TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BARRIER-FREE DESIGN [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-01-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Sociology of persons with a disability
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Barrier-free Design: Access to and Use of Buildings by Physically Disabled People
1, fiche 1, Anglais, Barrier%2Dfree%20Design%3A%20Access%20to%20and%20Use%20of%20Buildings%20by%20Physically%20Disabled%20People
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Barrier-free Design 2, fiche 1, Anglais, Barrier%2Dfree%20Design
correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Published in 1985 by Design and Construction, Technology, Public Works Canada [now Public Works and Government Services Canada]. 2, fiche 1, Anglais, - Barrier%2Dfree%20Design%3A%20Access%20to%20and%20Use%20of%20Buildings%20by%20Physically%20Disabled%20People
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Aménagement pour accès facile : accès facile aux immeubles et leur utilisation par les personnes handicapées
1, fiche 1, Français, Am%C3%A9nagement%20pour%20acc%C3%A8s%20facile%20%3A%20acc%C3%A8s%20facile%20aux%20immeubles%20et%20leur%20utilisation%20par%20les%20personnes%20handicap%C3%A9es
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Aménagement pour accès facile 2, fiche 1, Français, Am%C3%A9nagement%20pour%20acc%C3%A8s%20facile
correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1985 par Design et construction (Technologie), Travaux publics Canada [aujourd'hui Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 2, fiche 1, Français, - Am%C3%A9nagement%20pour%20acc%C3%A8s%20facile%20%3A%20acc%C3%A8s%20facile%20aux%20immeubles%20et%20leur%20utilisation%20par%20les%20personnes%20handicap%C3%A9es
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1993-11-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Barrier-free design
1, fiche 2, Anglais, Barrier%2Dfree%20design
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Exact title taken from the title page of the CAN/CSA-B651-M90. 2, fiche 2, Anglais, - Barrier%2Dfree%20design
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Accessibilité des bâtiments et autres installations : règles de conception
1, fiche 2, Français, Accessibilit%C3%A9%20des%20b%C3%A2timents%20et%20autres%20installations%20%3A%20r%C3%A8gles%20de%20conception
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Titre exact tiré de la page titre de la norme CAN/CSA-B651-M90. 2, fiche 2, Français, - Accessibilit%C3%A9%20des%20b%C3%A2timents%20et%20autres%20installations%20%3A%20r%C3%A8gles%20de%20conception
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :