TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BARE EXECUTOR [1 fiche]

Fiche 1 2012-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Estates (common law)
CONT

Distinction must be made between the duration of the office of executor itself and the duration of the powers of executor over property which comes into his hands as such ... Thus, while the powers of the executor over property vested in him may cease so that he becomes what may be called a bare executor, he still remains such ... (Williams' "Law Relating to Wills", 4th ed., 1974, p. 141)

CONT

A nude executor who propounds a testamentary paper, of the validity of which there is no reasonable prima facie probability, cannot escape from the liability of being condemned in costs by the fact that he takes no interest under the document (Widdifield, p. 505)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit successoral (common law)
OBS

nu-exécuteur testamentaire : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :