TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FFF [6 fiches]

Fiche 1 2016-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Techniques and Processes
DEF

An additive manufacturing process that constructs objects by means of a temperature-controlled head that extrudes thermoplastic material layer by layer.

OBS

FDM: The abbreviation is a trademark of Stratasys, Inc. The abbreviation is followed by an uppercase "R" in a circle, in superscript.

Français

Domaine(s)
  • Techniques industrielles
CONT

La méthode la plus simple, utilisée par la plupart des imprimantes 3D personnelles [...], est celle du dépôt de filament fondu. Elle consiste à faire passer un filament de plastique – de l'ABS (acrylonitrile butadiène styrène) ou du PLA (acide polylactique) – dans une tête d'extrusion chauffante. La tête se déplace ensuite horizontalement et dessine l'objet désiré sur le lit d'impression. Un déplacement vertical permet de passer à la seconde couche de l'objet, et ainsi de suite jusqu'à sa fabrication complète.

OBS

procédé FDM : L'abréviation «FDM» (pour «fused deposition modelling») est une marque de commerce de Stratasys, Inc. Elle doit être suivie d'un «R» majuscule encerclé placé en exposant.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Music (General)
DEF

Very loudly.

OBS

Often used as a musical direction.

Français

Domaine(s)
  • Musique (Généralités)
DEF

Très fort.

OBS

Pluriel : des fortissimo ou des fortissimos.

OBS

fortissimos (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Foreign Trade
  • Transport of Goods
DEF

A firm, licensed by the Federal Maritime Commission (FMC), serving as the agent of a merchant in arranging the shipment of goods by water. The forwarder also obtains vessel space, prepares documents, and arranges delivery of merchandise to the pier.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Commerce extérieur
  • Transport de marchandises
Terme(s)-clé(s)
  • commissionnaire expéditeur

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • International Relations
OBS

Ottawa.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Relations internationales
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1993-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Seeks to raise the spirit of sick, hospitalized, and homebound children

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1992-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :