TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DESIGNATED TRAIL [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1997-09-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Equipment and Facilities (Recreation)
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- designated trail
1, fiche 1, Anglais, designated%20trail
correct, générique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Term used by Parks Canada. 2, fiche 1, Anglais, - designated%20trail
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Installations et équipement (Loisirs)
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sentier désigné
1, fiche 1, Français, sentier%20d%C3%A9sign%C3%A9
correct, nom masculin, spécifique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Sentier qu'un randonneur doit emprunter sans en dévier, afin de protéger la flore ou la faune ou pour des raisons de sécurité. 1, fiche 1, Français, - sentier%20d%C3%A9sign%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme anglais «trail» englobe les notions françaises de piste et de sentier. Le terme «sentier» est employé pour désigner les aménagements à caractère contemplatif ou éducatif alors que le terme «piste» est plutôt utilisé pour désigner les aménagements à caractère sportif. 2, fiche 1, Français, - sentier%20d%C3%A9sign%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Terme en usage à Parcs Canada. 2, fiche 1, Français, - sentier%20d%C3%A9sign%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-09-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Equipment and Facilities (Recreation)
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- designated trail
1, fiche 2, Anglais, designated%20trail
correct, générique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Term used by Parks Canada. 2, fiche 2, Anglais, - designated%20trail
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Installations et équipement (Loisirs)
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- piste désignée
1, fiche 2, Français, piste%20d%C3%A9sign%C3%A9e
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Piste qu'un motoneigiste, un skieur ou un cycliste doit emprunter sans en dévier, afin de protéger la flore ou la faune ou pour des raisons de sécurité. 1, fiche 2, Français, - piste%20d%C3%A9sign%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme anglais «trail» englobe les notions françaises de piste et de sentier. Le terme «sentier» est employé pour désigner les aménagements à caractère contemplatif ou éducatif alors que le terme «piste» est plutôt utilisé pour désigner les aménagements à caractère sportif. 2, fiche 2, Français, - piste%20d%C3%A9sign%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terme en usage à Parcs Canada. 2, fiche 2, Français, - piste%20d%C3%A9sign%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :