TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GENERAL AGREEMENT CONCERNING TRANSIT THROUGH STATIONING BELGIUM CANADIAN FORCES [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1992-10-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- General Agreement concerning the Transit through and the Stationing in Belgium of Canadian Forces
1, fiche 1, Anglais, General%20Agreement%20concerning%20the%20Transit%20through%20and%20the%20Stationing%20in%20Belgium%20of%20Canadian%20Forces
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bilateral Treaty between Canada-Belgium 2, fiche 1, Anglais, - General%20Agreement%20concerning%20the%20Transit%20through%20and%20the%20Stationing%20in%20Belgium%20of%20Canadian%20Forces
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Brussels, March 30, 1953 1, fiche 1, Anglais, - General%20Agreement%20concerning%20the%20Transit%20through%20and%20the%20Stationing%20in%20Belgium%20of%20Canadian%20Forces
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Convention générale relative au passage et au séjour en Belgique de Forces canadiennes
1, fiche 1, Français, Convention%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20relative%20au%20passage%20et%20au%20s%C3%A9jour%20en%20Belgique%20de%20Forces%20canadiennes
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1990-09-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- General Agreement concerning the Transit through and the Stationing in Belgium of Canadian Forces
1, fiche 2, Anglais, General%20Agreement%20concerning%20the%20Transit%20through%20and%20the%20Stationing%20in%20Belgium%20of%20Canadian%20Forces
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Brussels, March 30, 1953. Entered into force July 29, 1953. 1, fiche 2, Anglais, - General%20Agreement%20concerning%20the%20Transit%20through%20and%20the%20Stationing%20in%20Belgium%20of%20Canadian%20Forces
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Convention générale relative au passage et au séjour en Belgique des Forces canadiennes
1, fiche 2, Français, Convention%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20relative%20au%20passage%20et%20au%20s%C3%A9jour%20en%20Belgique%20des%20Forces%20canadiennes
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Bruxelles, le 30 mars 1953. En vigueur le 29 juillet 1953. 1, fiche 2, Français, - Convention%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20relative%20au%20passage%20et%20au%20s%C3%A9jour%20en%20Belgique%20des%20Forces%20canadiennes
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


