TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BEGIN [11 fiches]

Fiche 1 2015-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Martial Arts
DEF

The referee’s command to start a judo bout.

CONT

Judo. The referee calls "hajime" to start the contest, or to resume the contest after "matte" was called.

Français

Domaine(s)
  • Arts martiaux
DEF

Ordre de l’arbitre de commencer un affrontement de judo.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Artes marciales
DEF

Orden del árbitro de comenzar un combate de judo.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Rules of Court

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Règles de procédure

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1993-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Nous débutons par un programme de danses.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

Followed by infinitive.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

Suivi de l'infinitif.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1987-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Un réchauffement s'amorce.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

... "Wars begin in the minds of men...

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(...) les guerres prennent naissance dans l'esprit des hommes (...)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

... for the positive savings that begin when family income pushes past point B.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(...) en ce qui concerne les épargnes positives qui commencent à apparaître quand le revenu familial dépasse le point B.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

... and now he begins to assume them.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(...) et il se mit alors en devoir de la revêtir. (Faux amis 28).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
CONT

To begin with, the consumer starts out with ...

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
CONT

initialement, il dispose d'une (...)

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

After you think about it, you begin to wonder...

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

Quand on y réfléchit, on est amené à se demander (...) (SAM 194).

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

... the stamps that began the whole thing in 1840.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(...) timbres qui, en 1840, donnèrent naissance à la philatélie.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :