TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BREECH [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-08-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Small Arms
- Shooting (Sports)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- breech
1, fiche 1, Anglais, breech
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- bolt 2, fiche 1, Anglais, bolt
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Rear end of firearm barrel into which ammunition or propellant is loaded. 3, fiche 1, Anglais, - breech
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Armes légères
- Tir (Sports)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- culasse
1, fiche 1, Français, culasse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Extrémité arrière du canon d'une arme à feu, dans laquelle on insère la munition ou la charge. 2, fiche 1, Français, - culasse
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
culasse : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères. 3, fiche 1, Français, - culasse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Armas ligeras
- Tiro (Deportes)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- recámara
1, fiche 1, Espagnol, rec%C3%A1mara
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-06-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Weapon Systems
- Armour
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- breech
1, fiche 2, Anglais, breech
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Systèmes d'armes
- Arme blindée
Fiche 2, La vedette principale, Français
- culasse
1, fiche 2, Français, culasse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pièce massive contenant le système de percussion ou de mise de feu et formant la partie arrière d'une arme pendant le tir. 2, fiche 2, Français, - culasse
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
culasse : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 2, Français, - culasse
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Sistemas de armas
- Fuerzas blindadas
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- cerrojo
1, fiche 2, Espagnol, cerrojo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-05-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Guns (Land Forces)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- breech block
1, fiche 3, Anglais, breech%20block
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- breech 2, fiche 3, Anglais, breech
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The main part of the breech mechanism. 2, fiche 3, Anglais, - breech%20block
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
There are two types of mechanisms: the sliding block used with quick firing equipment, and the screw block used with breech-loading equipment. 2, fiche 3, Anglais, - breech%20block
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
breech block: term extracted from the "Disarmament and Peace Keeping" glossary with the permission of the United Nations Office at Geneva. 3, fiche 3, Anglais, - breech%20block
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- breech-block
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Canons (Forces terrestres)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bloc-culasse
1, fiche 3, Français, bloc%2Dculasse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- culasse 2, fiche 3, Français, culasse
correct, nom masculin
- bloc de culasse 3, fiche 3, Français, bloc%20de%20culasse
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Partie principale du mécanisme de culasse. 4, fiche 3, Français, - bloc%2Dculasse
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Il y a deux types de mécanismes : le bloc-culasse à glissière, utilisé avec l'équipement à obturation par la douille, et le bloc-culasse à vis, utilisé avec l'équipement à obturation par la culasse. 4, fiche 3, Français, - bloc%2Dculasse
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bloc-culasse : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 3, Français, - bloc%2Dculasse
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
bloc de culasse : terme tiré du lexique «Désarmement et Maintien de la Paix» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève. 6, fiche 3, Français, - bloc%2Dculasse
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Cañones (Ejército de tierra)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- culata
1, fiche 3, Espagnol, culata
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :