TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GALLIUM ARSENIDE TECHNOLOGY [1 fiche]

Fiche 1 2014-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Semiconductors (Electronics)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Semi-conducteurs (Électronique)
OBS

La formulation complète et correcte devrait être : «technique fondée sur l'utilisation de l'arséniure de gallium». Quant au vocable «technologie», il conviendrait de l'utiliser avec discernement, puisqu'il connote un système de savoir et de moyens techniques, et non la mise en œuvre des connaissances et l'utilisation des matériels (machines, outils, etc.).

OBS

La technologie est théorique; la technique, pratique.

OBS

Terme relevé dans un communiqué officiel (MDC) du 29 avril 1981.

Terme(s)-clé(s)
  • technologie de l'arséniure de gallium
  • technique fondée sur l'utilisation de l'arséniure de gallium

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :