TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CTIS [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-03-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Wheels and Tires (Motor Vehicles and Bicycles)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- central tire inflation system
1, fiche 1, Anglais, central%20tire%20inflation%20system
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CTIS 1, fiche 1, Anglais, CTIS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A central tire inflation system (CTIS) is a system [that provides] control over the air pressure in each tire of a vehicle as a way to improve performance on different surfaces. 2, fiche 1, Anglais, - central%20tire%20inflation%20system
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- central tyre inflation system
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Roues et pneus (Véhicules automobiles et bicyclettes)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- système central de gonflage de pneus
1, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20central%20de%20gonflage%20de%20pneus
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- système centralisé de gonflage de pneus 2, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20centralis%C3%A9%20de%20gonflage%20de%20pneus
correct, nom masculin
- système de télégonflage 3, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20de%20t%C3%A9l%C3%A9gonflage
correct, nom masculin
- télégonflage 3, fiche 1, Français, t%C3%A9l%C3%A9gonflage
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le télégonflage est un système qui permet l'adaptation de la pression de l'air à l'intérieur des [pneus] d'un véhicule afin d'améliorer ses performances en fonction du type de surface rencontré. 3, fiche 1, Français, - syst%C3%A8me%20central%20de%20gonflage%20de%20pneus
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- système central de gonflage de pneumatiques
- système centralisé de gonflage de pneumatiques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Ruedas y neumáticos (Vehículos automotores y bicicletas)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- sistema central de inflación de neumáticos
1, fiche 1, Espagnol, sistema%20central%20de%20inflaci%C3%B3n%20de%20neum%C3%A1ticos
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- sistema central de inflado de neumáticos 1, fiche 1, Espagnol, sistema%20central%20de%20inflado%20de%20neum%C3%A1ticos
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-10-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Communications Technology Innovation and Standards 1, fiche 2, Anglais, Communications%20Technology%20Innovation%20and%20Standards
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
"K" Division (Alberta). 1, fiche 2, Anglais, - Communications%20Technology%20Innovation%20and%20Standards
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Communications Technologies Innovation and Standards
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Innovation et Normes en technologies des communications
1, fiche 2, Français, Innovation%20et%20Normes%20en%20technologies%20des%20communications
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- INTC 1, fiche 2, Français, INTC
nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Division K (Alberta). 1, fiche 2, Français, - Innovation%20et%20Normes%20en%20technologies%20des%20communications
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2021-09-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Cyber Technical Investigative Services
1, fiche 3, Anglais, Cyber%20Technical%20Investigative%20Services
pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- CTIS 1, fiche 3, Anglais, CTIS
pluriel
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Services d'enquêtes cybertechniques
1, fiche 3, Français, Services%20d%27enqu%C3%AAtes%20cybertechniques
nom masculin pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SECT 1, fiche 3, Français, SECT
nom masculin pluriel
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Services d'enquêtes cyber techniques
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2009-09-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Mathematical Geography
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Centre for Topographic Information in Sherbrooke
1, fiche 4, Anglais, Centre%20for%20Topographic%20Information%20in%20Sherbrooke
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- CTIS 2, fiche 4, Anglais, CTIS
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Géographie mathématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Centre d'information topographique de Sherbrooke
1, fiche 4, Français, Centre%20d%27information%20topographique%20de%20Sherbrooke
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CITS 2, fiche 4, Français, CITS
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-05-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- System Names
- Non-Surgical Treatment
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Community Therapy Information System
1, fiche 5, Anglais, Community%20Therapy%20Information%20System
correct, Saskatchewan
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- CTIS 2, fiche 5, Anglais, CTIS
correct, Saskatchewan
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Traitements non chirurgicaux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Community Therapy Information System
1, fiche 5, Français, Community%20Therapy%20Information%20System
correct, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 5, Les abréviations, Français
- CTIS 2, fiche 5, Français, CTIS
correct, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Institut canadien d'information sur la santé, liste des catégories de systèmes d'information en santé. 1, fiche 5, Français, - Community%20Therapy%20Information%20System
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Système d'information sur les services de thérapie communautaire
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1989-05-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Chief Telecommunications and Information Services
1, fiche 6, Anglais, Chief%20Telecommunications%20and%20Information%20Services
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- CTIS 1, fiche 6, Anglais, CTIS
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
English title and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and mentioned in memorandum No. 1810-2 dated 8 June 1988 and published by DTTC 3. 2, fiche 6, Anglais, - Chief%20Telecommunications%20and%20Information%20Services
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Chef - Service de télécommunications et d'information
1, fiche 6, Français, Chef%20%2D%20Service%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20et%20d%27information
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- CSTI 1, fiche 6, Français, CSTI
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Abréviation et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale et tirés de la note de service n° 1810-2 datée du 8 juin 1988 et publiée par DTTC 3. 1, fiche 6, Français, - Chef%20%2D%20Service%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20et%20d%27information
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1985-02-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- System Names
- Transport of Goods
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Computerized Goods Transportation Information System 1, fiche 7, Anglais, Computerized%20Goods%20Transportation%20Information%20System
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Transport de marchandises
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Système informatisé de renseignements sur les transports 1, fiche 7, Français, Syst%C3%A8me%20informatis%C3%A9%20de%20renseignements%20sur%20les%20transports
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
doc. SCIC no. 3200 1, fiche 7, Français, - Syst%C3%A8me%20informatis%C3%A9%20de%20renseignements%20sur%20les%20transports
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :