TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TOMATO BREAD [9 fiches]

Fiche 1 2018-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Restaurant Menus
  • Prepared Dishes (Cooking)
DEF

A Greek sandwich : sliced roast lamb with onion and tomato stuffed into pita bread.

Français

Domaine(s)
  • Menus (Restauration)
  • Plats cuisinés
CONT

Le gyro ressemble étrangement au souvlaki pita, à une exception près : la viande utilisée. Cette viande très grasse est un mélange compressé de bœuf et d'agneau assaisonnés, de croûtons de pain et d'oignon.

CONT

Les Grecs préfèrent leur sandwich gyro, un pita habituellement remplie d'agneau rôti à la broche.

OBS

Pluriel : des sandwichs; des sandwiches.

OBS

sandwichs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments
  • Restaurant Menus
DEF

An important Catalan sauce, whose ingredients are normally a pounded mixture of fried bread, garlic, grilled tomato, almonds, hazelnuts, plus paprika and chili powder, all made into a smooth paste with wine...

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments
  • Menus (Restauration)
CONT

Le romesco est une savoureuse sauce au vin avec de l'huile d'olive, des amandes pilées et des épices qui accompagne les poissons.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Especias y condimentos
  • Menú (Restaurantes)
CONT

La salsa romesco es una picada muy utilizada en toda Cataluña originaria, probablemente, de la zona de Tarragona. [Es una salsa que se elabora con] tomates maduros, [...] ajos, [...] almendras tostadas, [...] rebanada pequeña de pan tostado, [...] aceite de oliva virgen extra, [...] vinagre, pimentón rojo dulce, 1 guindilla y sal.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
  • Restaurant Menus
CONT

Tomato Bread is simply toasted bread rubbed with fresh garlic and ripe tomato, then drizzled with olive oil and a bit of salt. It can be eaten by itself, but is often topped with cheese, ham or sausage.

Français

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
  • Menus (Restauration)
OBS

Faire griller le pain au four. Frotter chaque tranche de pain avec une gousse d'ail. [...] Frotter chaque tranche de pain avec une demi-tomate afin de bien l'imprégner.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Platos preparados (Cocina)
  • Menú (Restaurantes)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
  • Restaurant Menus
CONT

Veggie Wrap [in French :"Roulé aux légumes"]. [Description :] Spinach pita bread, alfalfa sprouts, tomato, guacamole, celery, cucumber, Boston lettuce, grilled peppers, herb and yogurt sauce. [Taken from a menu of the Restaurant Chez Antoine, Delta Centre-Ville hotel, Montréal. ]

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Menus (Restauration)
CONT

Roulé aux légumes / [en anglais :] «Veggie Wrap». [Description :] Pain pita aux épinards, pousses de luzerne, tomates, concombre, guacamole, julienne de céleri, feuilles de Boston, poivrons grillés et sauce yaourt aux herbes. [Tiré du menu du restaurant Chez Antoine, de l'hôtel Delta Centre-Ville, à Montréal.]

OBS

Pluriel : des sandwichs; des sandwiches.

OBS

sandwichs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

Le terme «wrap» est un générique qui désigne une grande variété de préparations : tortilla (fajitas, burritos), pain pita (souvlaki), pâte à pizza (calzone), omelette extra-mince (egg roll), crêpe fine (chausson), sushi (cornet), galette de riz (rouleau de printemps ou impérial). On peut choisir de le rendre en français par un de ces termes spécifiques, selon le contexte. Les anglicismes «wrap» et «sandwich wrap» sont très répandus mais nous pensons qu'ils sonnent mal en français et qu'ils sont inutiles puisque que les termes français génériques «roulé» ou «sandwich roulé», aussi bien attestés, rendent parfaitement bien la notion.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2010-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
CONT

For lunch I have a beef or lamb stew with white rice and wholemeal bread. I also love to eat pasta. Recently I started using wholemeal pasta, with tomato sauce, meat and Mozzarella cheese. I take a garlic pill after the meal. I have been doing this for the last 8 years, that is taking garlic pills. At five pm I eat a bowl of fruits, cherries, peaches, apricots and pears in summer and oranges, apples, tangarines, clementines in winter.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2007-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Kitchen Utensils
CONT

This is a list of food preparation utensils... : aba mold, bain Marie, banneton, basting brush, basting syringe, bench scraper, blender, bone scissors, bread knife, browning tray, candy thermometer, can opener, casserole, cauldron, cheese cloth,... strainer, string, tamis, timer, tinfoil, tongs, toast-tite, tomato knife, vegetable knife, whisk, wooden spoon.

Français

Domaine(s)
  • Batterie de cuisine

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2006-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Restaurant Menus
  • Recipes
DEF

A double-layer sandwich of toasted or untoasted bread, chicken or turkey, lettuce, tomato and bacon.

Français

Domaine(s)
  • Menus (Restauration)
  • Recettes de cuisine
OBS

Pluriel : des sandwichs; des sandwiches.

OBS

sandwichs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

Le sandwich de référence, généralement composé de crudités et de volaille, enrobés de mayonnaise et coincés entre plusieurs tranches superposées de pain de mie grillé.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1989-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Restaurant Industry (General)
  • Commercial Practice (Restaurants)
  • Restaurant Menus
DEF

... Spiced beef garnished with onion, tomato and sweet sauce and rolled up in pita bread, it is similar to a gyro sandwich...

OBS

Food referred to as donairs, pizza roll-ups or those products made with croissants, bagels, pita breads, pizza crusts, buns, rolls etc.

Terme(s)-clé(s)
  • DONER

Français

Domaine(s)
  • Restauration (Généralités)
  • Exploitation commerciale (Restauration)
  • Menus (Restauration)
OBS

pain pita farci de viande marinée. Cette viande est cuite sur une broche tournante à la mode Libanaise.

Terme(s)-clé(s)
  • DONER

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1987-07-15

Anglais

Subject field(s)
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • Food Additives
DEF

Natural color permitted in or upon apple(or rhubarb) and... [other fruit] jam; bread; butter; concentrated fruit juice; liquid, dried or frozen whole egg and egg yolk; fig marmalade with pectin; ice cream mix; ice milk mix; icing sugar... smoked fish; lobster paste and fish roe(caviar) ;tomato catsup... [etc. ].

Terme(s)-clé(s)
  • Saunders wood
  • sanderswood

Français

Domaine(s)
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Additifs alimentaires
DEF

Colorant rouge du bois de santal, Pterocarpus santalinus L.

OBS

"Santal" est le nom commun du genre santalum. Il désigne, par extension, le bois de cet arbre et l'essence qui en est extraite. Le terme "bois de santal" (ou "santal") réfère plus particulièrement à Santalum album ("santal citrin" ou "santal du Mysore"), mais s'emploie également pour diverses espèces, dont Santalum spicatum ("santal d'Australie") et quelques autres. Il en est même arrivé à désigner, abusivement, des produits parfois très différents : Guarea cedrata ("santal d'Afrique"), Epicaris Loureiri ("santal de Cochinchine"), etc. Un type de santal bien connu est justement le "rouge de Saunders", extrait de Pterocarpus santalinus.

OBS

Cette observation est inspirée du Grand dictionnaire encyclopédique Larousse (LAROG, 1982, vol. 9, page 9316).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :