TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GENDER-BASED ANALYSIS ACTION PLAN [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Sociology of Human Relations
- Social Policy
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Action Plan on Gender-based Analysis
1, fiche 1, Anglais, Action%20Plan%20on%20Gender%2Dbased%20Analysis
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Fall 2015 Report of the Auditor General of Canada, "Implementing Gender-based Analysis," released in February 2016, pointed to the need to do more to fully implement GBA [gender-based analysis] as a rigorous practice across government. It recommended that Status of Women Canada (SWC), the Privy Council Office (PCO) and the Treasury Board of Canada Secretariat (TBS) work with all federal departments and agencies to identify the barriers to implementing GBA, and to periodically assess and report on progress. It further recommended that SWC assess the resources it needs to deliver on its GBA mandate. 1, fiche 1, Anglais, - Action%20Plan%20on%20Gender%2Dbased%20Analysis
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Gender-based Analysis Action Plan
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sociologie des relations humaines
- Politiques sociales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Plan d'action sur l'analyse comparative entre les sexes
1, fiche 1, Français, Plan%20d%27action%20sur%20l%27analyse%20comparative%20entre%20les%20sexes
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dans son rapport de l'automne 2015, publié en février 2016 et intitulé «La mise en œuvre de l'analyse comparative entre les sexes», le vérificateur général indiquait qu'il fallait faire davantage pour généraliser l'utilisation rigoureuse de l'ACS [analyse comparative entre les sexes] dans toute l'administration fédérale. Il recommandait que Condition féminine Canada (CFC), le Bureau du Conseil privé (BCP) et le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada (SCT) collaborent avec tous les ministères et organismes fédéraux pour repérer les obstacles à la mise en œuvre de l'ACS et qu'ils évaluent périodiquement les progrès pour en faire rapport. On recommandait aussi que CFC évalue les ressources qui lui sont nécessaires pour s'acquitter de son mandat en matière d'ACS. 1, fiche 1, Français, - Plan%20d%27action%20sur%20l%27analyse%20comparative%20entre%20les%20sexes
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Sociología de las relaciones humanas
- Políticas sociales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Plan de Acción sobre el Análisis de Género
1, fiche 1, Espagnol, Plan%20de%20Acci%C3%B3n%20sobre%20el%20An%C3%A1lisis%20de%20G%C3%A9nero
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


