TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TRICOLOR [45 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-03-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- yellow and green harp ground beetle
1, fiche 1, Anglais, yellow%20and%20green%20harp%20ground%20beetle
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Carabidae. 2, fiche 1, Anglais, - yellow%20and%20green%20harp%20ground%20beetle
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- harpale jaune et vert
1, fiche 1, Français, harpale%20jaune%20et%20vert
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Carabidae. 2, fiche 1, Français, - harpale%20jaune%20et%20vert
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-03-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tricoloured harp ground beetle
1, fiche 2, Anglais, tricoloured%20harp%20ground%20beetle
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Carabidae. 2, fiche 2, Anglais, - tricoloured%20harp%20ground%20beetle
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- tricolored harp ground beetle
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- harpale tricolore
1, fiche 2, Français, harpale%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Carabidae. 2, fiche 2, Français, - harpale%20tricolore
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-03-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- tri-coloured soft-winged flower beetle
1, fiche 3, Anglais, tri%2Dcoloured%20soft%2Dwinged%20flower%20beetle
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Melyridae. 2, fiche 3, Anglais, - tri%2Dcoloured%20soft%2Dwinged%20flower%20beetle
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- tri-colored soft-winged flower beetle
- tri coloured soft-winged flower beetle
- tri-coloured soft winged flower beetle
- tri-colored soft winged flower beetle
- tri colored soft winged-flower beetle
- tri colored soft winged flower beetle
- tri coloured soft winged flower beetle
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mélyre tricolore
1, fiche 3, Français, m%C3%A9lyre%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Melyridae. 2, fiche 3, Français, - m%C3%A9lyre%20tricolore
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Criorhina tricolor
1, fiche 4, Anglais, Criorhina%20tricolor
correct, latin
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Syrphidae. 2, fiche 4, Anglais, - Criorhina%20tricolor
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Criorhina tricolor : There is no common name for this species of flower fly. 2, fiche 4, Anglais, - Criorhina%20tricolor
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Criorhina tricolour
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- syrphe tricolore
1, fiche 4, Français, syrphe%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Syrphidae. 2, fiche 4, Français, - syrphe%20tricolore
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-10-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- ivyleaf morning-glory
1, fiche 5, Anglais, ivyleaf%20morning%2Dglory
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- ivy-leaved morning glory 2, fiche 5, Anglais, ivy%2Dleaved%20morning%20glory
correct
- entire-leaved morning glory 3, fiche 5, Anglais, entire%2Dleaved%20morning%20glory
correct
- Mexican morning glory 3, fiche 5, Anglais, Mexican%20morning%20glory
correct, voir observation
- entireleaf morningglory 4, fiche 5, Anglais, entireleaf%20morningglory
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Convolvulaceae. 5, fiche 5, Anglais, - ivyleaf%20morning%2Dglory
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Mexican morning glory : common name also used to refer to the species Ipomoea tricolor. 5, fiche 5, Anglais, - ivyleaf%20morning%2Dglory
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
The species Ipomoea hederacea Jacq. (Jacquin) is not to be confused with the species Ipomoea hederacea auct. non Jacq. (Jacquin), which is a synonym of the species Ipomoea nil. 5, fiche 5, Anglais, - ivyleaf%20morning%2Dglory
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- ivy-leaved morningglory
- entire-leaved morningglory
- ivyleaf morningglory
- entire-leaf morningglory
- entire-leaf morning glory
- entireleaf morningglory
- ivy-leaf morningglory
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ipomée à feuilles de lierre
1, fiche 5, Français, ipom%C3%A9e%20%C3%A0%20feuilles%20de%20lierre
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- étoile du matin 2, fiche 5, Français, %C3%A9toile%20du%20matin
correct, nom féminin
- ipomée hédéracée 2, fiche 5, Français, ipom%C3%A9e%20h%C3%A9d%C3%A9rac%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Convolvulaceae. 3, fiche 5, Français, - ipom%C3%A9e%20%C3%A0%20feuilles%20de%20lierre
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre l'espèce Ipomoea hederacea Jacq. (Jacquin) avec l'espèce Ipomoea hederacea auct. non Jacq. (Jacquin), qui est un synonyme de l'espèce Ipomoea nil. 3, fiche 5, Français, - ipom%C3%A9e%20%C3%A0%20feuilles%20de%20lierre
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-10-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- grannyvine
1, fiche 6, Anglais, grannyvine
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- heavenly-blue morning-glory 2, fiche 6, Anglais, heavenly%2Dblue%20morning%2Dglory
correct
- flying saucers 2, fiche 6, Anglais, flying%20saucers
correct
- pearly gates 2, fiche 6, Anglais, pearly%20gates
correct
- Mexican morning glory 3, fiche 6, Anglais, Mexican%20morning%20glory
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Convolvulaceae. 4, fiche 6, Anglais, - grannyvine
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Mexican morning glory: common name also used to refer to the species Ipomoea hederacea Jacq. 4, fiche 6, Anglais, - grannyvine
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- granny vine
- heavenly-blue morningglory
- Mexican morningglory
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- liane douce
1, fiche 6, Français, liane%20douce
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- ipomée tricolore 2, fiche 6, Français, ipom%C3%A9e%20tricolore
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Convolvulaceae. 3, fiche 6, Français, - liane%20douce
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2021-05-31
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- three-color harlequin flower
1, fiche 7, Anglais, three%2Dcolor%20harlequin%20flower
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Iridaceae. 2, fiche 7, Anglais, - three%2Dcolor%20harlequin%20flower
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- three-colour harlequin flower
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sparaxis tricolore
1, fiche 7, Français, sparaxis%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Iridaceae. 2, fiche 7, Français, - sparaxis%20tricolore
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2020-01-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- spring blue-eyed Mary
1, fiche 8, Anglais, spring%20blue%2Deyed%20Mary
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- broad-leaved collinsia 2, fiche 8, Anglais, broad%2Dleaved%20collinsia
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Plantaginaceae. 3, fiche 8, Anglais, - spring%20blue%2Deyed%20Mary
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- broad-leaf collinsia
- broadleaf collinsia
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- collinsie printanière
1, fiche 8, Français, collinsie%20printani%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Plantaginaceae. 2, fiche 8, Français, - collinsie%20printani%C3%A8re
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2020-01-02
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- tricolor daisy
1, fiche 9, Anglais, tricolor%20daisy
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- tricolor chrysanthemum 2, fiche 9, Anglais, tricolor%20chrysanthemum
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Asteraceae. 3, fiche 9, Anglais, - tricolor%20daisy
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- tricolour daisy
- tricolour chrysanthemum
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- chrysanthème à carène
1, fiche 9, Français, chrysanth%C3%A8me%20%C3%A0%20car%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- chrysanthème tricolore 1, fiche 9, Français, chrysanth%C3%A8me%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Asteraceae. 2, fiche 9, Français, - chrysanth%C3%A8me%20%C3%A0%20car%C3%A8ne
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- yellow-mantled weaver
1, fiche 10, Anglais, yellow%2Dmantled%20weaver
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 10, Anglais, - yellow%2Dmantled%20weaver
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - yellow%2Dmantled%20weaver
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- tisserin tricolore
1, fiche 10, Français, tisserin%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 10, Français, - tisserin%20tricolore
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
tisserin tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - tisserin%20tricolore
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - tisserin%20tricolore
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- tricoloured parrotfinch
1, fiche 11, Anglais, tricoloured%20parrotfinch
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Tanimbar parrotfinch 1, fiche 11, Anglais, Tanimbar%20parrotfinch
correct
- three-coloured parrotfinch 1, fiche 11, Anglais, three%2Dcoloured%20parrotfinch
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 11, Anglais, - tricoloured%20parrotfinch
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - tricoloured%20parrotfinch
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- tricolored parrotfinch
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- diamant azuvert
1, fiche 11, Français, diamant%20azuvert
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 11, Français, - diamant%20azuvert
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
diamant azuvert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - diamant%20azuvert
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - diamant%20azuvert
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- tricolored blackbird
1, fiche 12, Anglais, tricolored%20blackbird
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 12, Anglais, - tricolored%20blackbird
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - tricolored%20blackbird
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- carouge de Californie
1, fiche 12, Français, carouge%20de%20Californie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- carouge grégaire 2, fiche 12, Français, carouge%20gr%C3%A9gaire
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 12, Français, - carouge%20de%20Californie
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
carouge de Californie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 12, Français, - carouge%20de%20Californie
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - carouge%20de%20Californie
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- tricolored brushfinch
1, fiche 13, Anglais, tricolored%20brushfinch
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 13, Anglais, - tricolored%20brushfinch
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - tricolored%20brushfinch
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- tricolored brush-finch
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- tohi tricolore
1, fiche 13, Français, tohi%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 13, Français, - tohi%20tricolore
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
tohi tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - tohi%20tricolore
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - tohi%20tricolore
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- dark-capped bulbul
1, fiche 14, Anglais, dark%2Dcapped%20bulbul
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, fiche 14, Anglais, - dark%2Dcapped%20bulbul
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - dark%2Dcapped%20bulbul
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- bulbul tricolore
1, fiche 14, Français, bulbul%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 14, Français, - bulbul%20tricolore
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
bulbul tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - bulbul%20tricolore
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - bulbul%20tricolore
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- slaty-blue flycatcher
1, fiche 15, Anglais, slaty%2Dblue%20flycatcher
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 15, Anglais, - slaty%2Dblue%20flycatcher
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - slaty%2Dblue%20flycatcher
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- gobemouche bleu-ardoise
1, fiche 15, Français, gobemouche%20bleu%2Dardoise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 15, Français, - gobemouche%20bleu%2Dardoise
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
gobemouche bleu-ardoise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - gobemouche%20bleu%2Dardoise
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - gobemouche%20bleu%2Dardoise
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-01
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- white-winged triller
1, fiche 16, Anglais, white%2Dwinged%20triller
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 16, Anglais, - white%2Dwinged%20triller
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - white%2Dwinged%20triller
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- échenilleur tricolore
1, fiche 16, Français, %C3%A9chenilleur%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 16, Français, - %C3%A9chenilleur%20tricolore
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
échenilleur tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - %C3%A9chenilleur%20tricolore
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - %C3%A9chenilleur%20tricolore
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- crimson chat
1, fiche 17, Anglais, crimson%20chat
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Epthianuridae. 2, fiche 17, Anglais, - crimson%20chat
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - crimson%20chat
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- epthianure tricolore
1, fiche 17, Français, epthianure%20tricolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Epthianuridae. 2, fiche 17, Français, - epthianure%20tricolore
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
epthianure tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - epthianure%20tricolore
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - epthianure%20tricolore
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-06-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- cock-tailed tyrant
1, fiche 18, Anglais, cock%2Dtailed%20tyrant
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 18, Anglais, - cock%2Dtailed%20tyrant
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - cock%2Dtailed%20tyrant
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- moucherolle petit-coq
1, fiche 18, Français, moucherolle%20petit%2Dcoq
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 18, Français, - moucherolle%20petit%2Dcoq
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
moucherolle petit-coq : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - moucherolle%20petit%2Dcoq
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - moucherolle%20petit%2Dcoq
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- capuchinbird
1, fiche 19, Anglais, capuchinbird
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- calfbird 1, fiche 19, Anglais, calfbird
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cotingidae. 2, fiche 19, Anglais, - capuchinbird
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - capuchinbird
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- coracine chauve
1, fiche 19, Français, coracine%20chauve
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cotingidae. 2, fiche 19, Français, - coracine%20chauve
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
coracine chauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - coracine%20chauve
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - coracine%20chauve
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-05-09
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Hispaniolan macaw
1, fiche 20, Anglais, Hispaniolan%20macaw
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 20, Anglais, - Hispaniolan%20macaw
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Hispaniolan%20macaw
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- ara tricolore
1, fiche 20, Français, ara%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- ara d'Hispaniola 2, fiche 20, Français, ara%20d%27Hispaniola
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 3, fiche 20, Français, - ara%20tricolore
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
ara tricolore : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 20, Français, - ara%20tricolore
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 20, Français, - ara%20tricolore
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- banded lapwing
1, fiche 21, Anglais, banded%20lapwing
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- banded plover 1, fiche 21, Anglais, banded%20plover
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Charadriidae. 2, fiche 21, Anglais, - banded%20lapwing
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - banded%20lapwing
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- vanneau tricolore
1, fiche 21, Français, vanneau%20tricolore
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Charadriidae. 2, fiche 21, Français, - vanneau%20tricolore
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
vanneau tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - vanneau%20tricolore
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - vanneau%20tricolore
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- red-necked crake
1, fiche 22, Anglais, red%2Dnecked%20crake
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- red-necked rail 1, fiche 22, Anglais, red%2Dnecked%20rail
correct, voir observation
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 22, Anglais, - red%2Dnecked%20crake
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - red%2Dnecked%20crake
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- râle tricolore
1, fiche 22, Français, r%C3%A2le%20tricolore
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 22, Français, - r%C3%A2le%20tricolore
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
râle tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - r%C3%A2le%20tricolore
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - r%C3%A2le%20tricolore
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- three-colour tillandsia 1, fiche 23, Anglais, three%2Dcolour%20tillandsia
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- three-color tillandsia 1, fiche 23, Anglais, three%2Dcolor%20tillandsia
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A tropical epiphytic plant from Cuba of the family Bromeliaceae. 1, fiche 23, Anglais, - three%2Dcolour%20tillandsia
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- tillandsia tricolore
1, fiche 23, Français, tillandsia%20tricolore
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Plante épiphyte de serre de la famille des Broméliacées. 1, fiche 23, Français, - tillandsia%20tricolore
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- tricolored heron
1, fiche 24, Anglais, tricolored%20heron
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 24, Anglais, - tricolored%20heron
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - tricolored%20heron
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- aigrette tricolore
1, fiche 24, Français, aigrette%20tricolore
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- héron à ventre blanc 2, fiche 24, Français, h%C3%A9ron%20%C3%A0%20ventre%20blanc
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 24, Français, - aigrette%20tricolore
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
aigrette tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 24, Français, - aigrette%20tricolore
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 24, Français, - aigrette%20tricolore
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Wilson’s phalarope
1, fiche 25, Anglais, Wilson%26rsquo%3Bs%20phalarope
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 25, Anglais, - Wilson%26rsquo%3Bs%20phalarope
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - Wilson%26rsquo%3Bs%20phalarope
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- phalarope de Wilson
1, fiche 25, Français, phalarope%20de%20Wilson
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 25, Français, - phalarope%20de%20Wilson
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
phalarope de Wilson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - phalarope%20de%20Wilson
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - phalarope%20de%20Wilson
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-02-10
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- rainbow tree
1, fiche 26, Anglais, rainbow%20tree
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- tri-colored dragon tree 2, fiche 26, Anglais, tri%2Dcolored%20dragon%20tree
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A cultivar of the family Liliaceae, found in Japan, developed in Puerto Rico and Florida. A tropical plant. 3, fiche 26, Anglais, - rainbow%20tree
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 26, La vedette principale, Français
- dragonnier marginé 'Tricolor'
1, fiche 26, Français, dragonnier%20margin%C3%A9%20%27Tricolor%27
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Cultivar de serre de la famille des Liliacées. 1, fiche 26, Français, - dragonnier%20margin%C3%A9%20%27Tricolor%27
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-02-10
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- rainbow star
1, fiche 27, Anglais, rainbow%20star
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A tropical plant of the family Bromliaceae. 1, fiche 27, Anglais, - rainbow%20star
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 27, La vedette principale, Français
- cryptanthus-bromelia 'Tricolor'
1, fiche 27, Français, cryptanthus%2Dbromelia%20%27Tricolor%27
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Plante de serre de la famille des Broméliacées. 1, fiche 27, Français, - cryptanthus%2Dbromelia%20%27Tricolor%27
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-02-10
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- striped blushing bromeliad
1, fiche 28, Anglais, striped%20blushing%20bromeliad
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A tropical plant from Brazil of the family Bromeliaceae. 2, fiche 28, Anglais, - striped%20blushing%20bromeliad
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 28, La vedette principale, Français
- neoregelia 'Tricolor'
1, fiche 28, Français, neoregelia%20%27Tricolor%27
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Plante de serre de la famille des Broméliacées. 1, fiche 28, Français, - neoregelia%20%27Tricolor%27
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-02-10
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- magic-carpet
1, fiche 29, Anglais, magic%2Dcarpet
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- variegated strawberry geranium 1, fiche 29, Anglais, variegated%20strawberry%20geranium
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A subtropical plant of the family Saxifragaceae. It is also known under the scientific name Saxifraga sarmentosa ’Tricolor’. 2, fiche 29, Anglais, - magic%2Dcarpet
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- saxifrage de Chine 'Tricolor'
1, fiche 29, Français, saxifrage%20de%20Chine%20%27Tricolor%27
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Plante de serre de la famille des Saxifragacées. 2, fiche 29, Français, - saxifrage%20de%20Chine%20%27Tricolor%27
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- tri-colored bird catcher tree 1, fiche 30, Anglais, tri%2Dcolored%20bird%20catcher%20tree
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A subtropical plant of the family Nyctaginaceae. 1, fiche 30, Anglais, - tri%2Dcolored%20bird%20catcher%20tree
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- grand pisonia tricolore
1, fiche 30, Français, grand%20pisonia%20tricolore
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Plante des régions chaudes de la famille des Nyctaginacées. 1, fiche 30, Français, - grand%20pisonia%20tricolore
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Leucopaxillus tricolor
1, fiche 31, Anglais, Leucopaxillus%20tricolor
correct, latin
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Tricholomataceae. 2, fiche 31, Anglais, - Leucopaxillus%20tricolor
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Leucopaxillus tricolor : There is no common name for this species of fungus. 2, fiche 31, Anglais, - Leucopaxillus%20tricolor
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- leucopaxille tricolore
1, fiche 31, Français, leucopaxille%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Tricholomataceae. 2, fiche 31, Français, - leucopaxille%20tricolore
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2015-04-16
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- tricolored grebe
1, fiche 32, Anglais, tricolored%20grebe
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Podicipedidae. 2, fiche 32, Anglais, - tricolored%20grebe
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - tricolored%20grebe
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- grèbe tricolore
1, fiche 32, Français, gr%C3%A8be%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Podicipedidae. 2, fiche 32, Français, - gr%C3%A8be%20tricolore
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - gr%C3%A8be%20tricolore
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-09-03
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Sponges, Hydrozoans and Jellyfish
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- tricolor anemone
1, fiche 33, Anglais, tricolor%20anemone
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- hitchhiking anemone 2, fiche 33, Anglais, hitchhiking%20anemone
correct
- hermit anemone 3, fiche 33, Anglais, hermit%20anemone
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Calliactis tricolor, the tricolor anemone or hitchhiking anemone, is a species of sea anemone in the family Hormathiidae. It occurs in the Caribbean Sea and the Gulf of Mexico. 2, fiche 33, Anglais, - tricolor%20anemone
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Éponges, hydres et méduses
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Calliactis tricolor
1, fiche 33, Français, Calliactis%20tricolor
correct, latin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
L'araignée de mer Stenocionops furcata qui vit aux Caraïbes habille sa carapace et ses pattes d'une petite anémone de mer rayée appelée Calliactis tricolor. 2, fiche 33, Français, - Calliactis%20tricolor
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Calliactis tricolor : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce d'anémone. 3, fiche 33, Français, - Calliactis%20tricolor
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2014-03-17
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- blushing bracket
1, fiche 34, Anglais, blushing%20bracket
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- thin-maze flat polypore 2, fiche 34, Anglais, thin%2Dmaze%20flat%20polypore
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Polyporaceae. 3, fiche 34, Anglais, - blushing%20bracket
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- tramète rougissante
1, fiche 34, Français, tram%C3%A8te%20rougissante
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Polyporaceae. 2, fiche 34, Français, - tram%C3%A8te%20rougissante
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
tramète : Certains auteurs utilisent ce terme au masculin. 3, fiche 34, Français, - tram%C3%A8te%20rougissante
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- tramète rougissant
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2012-03-21
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- tricolored tody tyrant
1, fiche 35, Anglais, tricolored%20tody%20tyrant
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- tricolored tody flycatcher 1, fiche 35, Anglais, tricolored%20tody%20flycatcher
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 35, Anglais, - tricolored%20tody%20tyrant
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - tricolored%20tody%20tyrant
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- tricoloured tody tyrant
- tricoloured tody flycatcher
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- todirostre tricolore
1, fiche 35, Français, todirostre%20tricolore
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- microtyran tricolore 2, fiche 35, Français, microtyran%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 3, fiche 35, Français, - todirostre%20tricolore
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
microtyran tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 35, Français, - todirostre%20tricolore
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 35, Français, - todirostre%20tricolore
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2010-07-20
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- field violet
1, fiche 36, Anglais, field%20violet
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- European field pansy 1, fiche 36, Anglais, European%20field%20pansy
correct
- field pansy 2, fiche 36, Anglais, field%20pansy
voir observation
- wild pansy 2, fiche 36, Anglais, wild%20pansy
voir observation
- wild violet 2, fiche 36, Anglais, wild%20violet
voir observation
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Violaceae. 3, fiche 36, Anglais, - field%20violet
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
field violet: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003). 3, fiche 36, Anglais, - field%20violet
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
wild pansy; wild violet : common names also used to refer to the species Viola tricolor. 3, fiche 36, Anglais, - field%20violet
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
field pansy: common name also used to refer to the species Viola bicolor. 3, fiche 36, Anglais, - field%20violet
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- violette des champs
1, fiche 36, Français, violette%20des%20champs
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- pensée des champs 1, fiche 36, Français, pens%C3%A9e%20des%20champs
correct, nom féminin
- petite pensée 1, fiche 36, Français, petite%20pens%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Violaceae. 2, fiche 36, Français, - violette%20des%20champs
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
violette des champs : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003). 2, fiche 36, Français, - violette%20des%20champs
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2010-07-19
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- wild pansy
1, fiche 37, Anglais, wild%20pansy
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Johnny-jump-up 1, fiche 37, Anglais, Johnny%2Djump%2Dup
correct
- wild violet 2, fiche 37, Anglais, wild%20violet
correct, voir observation
- pansy violet 3, fiche 37, Anglais, pansy%20violet
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Violaceae. 4, fiche 37, Anglais, - wild%20pansy
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
wild pansy: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003). 4, fiche 37, Anglais, - wild%20pansy
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
wild pansy; wild violet: common names also used when referring to the species Viola arvensis. 4, fiche 37, Anglais, - wild%20pansy
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Johnny jumpup
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- violette tricolore
1, fiche 37, Français, violette%20tricolore
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- violette pensée 2, fiche 37, Français, violette%20pens%C3%A9e
correct, nom féminin
- pensée sauvage 2, fiche 37, Français, pens%C3%A9e%20sauvage
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Violaceae. 3, fiche 37, Français, - violette%20tricolore
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
violette tricolore : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003). 3, fiche 37, Français, - violette%20tricolore
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- pensamiento
1, fiche 37, Espagnol, pensamiento
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
- trinitaria 1, fiche 37, Espagnol, trinitaria
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Familia: violáceas. 1, fiche 37, Espagnol, - pensamiento
Fiche 38 - données d’organisme interne 2009-04-21
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Cosmetology
- Personal Esthetics
- Pharmacology
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Viola tricolor extract 1, fiche 38, Anglais, Viola%20tricolor%20extract
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Viola Tricolor Extract is an extract of the herb and flowers of the pansy, Viola tricolor, Violaceae. Functions : emollient, skin protecting, soothing. 1, fiche 38, Anglais, - Viola%20tricolor%20extract
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- extract of Viola tricolor
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Cosmétologie
- Esthétique et soins corporels
- Pharmacologie
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- extrait de Viola tricolor
1, fiche 38, Français, extrait%20de%20Viola%20tricolor
voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Extrait des parties herbacées et des fleurs de la pensée sauvage, Viola tricolor, Violacées. Usages : émollient, agent de protection de la peau, agent apaisant. 2, fiche 38, Français, - extrait%20de%20Viola%20tricolor
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Viola tricolor : le nom latin s'écrit en italique. 3, fiche 38, Français, - extrait%20de%20Viola%20tricolor
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2009-01-13
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Joseph’s coat
1, fiche 39, Anglais, Joseph%26rsquo%3Bs%20coat
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Amaranthaceae. 2, fiche 39, Anglais, - Joseph%26rsquo%3Bs%20coat
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Amaranthus caudatus is one of the most popular domesticated amaranths and is cultivated primarily as an ornamental, and, to a lesser degree, as a pseudocereal. 3, fiche 39, Anglais, - Joseph%26rsquo%3Bs%20coat
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Joseph’s-coat
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- amarante tricolore
1, fiche 39, Français, amarante%20tricolore
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Amaranthaceae. 2, fiche 39, Français, - amarante%20tricolore
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2007-01-13
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Video Technology
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- character stroke width
1, fiche 40, Anglais, character%20stroke%20width
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Of the standards surveyed, measurement procedures for evaluating the resolution of a visual display involve luminance modulation or line-width measurements. There is some agreement among the standards that resolution measurements be performed in a darkened room with test patterns displayed at the maximum luminance. For color displays, resolution measurements of tricolor white are usually required, and line width is measured at the full-width-half-maximum of the luminance profile. However, line-width measurement methods vary in several ways. Most standards specify line width to be measured across one-pixel wide lines, while others specify character stroke width to be measured across a variety of text characters of various pixel widths including "M, ""H, "and "m. "Standards intended for testing stand-alone CRTs exclude video amplifier effects on line width by restricting the measurement to raster scan lines. 1, fiche 40, Anglais, - character%20stroke%20width
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Vidéotechnique
Fiche 40, La vedette principale, Français
- largeur de segment de caractère
1, fiche 40, Français, largeur%20de%20segment%20de%20caract%C3%A8re
nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2002-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Jewellery
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- tri-colour gold
1, fiche 41, Anglais, tri%2Dcolour%20gold
correct, Grande-Bretagne
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- tri-color gold 2, fiche 41, Anglais, tri%2Dcolor%20gold
correct, États-Unis
- three-colour gold 3, fiche 41, Anglais, three%2Dcolour%20gold
correct, Grande-Bretagne
- three-color gold 4, fiche 41, Anglais, three%2Dcolor%20gold
correct, États-Unis
- tri-gold 5, fiche 41, Anglais, tri%2Dgold
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Rings come in either 18K yellow gold or three-colour gold and feature a combination of brilliant and baguette diamonds ranging from 0.23 to 1.58 carats. 3, fiche 41, Anglais, - tri%2Dcolour%20gold
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- tricolour gold
- tricolor gold
- trigold
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Joaillerie et bijouterie
Fiche 41, La vedette principale, Français
- or 3 tons
1, fiche 41, Français, or%203%20tons
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- or trois tons 2, fiche 41, Français, or%20trois%20tons
correct, nom masculin
- alliage or 3 tons 3, fiche 41, Français, alliage%20or%203%20tons
nom masculin
- alliage or trois tons 3, fiche 41, Français, alliage%20or%20trois%20tons
nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La teneur d'un alliage en or (titre) est indiquée en pour mille ou en carats: l'or pur correspond à 24 carats, l'or à 750 pour mille compte 18 carats. 4, fiche 41, Français, - or%203%20tons
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
alliage or 3 tons; alliage or trois tons : termes tirés d'un catalogue de bijoux. 3, fiche 41, Français, - or%203%20tons
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1989-03-15
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Optics
- Computer Graphics
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- colour holography
1, fiche 42, Anglais, colour%20holography
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- color holography 2, fiche 42, Anglais, color%20holography
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
The recording of three or more separate holograms having a different color on a medium, so that illumination with a tricolor beam yields three separate wavefronts, each representing one of the primary colors. 2, fiche 42, Anglais, - colour%20holography
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Optique
- Infographie
Fiche 42, La vedette principale, Français
- holographie couleurs
1, fiche 42, Français, holographie%20couleurs
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1986-02-18
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Tourism (General)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- tricolour calendar
1, fiche 43, Anglais, tricolour%20calendar
proposition
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- tricolor calendar 1, fiche 43, Anglais, tricolor%20calendar
proposition
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
This is a concept particular to France; it could be translated by the term "tricolour calendar" or its variant "tricolor calendar. " 1, fiche 43, Anglais, - tricolour%20calendar
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Tourisme (Généralités)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- calendrier tricolore
1, fiche 43, Français, calendrier%20tricolore
correct, nom masculin, France
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Calendrier définissant les périodes bleues, blanches et rouges. 1, fiche 43, Français, - calendrier%20tricolore
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1984-08-14
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Radioelectricity
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- tricolor 1, fiche 44, Anglais, tricolor
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Radioélectricité
Fiche 44, La vedette principale, Français
- trichrome 1, fiche 44, Français, trichrome
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1980-07-31
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Crustaceans
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Stenocionops furcata 1, fiche 45, Anglais, Stenocionops%20furcata
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
The Caribbean spider crab Stenocionops furcata attaches the small striped sea anemone Calliactis tricolor to its carapace and legs. 1, fiche 45, Anglais, - Stenocionops%20furcata
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Crustacés
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Stenocionops furcata 1, fiche 45, Français, Stenocionops%20furcata
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
L'Araignée de mer Stenocionops furcata qui vit aux Caraïbes habille sa carapace et ses pattes d'une petite anémone de mer rayée appelée Calliactis tricolor. 1, fiche 45, Français, - Stenocionops%20furcata
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :