3Bs%20warbler
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - Layard%26rsquo%3Bs%20warbler
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- parisome de Layard
1, fiche 12, Français, parisome%20de%20Layard
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 12, Français, - parisome%20de%20Layard
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
parisome de Layard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - parisome%20de%20Layard
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - parisome%20de%20Layard
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- brown warbler
1, fiche 13, Anglais, brown%20warbler
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- brown tit flycatcher 1, fiche 13, Anglais, brown%20tit%20flycatcher
correct
- brown tit warbler 1, fiche 13, Anglais, brown%20tit%20warbler
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 13, Anglais, - brown%20warbler
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - brown%20warbler
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- parisome brune
1, fiche 13, Français, parisome%20brune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 13, Français, - parisome%20brune
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
parisome brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - parisome%20brune
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - parisome%20brune
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- crested tit warbler
1, fiche 14, Anglais, crested%20tit%20warbler
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 14, Anglais, - crested%20tit%20warbler
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - crested%20tit%20warbler
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- pouillot huppé
1, fiche 14, Français, pouillot%20hupp%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 14, Français, - pouillot%20hupp%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
pouillot huppé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - pouillot%20hupp%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - pouillot%20hupp%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- white-browed tit warbler
1, fiche 15, Anglais, white%2Dbrowed%20tit%20warbler
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Severtzov's tit warbler 1, fiche 15, Anglais, Severtzov%27s%20tit%20warbler
correct
- Stoliczka's tit warbler 1, fiche 15, Anglais, Stoliczka%27s%20tit%20warbler
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 15, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit%20warbler
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit%20warbler
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- pouillot de Sophie
1, fiche 15, Français, pouillot%20de%20Sophie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 15, Français, - pouillot%20de%20Sophie
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
pouillot de Sophie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - pouillot%20de%20Sophie
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - pouillot%20de%20Sophie
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- banded warbler
1, fiche 16, Anglais, banded%20warbler
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- banded tit babbler 1, fiche 16, Anglais, banded%20tit%20babbler
correct
- banded tit warbler 1, fiche 16, Anglais, banded%20tit%20warbler
correct
- banded tit flycatcher 1, fiche 16, Anglais, banded%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 16, Anglais, - banded%20warbler
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - banded%20warbler
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- parisome sanglée
1, fiche 16, Français, parisome%20sangl%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 16, Français, - parisome%20sangl%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
parisome sanglée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - parisome%20sangl%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - parisome%20sangl%C3%A9e
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- willow tit
1, fiche 17, Anglais, willow%20tit
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 17, Anglais, - willow%20tit
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - willow%20tit
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- mésange boréale
1, fiche 17, Français, m%C3%A9sange%20bor%C3%A9ale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 17, Français, - m%C3%A9sange%20bor%C3%A9ale
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
mésange boréale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - m%C3%A9sange%20bor%C3%A9ale
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - m%C3%A9sange%20bor%C3%A9ale
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- white-winged tit
1, fiche 18, Anglais, white%2Dwinged%20tit
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- white-naped tit 1, fiche 18, Anglais, white%2Dnaped%20tit
correct
- white-winged black tit 1, fiche 18, Anglais, white%2Dwinged%20black%20tit
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 18, Anglais, - white%2Dwinged%20tit
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - white%2Dwinged%20tit
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- mésange à ailes blanches
1, fiche 18, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
mésange à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- white-throated tit
1, fiche 19, Anglais, white%2Dthroated%20tit
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- white-throated long-tailed tit 1, fiche 19, Anglais, white%2Dthroated%20long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 19, Anglais, - white%2Dthroated%20tit
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - white%2Dthroated%20tit
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- mésange à gorge blanche
1, fiche 19, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 19, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
mésange à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- yellow-browed tit
1, fiche 20, Anglais, yellow%2Dbrowed%20tit
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 20, Anglais, - yellow%2Dbrowed%20tit
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - yellow%2Dbrowed%20tit
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- mésange modeste
1, fiche 20, Français, m%C3%A9sange%20modeste
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 20, Français, - m%C3%A9sange%20modeste
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
mésange modeste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - m%C3%A9sange%20modeste
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - m%C3%A9sange%20modeste
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- white-bellied tit
1, fiche 21, Anglais, white%2Dbellied%20tit
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- white-breasted tit 1, fiche 21, Anglais, white%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 21, Anglais, - white%2Dbellied%20tit
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - white%2Dbellied%20tit
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- mésange à ventre blanc
1, fiche 21, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 21, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- yellow-breasted tit
1, fiche 22, Anglais, yellow%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 22, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20tit
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20tit
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- mésange à poitrine jaune
1, fiche 22, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20poitrine%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 22, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20poitrine%20jaune
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
mésange à poitrine jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20poitrine%20jaune
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20poitrine%20jaune
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- white-cheeked tit
1, fiche 23, Anglais, white%2Dcheeked%20tit
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- white-cheeked long-tailed tit 1, fiche 23, Anglais, white%2Dcheeked%20long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 23, Anglais, - white%2Dcheeked%20tit
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - white%2Dcheeked%20tit
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- mésange à joues blanches
1, fiche 23, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 23, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
mésange à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20blanches
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- white-browed tit
1, fiche 24, Anglais, white%2Dbrowed%20tit
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 24, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- mésange à sourcils blancs
1, fiche 24, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 24, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
mésange à sourcils blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- white-fronted tit
1, fiche 25, Anglais, white%2Dfronted%20tit
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- white-fronted titmouse 1, fiche 25, Anglais, white%2Dfronted%20titmouse
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 25, Anglais, - white%2Dfronted%20tit
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - white%2Dfronted%20tit
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- mésange à front blanc
1, fiche 25, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 25, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
mésange à front blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20front%20blanc
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- white-shouldered black tit
1, fiche 26, Anglais, white%2Dshouldered%20black%20tit
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 26, Anglais, - white%2Dshouldered%20black%20tit
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - white%2Dshouldered%20black%20tit
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- mésange galonnée
1, fiche 26, Français, m%C3%A9sange%20galonn%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 26, Français, - m%C3%A9sange%20galonn%C3%A9e
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
mésange galonnée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - m%C3%A9sange%20galonn%C3%A9e
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - m%C3%A9sange%20galonn%C3%A9e
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied tit
1, fiche 27, Anglais, yellow%2Dbellied%20tit
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 27, Anglais, - yellow%2Dbellied%20tit
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - yellow%2Dbellied%20tit
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- mésange gracieuse
1, fiche 27, Français, m%C3%A9sange%20gracieuse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 27, Français, - m%C3%A9sange%20gracieuse
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
mésange gracieuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - m%C3%A9sange%20gracieuse
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - m%C3%A9sange%20gracieuse
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- yellow-cheeked tit
1, fiche 28, Anglais, yellow%2Dcheeked%20tit
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- black-spotted yellow tit 1, fiche 28, Anglais, black%2Dspotted%20yellow%20tit
correct
- Chinese yellow tit 1, fiche 28, Anglais, Chinese%20yellow%20tit
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 28, Anglais, - yellow%2Dcheeked%20tit
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - yellow%2Dcheeked%20tit
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- mésange à dos tacheté
1, fiche 28, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20tachet%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 28, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20tachet%C3%A9
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
mésange à dos tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20tachet%C3%A9
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20tachet%C3%A9
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- white-necklaced tit
1, fiche 29, Anglais, white%2Dnecklaced%20tit
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- sooty long-tailed tit 1, fiche 29, Anglais, sooty%20long%2Dtailed%20tit
correct
- sooty tit 1, fiche 29, Anglais, sooty%20tit
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 29, Anglais, - white%2Dnecklaced%20tit
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - white%2Dnecklaced%20tit
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- mésange à col blanc
1, fiche 29, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
mésange à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- yellow tit
1, fiche 30, Anglais, yellow%20tit
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Formosan yellow tit 1, fiche 30, Anglais, Formosan%20yellow%20tit
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 30, Anglais, - yellow%20tit
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - yellow%20tit
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- mésange de Taiwan
1, fiche 30, Français, m%C3%A9sange%20de%20Taiwan
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Taiwan
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
mésange de Taiwan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Taiwan
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Taiwan
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Somali tit
1, fiche 31, Anglais, Somali%20tit
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- Somali grey tit 1, fiche 31, Anglais, Somali%20grey%20tit
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 31, Anglais, - Somali%20tit
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - Somali%20tit
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- mésange somalienne
1, fiche 31, Français, m%C3%A9sange%20somalienne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 31, Français, - m%C3%A9sange%20somalienne
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
mésange somalienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - m%C3%A9sange%20somalienne
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - m%C3%A9sange%20somalienne
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- sultan tit
1, fiche 32, Anglais, sultan%20tit
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 32, Anglais, - sultan%20tit
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - sultan%20tit
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- mésange sultane
1, fiche 32, Français, m%C3%A9sange%20sultane
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 32, Français, - m%C3%A9sange%20sultane
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
mésange sultane : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - m%C3%A9sange%20sultane
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - m%C3%A9sange%20sultane
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- stripe-breasted tit
1, fiche 33, Anglais, stripe%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 33, Anglais, - stripe%2Dbreasted%20tit
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - stripe%2Dbreasted%20tit
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- mésange à ventre strié
1, fiche 33, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20stri%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 33, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20stri%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20stri%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20stri%C3%A9
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- white-backed black tit
1, fiche 34, Anglais, white%2Dbacked%20black%20tit
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- white-backed tit 1, fiche 34, Anglais, white%2Dbacked%20tit
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 34, Anglais, - white%2Dbacked%20black%20tit
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - white%2Dbacked%20black%20tit
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- mésange à dos blanc
1, fiche 34, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 34, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20blanc
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
mésange à dos blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20blanc
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20blanc
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- rufous-bellied tit
1, fiche 35, Anglais, rufous%2Dbellied%20tit
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- cinnamon-breasted tit 1, fiche 35, Anglais, cinnamon%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 35, Anglais, - rufous%2Dbellied%20tit
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - rufous%2Dbellied%20tit
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- mésange à ventre cannelle
1, fiche 35, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20cannelle
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20cannelle
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre cannelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20cannelle
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20cannelle
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- pygmy tit
1, fiche 36, Anglais, pygmy%20tit
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 36, Anglais, - pygmy%20tit
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - pygmy%20tit
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- mésange pygmée
1, fiche 36, Français, m%C3%A9sange%20pygm%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 36, Français, - m%C3%A9sange%20pygm%C3%A9e
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
mésange pygmée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - m%C3%A9sange%20pygm%C3%A9e
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - m%C3%A9sange%20pygm%C3%A9e
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Carp's tit
1, fiche 37, Anglais, Carp%27s%20tit
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Carp's black tit 1, fiche 37, Anglais, Carp%27s%20black%20tit
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 37, Anglais, - Carp%27s%20tit
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - Carp%27s%20tit
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Parus niger carpi
- Parus carpi
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- mésange de Carp
1, fiche 37, Français, m%C3%A9sange%20de%20Carp
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 37, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Carp
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
mésange de Carp : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Carp
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Carp
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Parus niger carpi
- Parus carpi
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- rusty-breasted tit
1, fiche 38, Anglais, rusty%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Père David's tit 1, fiche 38, Anglais, P%C3%A8re%20David%27s%20tit
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 38, Anglais, - rusty%2Dbreasted%20tit
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - rusty%2Dbreasted%20tit
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- mésange de David
1, fiche 38, Français, m%C3%A9sange%20de%20David
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 38, Français, - m%C3%A9sange%20de%20David
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
mésange de David : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - m%C3%A9sange%20de%20David
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - m%C3%A9sange%20de%20David
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- red-throated tit
1, fiche 39, Anglais, red%2Dthroated%20tit
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 39, Anglais, - red%2Dthroated%20tit
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - red%2Dthroated%20tit
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- mésange à gorge rousse
1, fiche 39, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
mésange à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- varied tit
1, fiche 40, Anglais, varied%20tit
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 40, Anglais, - varied%20tit
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - varied%20tit
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- mésange variée
1, fiche 40, Français, m%C3%A9sange%20vari%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 40, Français, - m%C3%A9sange%20vari%C3%A9e
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
mésange variée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - m%C3%A9sange%20vari%C3%A9e
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - m%C3%A9sange%20vari%C3%A9e
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- sombre tit
1, fiche 41, Anglais, sombre%20tit
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 41, Anglais, - sombre%20tit
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - sombre%20tit
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- mésange lugubre
1, fiche 41, Français, m%C3%A9sange%20lugubre
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 41, Français, - m%C3%A9sange%20lugubre
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
mésange lugubre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - m%C3%A9sange%20lugubre
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - m%C3%A9sange%20lugubre
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- tufted titmouse
1, fiche 42, Anglais, tufted%20titmouse
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- tufted tit 1, fiche 42, Anglais, tufted%20tit
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 42, Anglais, - tufted%20titmouse
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - tufted%20titmouse
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- mésange bicolore
1, fiche 42, Français, m%C3%A9sange%20bicolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- mésange huppée d'Amérique 2, fiche 42, Français, m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e%20d%27Am%C3%A9rique
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 3, fiche 42, Français, - m%C3%A9sange%20bicolore
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
mésange bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 42, Français, - m%C3%A9sange%20bicolore
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - m%C3%A9sange%20bicolore
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- yellow penduline tit
1, fiche 43, Anglais, yellow%20penduline%20tit
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- West African penduline tit 1, fiche 43, Anglais, West%20African%20penduline%20tit
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 43, Anglais, - yellow%20penduline%20tit
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - yellow%20penduline%20tit
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- rémiz à ventre jaune
1, fiche 43, Français, r%C3%A9miz%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 43, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
rémiz à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- white-crowned penduline tit
1, fiche 44, Anglais, white%2Dcrowned%20penduline%20tit
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- crowned penduline tit 1, fiche 44, Anglais, crowned%20penduline%20tit
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 44, Anglais, - white%2Dcrowned%20penduline%20tit
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - white%2Dcrowned%20penduline%20tit
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- rémiz couronnée
1, fiche 44, Français, r%C3%A9miz%20couronn%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 44, Français, - r%C3%A9miz%20couronn%C3%A9e
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
rémiz couronnée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - r%C3%A9miz%20couronn%C3%A9e
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - r%C3%A9miz%20couronn%C3%A9e
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- great tit
1, fiche 45, Anglais, great%20tit
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- great titmouse 1, fiche 45, Anglais, great%20titmouse
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 45, Anglais, - great%20tit
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - great%20tit
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- mésange charbonnière
1, fiche 45, Français, m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 45, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
mésange charbonnière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- dusky tit
1, fiche 46, Anglais, dusky%20tit
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 46, Anglais, - dusky%20tit
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - dusky%20tit
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- mésange enfumée
1, fiche 46, Français, m%C3%A9sange%20enfum%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 46, Français, - m%C3%A9sange%20enfum%C3%A9e
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
mésange enfumée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - m%C3%A9sange%20enfum%C3%A9e
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - m%C3%A9sange%20enfum%C3%A9e
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Mexican chickadee
1, fiche 47, Anglais, Mexican%20chickadee
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- gray-sided chickadee 1, fiche 47, Anglais, gray%2Dsided%20chickadee
correct
- grey-sided tit 1, fiche 47, Anglais, grey%2Dsided%20tit
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 47, Anglais, - Mexican%20chickadee
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - Mexican%20chickadee
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- mésange grise
1, fiche 47, Français, m%C3%A9sange%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- mésange du Mexique 2, fiche 47, Français, m%C3%A9sange%20du%20Mexique
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 3, fiche 47, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
mésange grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 47, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- blue tit
1, fiche 48, Anglais, blue%20tit
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 48, Anglais, - blue%20tit
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - blue%20tit
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- mésange bleue
1, fiche 48, Français, m%C3%A9sange%20bleue
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 48, Français, - m%C3%A9sange%20bleue
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
mésange bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - m%C3%A9sange%20bleue
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - m%C3%A9sange%20bleue
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- long-tailed tit
1, fiche 49, Anglais, long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 49, Anglais, - long%2Dtailed%20tit
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - long%2Dtailed%20tit
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- mésange à longue queue
1, fiche 49, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
mésange à longue queue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20longue%20queue
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- black-browed tit
1, fiche 50, Anglais, black%2Dbrowed%20tit
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- black-browed long-tailed tit 1, fiche 50, Anglais, black%2Dbrowed%20long%2Dtailed%20tit
correct
- rufous-fronted tit 1, fiche 50, Anglais, rufous%2Dfronted%20tit
correct
- rufous-fronted long-tailed tit 1, fiche 50, Anglais, rufous%2Dfronted%20long%2Dtailed%20tit
correct
- Blyth's long-tailed tit 1, fiche 50, Anglais, Blyth%27s%20long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 50, Anglais, - black%2Dbrowed%20tit
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - black%2Dbrowed%20tit
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- mésange de Blyth
1, fiche 50, Français, m%C3%A9sange%20de%20Blyth
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 50, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Blyth
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
mésange de Blyth : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Blyth
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Blyth
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- black-crested tit
1, fiche 51, Anglais, black%2Dcrested%20tit
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Vigor's crested tit 1, fiche 51, Anglais, Vigor%27s%20crested%20tit
correct
- spot-winged black tit 1, fiche 51, Anglais, spot%2Dwinged%20black%20tit
correct
- crested black tit 1, fiche 51, Anglais, crested%20black%20tit
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 51, Anglais, - black%2Dcrested%20tit
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - black%2Dcrested%20tit
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- mésange de Vigors
1, fiche 51, Français, m%C3%A9sange%20de%20Vigors
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 51, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Vigors
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
mésange de Vigors : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Vigors
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Vigors
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- ashy tit
1, fiche 52, Anglais, ashy%20tit
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- acacia grey tit 1, fiche 52, Anglais, acacia%20grey%20tit
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 52, Anglais, - ashy%20tit
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - ashy%20tit
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- mésange cendrée
1, fiche 52, Français, m%C3%A9sange%20cendr%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 52, Français, - m%C3%A9sange%20cendr%C3%A9e
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
mésange cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - m%C3%A9sange%20cendr%C3%A9e
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - m%C3%A9sange%20cendr%C3%A9e
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Miombo tit
1, fiche 53, Anglais, Miombo%20tit
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Miombo grey tit 1, fiche 53, Anglais, Miombo%20grey%20tit
correct
- Tabora grey tit 1, fiche 53, Anglais, Tabora%20grey%20tit
correct
- Northern grey tit 1, fiche 53, Anglais, Northern%20grey%20tit
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 53, Anglais, - Miombo%20tit
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - Miombo%20tit
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- mésange à ventre gris
1, fiche 53, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 53, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed chickadee
1, fiche 54, Anglais, chestnut%2Dbacked%20chickadee
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- chestnut-backed tit 1, fiche 54, Anglais, chestnut%2Dbacked%20tit
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 54, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20chickadee
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20chickadee
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- mésange à dos marron
1, fiche 54, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 54, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
mésange à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- grey tit
1, fiche 55, Anglais, grey%20tit
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Southern grey tit 1, fiche 55, Anglais, Southern%20grey%20tit
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 55, Anglais, - grey%20tit
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - grey%20tit
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- mésange petit-deuil
1, fiche 55, Français, m%C3%A9sange%20petit%2Ddeuil
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- Parus afer 1, fiche 55, Français, Parus%20afer
latin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 55, Français, - m%C3%A9sange%20petit%2Ddeuil
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
mésange petit-deuil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - m%C3%A9sange%20petit%2Ddeuil
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - m%C3%A9sange%20petit%2Ddeuil
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Boreal chickadee
1, fiche 56, Anglais, Boreal%20chickadee
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- Hudsonian tit 1, fiche 56, Anglais, Hudsonian%20tit
correct
- brown-capped chickadee 1, fiche 56, Anglais, brown%2Dcapped%20chickadee
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 56, Anglais, - Boreal%20chickadee
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - Boreal%20chickadee
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- mésange à tête brune
1, fiche 56, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 56, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
mésange à tête brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- mouse-coloured penduline tit
1, fiche 57, Anglais, mouse%2Dcoloured%20penduline%20tit
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- mouse-coloured tit 1, fiche 57, Anglais, mouse%2Dcoloured%20tit
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 57, Anglais, - mouse%2Dcoloured%20penduline%20tit
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - mouse%2Dcoloured%20penduline%20tit
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- rémiz souris
1, fiche 57, Français, r%C3%A9miz%20souris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 57, Français, - r%C3%A9miz%20souris
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
rémiz souris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - r%C3%A9miz%20souris
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - r%C3%A9miz%20souris
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- bridled titmouse
1, fiche 58, Anglais, bridled%20titmouse
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- bridled tit 1, fiche 58, Anglais, bridled%20tit
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 58, Anglais, - bridled%20titmouse
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - bridled%20titmouse
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- mésange arlequin
1, fiche 58, Français, m%C3%A9sange%20arlequin
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 58, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
mésange arlequin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- green-backed tit
1, fiche 59, Anglais, green%2Dbacked%20tit
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 59, Anglais, - green%2Dbacked%20tit
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - green%2Dbacked%20tit
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- mésange montagnarde
1, fiche 59, Français, m%C3%A9sange%20montagnarde
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 59, Français, - m%C3%A9sange%20montagnarde
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
mésange montagnarde : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - m%C3%A9sange%20montagnarde
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - m%C3%A9sange%20montagnarde
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- black-throated tit
1, fiche 60, Anglais, black%2Dthroated%20tit
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- black-throated long-tailed tit 1, fiche 60, Anglais, black%2Dthroated%20long%2Dtailed%20tit
correct
- red-headed tit 1, fiche 60, Anglais, red%2Dheaded%20tit
correct
- red-headed long-tailed tit 1, fiche 60, Anglais, red%2Dheaded%20long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 60, Anglais, - black%2Dthroated%20tit
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - black%2Dthroated%20tit
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- mésange à tête rousse
1, fiche 60, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 60, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
mésange à tête rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- grey-crested tit
1, fiche 61, Anglais, grey%2Dcrested%20tit
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- brown-crested tit 1, fiche 61, Anglais, brown%2Dcrested%20tit
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 61, Anglais, - grey%2Dcrested%20tit
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - grey%2Dcrested%20tit
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- mésange des bouleaux
1, fiche 61, Français, m%C3%A9sange%20des%20bouleaux
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 61, Français, - m%C3%A9sange%20des%20bouleaux
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
mésange des bouleaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - m%C3%A9sange%20des%20bouleaux
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - m%C3%A9sange%20des%20bouleaux
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- azure tit
1, fiche 62, Anglais, azure%20tit
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- yellow-breasted blue tit 1, fiche 62, Anglais, yellow%2Dbreasted%20blue%20tit
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 62, Anglais, - azure%20tit
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - azure%20tit
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- mésange azurée
1, fiche 62, Français, m%C3%A9sange%20azur%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 62, Français, - m%C3%A9sange%20azur%C3%A9e
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
mésange azurée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - m%C3%A9sange%20azur%C3%A9e
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - m%C3%A9sange%20azur%C3%A9e
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- crested tit
1, fiche 63, Anglais, crested%20tit
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 63, Anglais, - crested%20tit
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - crested%20tit
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- mésange huppée
1, fiche 63, Français, m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 63, Français, - m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
mésange huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Carolina chickadee
1, fiche 64, Anglais, Carolina%20chickadee
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Carolina tit 1, fiche 64, Anglais, Carolina%20tit
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 64, Anglais, - Carolina%20chickadee
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - Carolina%20chickadee
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- mésange de Caroline
1, fiche 64, Français, m%C3%A9sange%20de%20Caroline
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- mésange minime 2, fiche 64, Français, m%C3%A9sange%20minime
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 3, fiche 64, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Caroline
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
mésange de Caroline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 64, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Caroline
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Caroline
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- mountain chickadee
1, fiche 65, Anglais, mountain%20chickadee
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Gambel' s tit 1, fiche 65, Anglais, Gambel%27%20s%20tit
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 65, Anglais, - mountain%20chickadee
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - mountain%20chickadee
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- mésange de Gambel
1, fiche 65, Français, m%C3%A9sange%20de%20Gambel
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 65, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Gambel
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
mésange de Gambel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Gambel
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Gambel
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- elegant tit
1, fiche 66, Anglais, elegant%20tit
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- elegant titmouse 1, fiche 66, Anglais, elegant%20titmouse
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 66, Anglais, - elegant%20tit
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - elegant%20tit
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- mésange élégante
1, fiche 66, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 66, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
mésange élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Sennar penduline tit
1, fiche 67, Anglais, Sennar%20penduline%20tit
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Sennar kapok tit 1, fiche 67, Anglais, Sennar%20kapok%20tit
correct
- Sudan penduline tit 1, fiche 67, Anglais, Sudan%20penduline%20tit
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 67, Anglais, - Sennar%20penduline%20tit
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - Sennar%20penduline%20tit
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- rémiz du Soudan
1, fiche 67, Français, r%C3%A9miz%20du%20Soudan
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 67, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Soudan
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
rémiz du Soudan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Soudan
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Soudan
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Southern penduline tit
1, fiche 68, Anglais, Southern%20penduline%20tit
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Cape penduline tit 1, fiche 68, Anglais, Cape%20penduline%20tit
correct
- Southern kapok tit 1, fiche 68, Anglais, Southern%20kapok%20tit
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 68, Anglais, - Southern%20penduline%20tit
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - Southern%20penduline%20tit
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- rémiz minute
1, fiche 68, Français, r%C3%A9miz%20minute
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 68, Français, - r%C3%A9miz%20minute
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
rémiz minute : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - r%C3%A9miz%20minute
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - r%C3%A9miz%20minute
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Palawan tit
1, fiche 69, Anglais, Palawan%20tit
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Palawan titmouse 1, fiche 69, Anglais, Palawan%20titmouse
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 69, Anglais, - Palawan%20tit
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - Palawan%20tit
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- mésange de Palawan
1, fiche 69, Français, m%C3%A9sange%20de%20Palawan
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 69, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Palawan
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
mésange de Palawan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Palawan
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Palawan
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Turkestan tit
1, fiche 70, Anglais, Turkestan%20tit
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 70, Anglais, - Turkestan%20tit
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - Turkestan%20tit
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- mésange du Turkestan
1, fiche 70, Français, m%C3%A9sange%20du%20Turkestan
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 70, Français, - m%C3%A9sange%20du%20Turkestan
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
mésange du Turkestan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - m%C3%A9sange%20du%20Turkestan
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - m%C3%A9sange%20du%20Turkestan
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- marsh tit
1, fiche 71, Anglais, marsh%20tit
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae, subfamily Parinae. 2, fiche 71, Anglais, - marsh%20tit
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - marsh%20tit
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- mésange nonnette
1, fiche 71, Français, m%C3%A9sange%20nonnette
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae, sous-famille Parinae. 2, fiche 71, Français, - m%C3%A9sange%20nonnette
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
mésange nonnette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - m%C3%A9sange%20nonnette
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - m%C3%A9sange%20nonnette
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Chinese penduline tit
1, fiche 72, Anglais, Chinese%20penduline%20tit
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 72, Anglais, - Chinese%20penduline%20tit
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - Chinese%20penduline%20tit
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- rémiz de Chine
1, fiche 72, Français, r%C3%A9miz%20de%20Chine
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 72, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Chine
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
rémiz de Chine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Chine
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Chine
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- buff-bellied penduline tit
1, fiche 73, Anglais, buff%2Dbellied%20penduline%20tit
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Rungwe penduline tit 1, fiche 73, Anglais, Rungwe%20penduline%20tit
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 73, Anglais, - buff%2Dbellied%20penduline%20tit
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - buff%2Dbellied%20penduline%20tit
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- rémiz du Roungoué
1, fiche 73, Français, r%C3%A9miz%20du%20Roungou%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 73, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Roungou%C3%A9
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
rémiz du Roungoué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Roungou%C3%A9
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Roungou%C3%A9
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- African penduline tit
1, fiche 74, Anglais, African%20penduline%20tit
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- grey penduline tit 1, fiche 74, Anglais, grey%20penduline%20tit
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 74, Anglais, - African%20penduline%20tit
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - African%20penduline%20tit
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- rémiz de Carol
1, fiche 74, Français, r%C3%A9miz%20de%20Carol
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 74, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Carol
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
rémiz de Carol : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Carol
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Carol
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Eurasian penduline tit
1, fiche 75, Anglais, Eurasian%20penduline%20tit
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- penduline tit 1, fiche 75, Anglais, penduline%20tit
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 75, Anglais, - Eurasian%20penduline%20tit
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - Eurasian%20penduline%20tit
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- rémiz penduline
1, fiche 75, Français, r%C3%A9miz%20penduline
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 75, Français, - r%C3%A9miz%20penduline
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
rémiz penduline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - r%C3%A9miz%20penduline
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - r%C3%A9miz%20penduline
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- forest penduline tit
1, fiche 76, Anglais, forest%20penduline%20tit
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- yellow-fronted tit 1, fiche 76, Anglais, yellow%2Dfronted%20tit
correct
- yellow-fronted penduline tit 1, fiche 76, Anglais, yellow%2Dfronted%20penduline%20tit
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 76, Anglais, - forest%20penduline%20tit
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - forest%20penduline%20tit
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- rémiz à front jaune
1, fiche 76, Français, r%C3%A9miz%20%C3%A0%20front%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 76, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20front%20jaune
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
rémiz à front jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20front%20jaune
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20front%20jaune
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- fire-capped tit
1, fiche 77, Anglais, fire%2Dcapped%20tit
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- fire-capped tit-warbler 1, fiche 77, Anglais, fire%2Dcapped%20tit%2Dwarbler
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 77, Anglais, - fire%2Dcapped%20tit
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - fire%2Dcapped%20tit
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- rémiz tête-de-feu
1, fiche 77, Français, r%C3%A9miz%20t%C3%AAte%2Dde%2Dfeu
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 77, Français, - r%C3%A9miz%20t%C3%AAte%2Dde%2Dfeu
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
rémiz tête-de-feu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - r%C3%A9miz%20t%C3%AAte%2Dde%2Dfeu
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - r%C3%A9miz%20t%C3%AAte%2Dde%2Dfeu
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- grey-throated tit flycatcher
1, fiche 78, Anglais, grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- grey-throated flycatcher 1, fiche 78, Anglais, grey%2Dthroated%20flycatcher
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 78, Anglais, - grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- gray-throated tit flycatcher
- gray-throaded flycatcher
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- gobemouche à gorge grise
1, fiche 78, Français, gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à gorge grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- grey tit flycatcher
1, fiche 79, Anglais, grey%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- fan-tailed flycatcher 1, fiche 79, Anglais, fan%2Dtailed%20flycatcher
correct
- lead-coloured flycatcher 1, fiche 79, Anglais, lead%2Dcoloured%20flycatcher
correct
- grey tit babbler 1, fiche 79, Anglais, grey%20tit%20babbler
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 79, Anglais, - grey%20tit%20flycatcher
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - grey%20tit%20flycatcher
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- gray tit flycatcher
- gray tit babbler
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- gobemouche mésange
1, fiche 79, Français, gobemouche%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
gobemouche mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- tomtit
1, fiche 80, Anglais, tomtit
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- miromiro 1, fiche 80, Anglais, miromiro
correct
- pied tit 1, fiche 80, Anglais, pied%20tit
correct
- ngiru-ngiru 1, fiche 80, Anglais, ngiru%2Dngiru
correct
- New Zealand tomtit 1, fiche 80, Anglais, New%20Zealand%20tomtit
correct
- New Zealand tit 1, fiche 80, Anglais, New%20Zealand%20tit
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Petroicidae. 2, fiche 80, Anglais, - tomtit
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - tomtit
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- miro mésange
1, fiche 80, Français, miro%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 80, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
miro mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- striolated tit spinetail
1, fiche 81, Anglais, striolated%20tit%20spinetail
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 81, Anglais, - striolated%20tit%20spinetail
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - striolated%20tit%20spinetail
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- synallaxe striolé
1, fiche 81, Français, synallaxe%20striol%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 81, Français, - synallaxe%20striol%C3%A9
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
synallaxe striolé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - synallaxe%20striol%C3%A9
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - synallaxe%20striol%C3%A9
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- streaked tit spinetail
1, fiche 82, Anglais, streaked%20tit%20spinetail
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 82, Anglais, - streaked%20tit%20spinetail
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - streaked%20tit%20spinetail
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- synallaxe strié
1, fiche 82, Français, synallaxe%20stri%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 82, Français, - synallaxe%20stri%C3%A9
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
synallaxe strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - synallaxe%20stri%C3%A9
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - synallaxe%20stri%C3%A9
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- tawny tit spinetail
1, fiche 83, Anglais, tawny%20tit%20spinetail
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 83, Anglais, - tawny%20tit%20spinetail
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - tawny%20tit%20spinetail
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- synallaxe fauve
1, fiche 83, Français, synallaxe%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 83, Français, - synallaxe%20fauve
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
synallaxe fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - synallaxe%20fauve
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - synallaxe%20fauve
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- plain-mantled tit spinetail
1, fiche 84, Anglais, plain%2Dmantled%20tit%20spinetail
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 84, Anglais, - plain%2Dmantled%20tit%20spinetail
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - plain%2Dmantled%20tit%20spinetail
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- synallaxe mésange
1, fiche 84, Français, synallaxe%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 84, Français, - synallaxe%20m%C3%A9sange
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
synallaxe mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - synallaxe%20m%C3%A9sange
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - synallaxe%20m%C3%A9sange
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- rusty-crowned tit spinetail
1, fiche 85, Anglais, rusty%2Dcrowned%20tit%20spinetail
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 85, Anglais, - rusty%2Dcrowned%20tit%20spinetail
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - rusty%2Dcrowned%20tit%20spinetail
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- synallaxe couronné
1, fiche 85, Français, synallaxe%20couronn%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 85, Français, - synallaxe%20couronn%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
synallaxe couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - synallaxe%20couronn%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - synallaxe%20couronn%C3%A9
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- white-browed tit spinetail
1, fiche 86, Anglais, white%2Dbrowed%20tit%20spinetail
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 86, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit%20spinetail
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit%20spinetail
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- synallaxe à gorge rayée
1, fiche 86, Français, synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 86, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à gorge rayée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- tufted tit spinetail
1, fiche 87, Anglais, tufted%20tit%20spinetail
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- tufted tit-spinetail 2, fiche 87, Anglais, tufted%20tit%2Dspinetail
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 3, fiche 87, Anglais, - tufted%20tit%20spinetail
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 87, Anglais, - tufted%20tit%20spinetail
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- synallaxe de la Plata
1, fiche 87, Français, synallaxe%20de%20la%20Plata
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 87, Français, - synallaxe%20de%20la%20Plata
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
synallaxe de la Plata : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - synallaxe%20de%20la%20Plata
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - synallaxe%20de%20la%20Plata
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- coludito copetón
1, fiche 87, Espagnol, coludito%20copet%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-06-07
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- brown-capped tit spinetail
1, fiche 88, Anglais, brown%2Dcapped%20tit%20spinetail
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 88, Anglais, - brown%2Dcapped%20tit%20spinetail
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - brown%2Dcapped%20tit%20spinetail
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- synallaxe à tête brune
1, fiche 88, Français, synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 88, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à tête brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-06-07
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Araucaria tit spinetail
1, fiche 89, Anglais, Araucaria%20tit%20spinetail
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 89, Anglais, - Araucaria%20tit%20spinetail
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - Araucaria%20tit%20spinetail
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- synallaxe à filets
1, fiche 89, Français, synallaxe%20%C3%A0%20filets
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 89, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20filets
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à filets : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20filets
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20filets
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-06-03
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Andean tit spinetail
1, fiche 90, Anglais, Andean%20tit%20spinetail
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 90, Anglais, - Andean%20tit%20spinetail
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - Andean%20tit%20spinetail
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- synallaxe des Andes
1, fiche 90, Français, synallaxe%20des%20Andes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 90, Français, - synallaxe%20des%20Andes
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
synallaxe des Andes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - synallaxe%20des%20Andes
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - synallaxe%20des%20Andes
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed tit tyrant
1, fiche 91, Anglais, yellow%2Dbilled%20tit%20tyrant
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 91, Anglais, - yellow%2Dbilled%20tit%20tyrant
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - yellow%2Dbilled%20tit%20tyrant
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- taurillon à bec jaune
1, fiche 91, Français, taurillon%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 91, Français, - taurillon%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
taurillon à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - taurillon%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - taurillon%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- tufted tit tyrant
1, fiche 92, Anglais, tufted%20tit%20tyrant
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 92, Anglais, - tufted%20tit%20tyrant
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - tufted%20tit%20tyrant
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- taurillon mésange
1, fiche 92, Français, taurillon%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 92, Français, - taurillon%20m%C3%A9sange
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
taurillon mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - taurillon%20m%C3%A9sange
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - taurillon%20m%C3%A9sange
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- unstreaked tit tyrant
1, fiche 93, Anglais, unstreaked%20tit%20tyrant
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Anairetes agraphia 1, fiche 93, Anglais, Anairetes%20agraphia
latin
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 93, Anglais, - unstreaked%20tit%20tyrant
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - unstreaked%20tit%20tyrant
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- taurillon uni
1, fiche 93, Français, taurillon%20uni
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 93, Français, - taurillon%20uni
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
taurillon uni : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - taurillon%20uni
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - taurillon%20uni
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Juan Fernandez tit tyrant
1, fiche 94, Anglais, Juan%20Fernandez%20tit%20tyrant
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 94, Anglais, - Juan%20Fernandez%20tit%20tyrant
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - Juan%20Fernandez%20tit%20tyrant
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- taurillon de Juan Fernandez
1, fiche 94, Français, taurillon%20de%20Juan%20Fernandez
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 94, Français, - taurillon%20de%20Juan%20Fernandez
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
taurillon de Juan Fernandez : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - taurillon%20de%20Juan%20Fernandez
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - taurillon%20de%20Juan%20Fernandez
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- pied-crested tit tyrant
1, fiche 95, Anglais, pied%2Dcrested%20tit%20tyrant
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 95, Anglais, - pied%2Dcrested%20tit%20tyrant
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - pied%2Dcrested%20tit%20tyrant
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- taurillon roitelet
1, fiche 95, Français, taurillon%20roitelet
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 95, Français, - taurillon%20roitelet
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Taurillon roitelet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - taurillon%20roitelet
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - taurillon%20roitelet
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Maranon tit tyrant
1, fiche 96, Anglais, Maranon%20tit%20tyrant
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- black-crested tit tyrant 1, fiche 96, Anglais, black%2Dcrested%20tit%20tyrant
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 96, Anglais, - Maranon%20tit%20tyrant
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - Maranon%20tit%20tyrant
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- taurillon à cimier noir
1, fiche 96, Français, taurillon%20%C3%A0%20cimier%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 96, Français, - taurillon%20%C3%A0%20cimier%20noir
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
taurillon à cimier noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - taurillon%20%C3%A0%20cimier%20noir
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - taurillon%20%C3%A0%20cimier%20noir
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- ash-breasted tit tyrant
1, fiche 97, Anglais, ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 97, Anglais, - ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- taurillon gris
1, fiche 97, Français, taurillon%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 97, Français, - taurillon%20gris
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
taurillon gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - taurillon%20gris
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - taurillon%20gris
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- agile tit tyrant
1, fiche 98, Anglais, agile%20tit%20tyrant
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 98, Anglais, - agile%20tit%20tyrant
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - agile%20tit%20tyrant
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- taurillon agile
1, fiche 98, Français, taurillon%20agile
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 98, Français, - taurillon%20agile
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
taurillon agile : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - taurillon%20agile
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - taurillon%20agile
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2014-01-13
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Himalayan black-lored tit
1, fiche 99, Anglais, Himalayan%20black%2Dlored%20tit
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- black-lored tit 2, fiche 99, Anglais, black%2Dlored%20tit
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 3, fiche 99, Anglais, - Himalayan%20black%2Dlored%20tit
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
The English name of Parus xanthogenys [has changed] to Himalayan black-lored tit, with split of Parus aplonotus. 4, fiche 99, Anglais, - Himalayan%20black%2Dlored%20tit
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 99, Anglais, - Himalayan%20black%2Dlored%20tit
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- mésange à joues jaunes
1, fiche 99, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20jaunes
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 99, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20jaunes
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
mésange à joues jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20jaunes
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 99, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20jaunes
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2014-01-10
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Indian black-lored tit
1, fiche 100, Anglais, Indian%20black%2Dlored%20tit
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 100, Anglais, - Indian%20black%2Dlored%20tit
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - Indian%20black%2Dlored%20tit
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- mésange jaune
1, fiche 100, Français, m%C3%A9sange%20jaune
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 100, Français, - m%C3%A9sange%20jaune
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - m%C3%A9sange%20jaune
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :