TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TITLE GUARANTEE [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Government Contracts
- Law of Contracts (common law)
- Execution of Work (Construction)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- warranty period
1, fiche 1, Anglais, warranty%20period
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- defects liability period 2, fiche 1, Anglais, defects%20liability%20period
correct
- retention period 3, fiche 1, Anglais, retention%20period
correct
- maintenance period 3, fiche 1, Anglais, maintenance%20period
correct
- guarantee period 4, fiche 1, Anglais, guarantee%20period
à éviter, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The period, after completion of a contract, during which a contractor is required to make good at his own expense any work which needs repair. 2, fiche 1, Anglais, - warranty%20period
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Do not confuse "warranty" and "guaranty". According to Construction Specifications Canada, "a Warranty is a ... contract or agreement between two parties and usually is included in a contract for goods or services between these parties", whereas "a guarantee is a ’collateral’ agreement for the performance of another’s undertaking". 5, fiche 1, Anglais, - warranty%20period
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
guarantee. A. And "warranty". Originally the same word, "warranty" and "guarantee"(or "-ty") arrived in the language through different medieval French dialects. "Guarantee" is the broader term, ordinarily meaning either(1) "the act of giving a security; the undertaking with respect to(a contract, performance of a legal act, etc.) that it shall be duly carried out, "or(2) "something given or existing as security, e. g., for fulfillment of an engagement or condition"(OED). "Warranty", as a legal term, has slightly more specific and elaborate senses :(1) "a covenant(either express or implied) annexed to a conveyance of realty by which the seller warrants the security of the title conveyed";(2) "an assurance, express or implied, given by the seller of goods, that he will be answerable for their possession of some quality attributed to them"(the seller hereby disclaims all warranties) ;or(3) "in a contract for insurance, an engagement by the insured that certain statements are true or that certain conditions shall be fulfilled"(OED). B. And "guaranty". The distinction in BrE once was that the former is the verb, the latter the noun. Yet "guarantee" is now commonly used as both n. & v. t. in both AmE and BrE. In practice, "guarantee", n., is the usual term, seen often, for example, in the context of consumer warranties or other assurances of quality or performance. "Guaranty", in contrast, is now used primarily in financial and banking contexts in the sense "a promise to answer for the debt of another. ""Guaranty" is now rarely seen in nonlegal writing, whether in G. B. or in the U. S. Some legal writers prefer "guaranty" in all nominal senses. 6, fiche 1, Anglais, - warranty%20period
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Marchés publics
- Droit des contrats (common law)
- Exécution des travaux de construction
Fiche 1, La vedette principale, Français
- période de garantie
1, fiche 1, Français, p%C3%A9riode%20de%20garantie
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- délai de garantie 2, fiche 1, Français, d%C3%A9lai%20de%20garantie
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Période contractuelle au cours de laquelle le titulaire du marché s'oblige à remettre en état ou à remplacer tout ou partie de l'ouvrage ou de la fourniture qui serait reconnu comme défectueux. 1, fiche 1, Français, - p%C3%A9riode%20de%20garantie
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Malgré ce qu'indique la source OLFMB 1985, il ne faut pas confondre les termes anglais «warranty» et «guaranty», qui ne sont pas [...] synonymes. En effet, selon une étude insérée dans le Devis de Construction Canada, le premier signifie «garantie», tandis que le second correspond à «cautionnement». 3, fiche 1, Français, - p%C3%A9riode%20de%20garantie
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Contratos gubernamentales
- Derecho de contratos (common law)
- Ejecución de los trabajos de construcción
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- plazo de garantía
1, fiche 1, Espagnol, plazo%20de%20garant%C3%ADa
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- opinion of title
1, fiche 2, Anglais, opinion%20of%20title
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- opinion on title 1, fiche 2, Anglais, opinion%20on%20title
correct
- title opinion 1, fiche 2, Anglais, title%20opinion
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
An opinion by a person competent in examining titles, usually a title attorney, as to the status of the record title of a property. An opinion of title is not a guarantee of title. Examiners only assert that they are competent in examining titles and that they have used care and diligence in examining the abstract of title.(Reilly, 2nd ed., 1982, p. 337). 1, fiche 2, Anglais, - opinion%20of%20title
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- opinion sur le titre
1, fiche 2, Français, opinion%20sur%20le%20titre
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
opinion sur le titre : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 2, Français, - opinion%20sur%20le%20titre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2008-04-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Taxation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Tax-back Guarantee Act
1, fiche 3, Anglais, Tax%2Dback%20Guarantee%20Act
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- An Act to dedicate to personal tax relief imputed interest savings resulting from reductions of federal debt 1, fiche 3, Anglais, An%20Act%20to%20dedicate%20to%20personal%20tax%20relief%20imputed%20interest%20savings%20resulting%20from%20reductions%20of%20federal%20debt
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Assented to June 22, 2007. Short title : Tax-back Guarantee Act. 1, fiche 3, Anglais, - Tax%2Dback%20Guarantee%20Act
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Fiscalité
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Loi sur les allégements fiscaux garantis
1, fiche 3, Français, Loi%20sur%20les%20all%C3%A9gements%20fiscaux%20garantis
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Loi portant affectation des économies implicites de frais d'intérêt découlant de la réduction de la dette fédérale à des allégements d'impôt sur le revenu des particuliers 1, fiche 3, Français, Loi%20portant%20affectation%20des%20%C3%A9conomies%20implicites%20de%20frais%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt%20d%C3%A9coulant%20de%20la%20r%C3%A9duction%20de%20la%20dette%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20%C3%A0%20des%20all%C3%A9gements%20d%27imp%C3%B4t%20sur%20le%20revenu%20des%20particuliers
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Sanctionnée le 22 juin 2007, titre abrégé : Loi sur les allégements fiscaux garantis. 1, fiche 3, Français, - Loi%20sur%20les%20all%C3%A9gements%20fiscaux%20garantis
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-12-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- accommodation endorser
1, fiche 4, Anglais, accommodation%20endorser
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- accommodation indorser 2, fiche 4, Anglais, accommodation%20indorser
correct
- endorser 3, fiche 4, Anglais, endorser
correct, voir observation
- guarantor 4, fiche 4, Anglais, guarantor
correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Person who endorses a "Promissory note" as a favor to the borrower, without compensation or benefit. 1, fiche 4, Anglais, - accommodation%20endorser
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Commercial and literary use favors "endorse", legal "indorse". 5, fiche 4, Anglais, - accommodation%20endorser
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
for "endorser" : When the purpose of endorsing is to guarantee payment of an instrument to the order of another, endorser corresponds to "avaliseur"; when the purpose is to transfer title to an instrument in one's own order, endorser corresponds to "endosseur". 5, fiche 4, Anglais, - accommodation%20endorser
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
for "guarantor": The term guarantor is used in English to denote persons secondarily liable for the payment of a) the debts of another or b) a negotiable instrument which he has endorsed without passing into possession of it. Only in the latter case is the corresponding French term "avaliseur"; in the former instance the French rendering would be "caution". 5, fiche 4, Anglais, - accommodation%20endorser
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- anomalous endorser
- anomalous indorser
- indorser
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 4, La vedette principale, Français
- avaliseur
1, fiche 4, Français, avaliseur
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- avaliste 1, fiche 4, Français, avaliste
correct, nom masculin et féminin
- donneur d'aval 2, fiche 4, Français, donneur%20d%27aval
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Personne qui s'oblige à acquitter un effet de commerce en cas de défaillance du souscripteur (dans le cas d'un billet), ou bien du tiré ou du tireur (dans le cas d'une traite). 2, fiche 4, Français, - avaliseur
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L'aval est généralement donné sur l'effet par la mention bon pour aval, suivi de la signature de l'avaliseur (ou par la seule signature de l'avaliseur) apposée au recto de l'effet. 3, fiche 4, Français, - avaliseur
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- endosante
1, fiche 4, Espagnol, endosante
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Aquel que efectúa el endoso de efectos de comercio u otros títulos valores. 2, fiche 4, Espagnol, - endosante
Fiche 5 - données d’organisme interne 1986-04-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Goldsmithing and Silversmithing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- title guarantee 1, fiche 5, Anglais, title%20guarantee
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
A 19th century Church piece in silver bearing the hallmark of 2nd title guarantee. 1, fiche 5, Anglais, - title%20guarantee
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Orfèvrerie et argenterie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- garantie de titre
1, fiche 5, Français, garantie%20de%20titre
proposition, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Dans chaque communauté [d'orfèvres], les gardes étaient chargés de vérifier l'exactitude des titres. Lorsque l'essai était favorable, ils apposaient sur l'ouvrage leur poinçon de jurande. 2, fiche 5, Français, - garantie%20de%20titre
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :