TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GALL FLY [1 fiche]

Fiche 1 1993-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
OBS

According to Laurent Lesage, entomologist with Agriculture Canada, the common term "gall fly" could refer to any insect, not necessarily a "fly" in the true sense of the term, which produces galls in a specific plant. If the recipient of the French translation of this term requires a more "down-to-earth" equivalent, he or she may opt for "mouche du chardon" or "mouche des fruits", depending on the host plant of the insect. If however he or she prefers a more generic term with a scientific flavour, then "téphrite des tiges" or "téphrite gallicole" would be used. Caution must be exercised when the author of the English text is referring to a species in particular (usually the Latin term is provided, e.g. Europhora cardui), in which case a suitable French equivalent would be "téphrite du chardon" or even "mouche du chardon" (depending on the linguistic level dictated by the text), "chardon" (thistle) being the preferred host-plant of this species. Only the Latin term is official; none of the French or English terms are.

Terme(s)-clé(s)
  • Europhora cardui L.
  • Europhora cardui Linné
  • Europhora cardui Linnaeus
  • Europhora cardui

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
OBS

téphrite : mouche cosmopolite qui se développe dans les capitules des composées. Nom usuel «mouche du chardon; famille des trypétidés).

OBS

téphrite des tiges, téphrite gallicole : termes proposés par Laurent Lesage, scientifique en entomologie, Agriculture Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • téphrite gallicole du chardon du Canada
  • téphrite des tiges du chardon du Canada
  • Europhora cardui L.
  • Europhora cardui Linné
  • mouche du chardon
  • Europhora cardui

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :