TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

WEIGHT DIVISION [11 fiches]

Fiche 1 2015-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Weightlifting
DEF

A competitive sport in which individuals lift a barbell with the object to lift a greater weight than other competitors in a specific weight division.

OBS

... only 2 lifts, the snatch and the clean and jerk, are employed ...

OBS

Not to be confused with powerlifting.

OBS

weightlifting: official term of the Pan American Games.

Français

Domaine(s)
  • Haltérophilie
DEF

Sport qui consiste à lever des haltères.

OBS

«Poids et haltères» n'est pas synonyme d'«haltérophilie». «Haltérophilie» ne désigne que la discipline olympique; «poids et haltères» désigne l'ensemble des exercices à l'aide de ces appareils en vue de mettre l'organisme en forme, habituellement en vue de la pratique d'autres sports. Renseignements obtenus de la Fédération haltérophile canadienne.

OBS

Ne pas confondre avec la dynamophilie.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Halterofilia
CONT

Halterofilia o levantamiento de pesas olímpico es un deporte que consiste en el levantamiento de la mayor cantidad de peso posible en una barra en cuyos extremos se fijan varios discos, los cuales determinan el peso final que se levanta.

OBS

Existen dos modalidades de competición: arranque y envión o dos tiempos.

OBS

levantamiento de pesas: término que se presta a confusión porque también se lo usa como sinónimo de "levantamiento de potencia" (powerlifting), que tiene tres levantamientos (sentadilla, press de banco y peso muerto).

OBS

No confundir con levantamiento de potencia.

OBS

levantamiento de pesas: término oficial de los Juegos Panamericanos.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Tools and Equipment
  • Breadmaking
CONT

The first step in dough makeup is the division of the dough into pieces of appropriate size. To the baker, the important factor in this operation is loaf weight. Since it is very difficult to design an apparatus to subdivide dough accurately on a weight basis, all automatic dividers measure dough by volume.

Français

Domaine(s)
  • Outillage industriel
  • Boulangerie
CONT

La première étape de la mise en forme consiste à découper la pâte en pâtons de dimensions appropriées. Le facteur qui importe ici, du point de vue du boulanger, est le poids des miches. Comme il n'est guère facile de mettre au point un appareil capable de diviser la pâte d'après un poids précis, toutes les diviseuses automatiques mesurent la pâte en volume.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Herramientas y equipo industriales
  • Panificación
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2007-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Breadmaking
CONT

The first step in dough makeup is the division of the dough into pieces of appropriate size. To the baker, the important factor in this operation is loaf weight. Since it is very difficult to design an apparatus to subdivide dough accurately on a weight basis, all automatic dividers measure dough by volume.

Français

Domaine(s)
  • Boulangerie
OBS

La première étape de la mise en forme consiste à découper la pâte en pâtons de dimensions appropriées. Le facteur qui importe ici, du point de vue du boulanger, est le poids des miches. Comme il n'est guère facile de mettre au point un appareil capable de diviser la pâte d'après un poids précis, toutes les diviseuses automatiques mesurent la pâte en volume.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Law of Evidence
CONT

The Appeal Division also discussed the psychiatrist's report which found that the respondent was not a pedophile and stated that it placed "full weight" on this finding and less weight on the probation officer's negative inference concerning the respondent's lack of remorse.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Droit de la preuve
CONT

La section d'appel a également examiné le rapport du psychiatre dans lequel it était conclu que le défendeur n'était pas un pédophile et elle a dit que'elle accordait « une pleine valeur probante » à cette conclusion, mais qu'elle accordait moins de valeur probante à l'inférence défavorable que l'agent de probation avait faite au sujet du manque de remords du défendeur.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Weightlifting
  • Combat Sports (General)

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Haltérophilie
  • Sports de combat (Généralités)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Vocabulario especializado y fraseología de los deportes
  • Halterofilia
  • Deportes de lucha (Generalidades)
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-08-22

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Milling and Cereal Industries
  • Materials Handling
CONT

If producer and elevator manager do not agree upon grade and dockage, the elevator manager issues an interim elevator receipt showing the weight of grain delivered. He sends an agreed upon sample, known as a grade and dockage sample, to the Canadian Grain Commission for official grading. The grade and dockage given by the Commission's Inspection Division is final and the elevator manager issues to the producer a cash purchase ticket on the basis of the Commission's decision.

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Minoterie et céréales
  • Manutention
CONT

Lorsque le producteur et l'agent du silo sont en désaccord sur le grade et le pourcentage d'impuretés, l'agent établit un récépissé provisoire de livraison où est porté le poids du grain livré. L'agent du silo envoie un échantillon accepté d'un commun accord à la Commission des grains en spécifiant que c'est pour établir officiellement le grade et le pourcentage d'impuretés d'un chargement de grain. Le grade et le pourcentage d'impuretés fixés par la division de l'inspection de la Commission des grains sont définitifs et l'agent du silo fait parvenir au producteur un bon de paiement d'après la décision de la Commission.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1994-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Crops
  • Milling and Cereal Industries
OBS

This networked computerized system is incorporated into the Canadian Grain Commission Inspection Division visual grading system re the analysis of dockage and grading factors, test weight and moisture content. The workstation consists of a computer terminal, keyboard and Mettler electronic scale. The output from the I. D. A. represents the original and official Inspection Record.

OBS

Term used in grading Canadian grains at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Culture des plantes industrielles
  • Minoterie et céréales
OBS

Ce système informatisé sur réseau est incorporé au système d'agréage visuel de la division de l'Inspection, Commission canadienne des grains, et se rapporte à l'analyse des impuretés et aux facteurs d'agréage, au poids spécifique et à la teneur en eau. Le poste de travail est constitué d'un terminal informatique, d'un clavier et d'une balance électronique Mettler. L'imprimé de l'I.D.A. constitue le registre d'inspection original et officiel.

OBS

Terme en usage à la Commission Canadienne des grains dans l'agréage du grain.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1990-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Toxicology
  • Biochemistry
  • Scientific Measurements and Analyses
CONT

A pure substance or tested mixture falls into Subdivision A of Division 1 of Class D-Poisonous and infectious Material if, in an animal assay for acute lethality, it has an(a) LD50 not exceeding 50 milligrams per kilogram of body weight of the animal when tested in accordance with OECD Test Guideline No. 401, "Acute Oral Toxicity"....

Français

Domaine(s)
  • Toxicologie
  • Biochimie
  • Mesures et analyse (Sciences)
OBS

"Mélange expérimenté" : Proposition sur le modèle de "produit expérimenté", relevé dans la norme AFNOR T03-022.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1990-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Analytical Chemistry
DEF

Every definite chemical compound or chemical element in its free state. (Dict. of Chemical Terminology, Kryt).

CONT

A pure substance or tested mixture falls into Subdivision A of Division 1 of Class D-Poisonous and Infectious Material if, in an animal assay for acute lethality, it has an(a) LD50 not exceeding 50 milligrams per kilogram of body weight of the animal when tested in accordance with OECD Test Guideline No. 401, "Acute Oral Toxicity"....

Français

Domaine(s)
  • Chimie analytique
OBS

"corps pur" : Enviroguides Xylènes et Acide acétique, chap. 2 - Dict. de physique, J.-P. Mathieu et coll., Masson, article "poids moléculaire"; QUENC "molaire".

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1989-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Toxicology
CONT

A pure substance or tested mixture falls into Subdivision A of Division 1 of class D-Poisonous and Infectious Material if, in an animal assay for acute lethality, it has an(a) LD50 not exceeding 50 milligrams per kilogram of body weight of the animal when tested in accordance with OECD Test Guideline No. 401, "Acute Oral Toxicity"...

Français

Domaine(s)
  • Toxicologie

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1989-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Toxicology
CONT

A pure substance or tested mixture falls into Subdivision A of Division 1 of Class D-Poisonous and Infectious Material if, in an animal assay for acute lethality, if has on(a) LD50 not exceeding 50 milligrams per kilogram of body weight of the animal when tested in accordance with OECD Test Guideline No. 401, "Acute Oral Toxicity"...

Français

Domaine(s)
  • Toxicologie

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :