TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

DPL [8 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Census
  • Statistical Surveys
DEF

A designated place (DPL) is normally a small community or settlement that does not meet the criteria established by Statistics Canada to be a census subdivision (an area with municipal status) or a population centre.

Français

Domaine(s)
  • Recensement
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
DEF

Une localité désignée (LD) est habituellement une petite collectivité ou un établissement qui ne satisfait pas aux critères établis par Statistique Canada pour être considéré comme étant une subdivision de recensement (une municipalité) ou un centre de population.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Loads and Weights (Transport.)
OBS

A mandatory transaction to show an Up-to-date status report of load listed and load assigned to aircraft position. Provides a (SLD) suggested load distribution based on the EZW entry. To enable down-line station to monitor load boarding on any given flight, obtain off-load card.

Français

Domaine(s)
  • Poids et charges (Transports)
OBS

Transaction obligatoire pour produire un rapport à jour de la cargaison enregistrée et des cargaisons auxquelles on a affecté un emplacement dans l'avion. Elle fournit aussi une proposition de répartition de la cargaison (SLD) d'après l'entrée EZW.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Computers and Calculators
  • Applications of Automation
  • Telecommunications Facilities

Français

Domaine(s)
  • Ordinateurs et calculateurs
  • Automatisation et applications
  • Installations de télécommunications
OBS

Acronyme spécifique à RADARSAT accepté par le Comité d'uniformisation de la terminologie spatiale.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
CONT

D'abord, l'utilisation de la syntaxe SGML n'est pas essentielle; après tout, DSSSL a été développé d'abord pour traiter des documents SGML et c'est une syntaxe «classique» qui a été retenue. Ensuite, les caractéristiques les plus importantes pour un langage de traitement des documents sont qu'il permette vraiment de rendre les documents «actifs» et aussi qu'il permette la réutilisation du «code» (programmes ou scripts).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1995-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
Terme(s)-clé(s)
  • duplex-phase lock

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1993-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Telephony and Microwave Technology

Français

Domaine(s)
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1993-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :