TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BERRY [1 fiche]

Fiche 1 2007-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Culture of Fruit Trees
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
DEF

Any small, juicy, edible fruit having many seeds instead of a single stone or pit ...

CONT

Strawberries and currants are berries.

OBS

Morphological and structural nomenclature of the currant (red, white: Ribes rubrum Linnaeus).

OBS

Term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Arboriculture fruitière
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
DEF

Fruit charnu, indéhiscent, contenant des graines ou pépins dispersés dans la pulpe (opposé à drupe).

CONT

Le raisin, la tomate, la myrtille sont des baies.

OBS

Nomenclature morphologique et structurale de la groseille à grappes (rouge, blanche : Ribes rubrum Linnaeus).

OBS

Termes normalisés par l'AFNOR.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fruticultura
  • Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
DEF

Tipo de fruto carnoso con semillas rodeadas de pulpa; por ejemplo, el tomate y la uva.

CONT

Comer frutas del bosque, como arándanos, frambuesas y moras, con un alto nivel de sustancias antioxidantes, puede retrasar los efectos del envejecimiento.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :