TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

DRUM BEAT [1 fiche]

Fiche 1 2005-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Percussion Instruments
  • Ceremonial and Traditions (Military)
CONT

There is something of the "old" Mahler in this work, for instance, an ironically set ländler in the first scherzo, an exquisitely paced and lengthy lead-in to a foiled climax at the beginning of the finale which is brutally snuffed out by a thudding drum beat, and an ending for the first movement that simply evaporates in a pianissimo so quiet one honestly has to wonder if the sound is real or imagined.

Français

Domaine(s)
  • Instruments de musique à percussion
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
CONT

Il y a néanmoins du «vieux» Mahler dans cette Dixième, par exemple un ländler de facture ironique dans le premier scherzo, une longue et merveilleuse préparation d'une apothéose avortée au début du finale, brutalement étouffée par un vibrant battement de tambour, et une fin du premier mouvement qui s'évapore magiquement dans un pianissimo si doux qu'on se demande si le son est réel ou imaginaire.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :