TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GS [26 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-02-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
- Air Traffic Control
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- glide path
1, fiche 1, Anglais, glide%20path
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GP 2, fiche 1, Anglais, GP
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- glide slope 3, fiche 1, Anglais, glide%20slope
correct, normalisé, uniformisé
- GS 4, fiche 1, Anglais, GS
correct, normalisé, uniformisé
- GS 4, fiche 1, Anglais, GS
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A descent profile determined for vertical guidance during a final approach segment. 5, fiche 1, Anglais, - glide%20path
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
glide path; glide slope; GP; GS: designations and definition standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee; designations officially approved by the Aeronautical Terminology Standardization Committee (ATSC) - Flight operations. 6, fiche 1, Anglais, - glide%20path
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
glide path; GP: designations officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 6, fiche 1, Anglais, - glide%20path
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
- Circulation et trafic aériens
Fiche 1, La vedette principale, Français
- alignement de descente
1, fiche 1, Français, alignement%20de%20descente
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GP 2, fiche 1, Français, GP
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
- GS 3, fiche 1, Français, GS
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
- trajectoire de descente 4, fiche 1, Français, trajectoire%20de%20descente
correct, nom féminin, uniformisé
- GP 5, fiche 1, Français, GP
correct, nom féminin, uniformisé
- GP 5, fiche 1, Français, GP
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Profil de descente défini pour le guidage vertical au cours du segment d'approche finale. 6, fiche 1, Français, - alignement%20de%20descente
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
GP; GS : acronymes qui viennent de l'anglais «glide path» et «glide slope». 7, fiche 1, Français, - alignement%20de%20descente
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
alignement de descente; GP; GS : désignations et définition normalisées par le Comité sur le Glossaire à l'intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne; désignations uniformisées par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 8, fiche 1, Français, - alignement%20de%20descente
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
trajectoire de descente; GP : désignations uniformisées par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 8, fiche 1, Français, - alignement%20de%20descente
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Pilotaje y navegación aérea
- Control de tránsito aéreo
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- trayectoria de planeo
1, fiche 1, Espagnol, trayectoria%20de%20planeo
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- GP 2, fiche 1, Espagnol, GP
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- senda de planeo 3, fiche 1, Espagnol, senda%20de%20planeo
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Perfil de descenso determinado para guía vertical durante una aproximación final. 4, fiche 1, Espagnol, - trayectoria%20de%20planeo
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
GP: por sus siglas en inglés "glide path". 5, fiche 1, Espagnol, - trayectoria%20de%20planeo
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
trayectoria de planeo; GP: designaciones y definición aceptadas oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 5, fiche 1, Espagnol, - trayectoria%20de%20planeo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-12-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
- Air Transport
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- snow pellets
1, fiche 2, Anglais, snow%20pellets
correct, pluriel, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- graupel 2, fiche 2, Anglais, graupel
correct, uniformisé
- soft hail 3, fiche 2, Anglais, soft%20hail
correct
- tapioca snow 4, fiche 2, Anglais, tapioca%20snow
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Precipitation consisting of white, opaque, approximately round (sometimes conical) ice particles having a snowlike structure, and from about 2 mm to less than 5 mm in diameter. 5, fiche 2, Anglais, - snow%20pellets
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[Snow pellets] are brittle, easily crushed, and unlike hail, when they fall on hard ground, they bounce and often break up. Snow pellets always occur in showers and are often accompanied by snowflakes or raindrops when the surface temperature is around 0 °C. 6, fiche 2, Anglais, - snow%20pellets
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
snow pellets; graupel: designations officially approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee. 7, fiche 2, Anglais, - snow%20pellets
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
GS: International Civil Aviation Organization (ICAO) code used in aviation routine weather reports (METAR). 8, fiche 2, Anglais, - snow%20pellets
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
- Transport aérien
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- neige roulée
1, fiche 2, Français, neige%20roul%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Précipitations solides de particules de forme sphérique ou conique, d'un diamètre d'environ 2 à 5 mm. 2, fiche 2, Français, - neige%20roul%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[La] neige roulée [est formée de] grains [...] cassants et facilement écrasables. S'ils tombent sur un sol dur, ils rebondissent et se brisent aisément. 3, fiche 2, Français, - neige%20roul%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
neige roulée : désignation uniformisée par le Comité d'uniformisation de la terminologie des bulletins d'avalanche. 4, fiche 2, Français, - neige%20roul%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
GS : code de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) utilisé dans les messages d'observation météorologique régulière pour l'aviation (METAR). 5, fiche 2, Français, - neige%20roul%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Fenómenos meteorológicos, climáticos y atmosféricos
- Transporte aéreo
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- nieve granulada
1, fiche 2, Espagnol, nieve%20granulada
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- granizo suave 2, fiche 2, Espagnol, granizo%20suave
nom masculin
- graupel 3, fiche 2, Espagnol, graupel
nom masculin
- nieve en granos 4, fiche 2, Espagnol, nieve%20en%20granos
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Precipitación formada por partículas de hielo blancas y opacas que caen de una nube y que son en general cónicas o redondeadas, de un diámetro que puede llegar a 5 mm. 2, fiche 2, Espagnol, - nieve%20granulada
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Los pedazos más pequeños de hielo - cuyo diámetro es de 5mm o menos se llaman granizo menudo, bolillas de hielo o graupel. 5, fiche 2, Espagnol, - nieve%20granulada
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-08-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- general service
1, fiche 3, Anglais, general%20service
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- GS 1, fiche 3, Anglais, GS
correct, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
general service; GS: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 3, Anglais, - general%20service
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- service général
1, fiche 3, Français, service%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SG 1, fiche 3, Français, SG
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
service général; SG : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 3, Français, - service%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2021-07-06
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Military Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Guided Support
1, fiche 4, Anglais, Guided%20Support
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 4, Anglais, GS
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
... an approach to providing support to Veterans who require more support than is provided through targeted assistance but do not require Case Management services. 1, fiche 4, Anglais, - Guided%20Support
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration militaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- soutien dirigé
1, fiche 4, Français, soutien%20dirig%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- SD 2, fiche 4, Français, SD
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[...] approche en matière de prestation de soutien aux vétérans qui ont besoin de plus de soutien que ce qui est fournit par une aide ciblée, mais qui n'ont pas besoin de services de gestion de cas. 1, fiche 4, Français, - soutien%20dirig%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-11-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Genetics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Griscelli syndrome
1, fiche 5, Anglais, Griscelli%20syndrome
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 5, Anglais, GS
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[A] rare, autosomal recessive disease of partial albinism and variable immunodeficiency [or neurological impairment]. 3, fiche 5, Anglais, - Griscelli%20syndrome
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Génétique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- syndrome de Griscelli
1, fiche 5, Français, syndrome%20de%20Griscelli
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- SG 1, fiche 5, Français, SG
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[...] maladie autosomique récessive [rare, caractérisée par] un reflet argenté des cheveux et une hypopigmentation cutanée, qui peuvent être associés à une atteinte neurologique [...], une immuno-déficience [...] ou être isolés [...] 2, fiche 5, Français, - syndrome%20de%20Griscelli
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2019-09-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Earth-based Stations
- Satellite Telecommunications
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ground segment
1, fiche 6, Anglais, ground%20segment
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 6, Anglais, GS
correct, OTAN, normalisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- ground-based segment 3, fiche 6, Anglais, ground%2Dbased%20segment
correct, uniformisé
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The ground-based portion of the space system composed of both facilities and equipment that communicates with satellites. 4, fiche 6, Anglais, - ground%20segment
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
ground segment: designation and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board; designation officially approved by the RADARSAT-2 Terminology Approval Group (RTAG) and the Joint Terminology Panel. 5, fiche 6, Anglais, - ground%20segment
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
ground segment; ground-based segment: deisgnations officially approved by the International Space Station Official Approval Group (ISSOAG). 5, fiche 6, Anglais, - ground%20segment
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
ground segment; GS: designations standardized by NATO. 6, fiche 6, Anglais, - ground%20segment
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Stations terriennes
- Télécommunications par satellite
Fiche 6, La vedette principale, Français
- segment sol
1, fiche 6, Français, segment%20sol
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- GS 2, fiche 6, Français, GS
nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
- segment au sol 3, fiche 6, Français, segment%20au%20sol
correct, nom masculin, uniformisé
- composante au sol 4, fiche 6, Français, composante%20au%20sol
correct, nom féminin, uniformisé
- composante terrestre 5, fiche 6, Français, composante%20terrestre
correct, nom féminin
- segment terrestre 6, fiche 6, Français, segment%20terrestre
correct, nom masculin
- composante sol 7, fiche 6, Français, composante%20sol
correct, nom féminin
- secteur terrien 8, fiche 6, Français, secteur%20terrien
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Partie du système spatial au sol composée de l'infrastructure ainsi que de l'équipement qui communique avec des satellites. 9, fiche 6, Français, - segment%20sol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
composante au sol : désignation uniformisée par le Groupe de travail de la terminologie de RADARSAT-2 (GTTR) et par le Groupe de travail de la terminologie de la station spatiale internationale (STTSSI). 10, fiche 6, Français, - segment%20sol
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
composante au sol; composante sol : désignations publiées au Journal officiel de la République française le 22 septembre 2000. 11, fiche 6, Français, - segment%20sol
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
segment sol; GS : désignations normalisées par l'OTAN. 11, fiche 6, Français, - segment%20sol
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
segment au sol : désignation et définition uniformisées par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense; désignation uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie interarmées. 10, fiche 6, Français, - segment%20sol
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Estaciones terrenas
- Telecomunicaciones por satélite
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- segmento terreno
1, fiche 6, Espagnol, segmento%20terreno
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- ground speed
1, fiche 7, Anglais, ground%20speed
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 7, Anglais, GS
correct, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The horizontal component of the speed of an aircraft relative to the earth's surface. 3, fiche 7, Anglais, - ground%20speed
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
ground speed: term and definition standardized by NATO. 3, fiche 7, Anglais, - ground%20speed
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
ground speed; GS: term and abbreviation officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 4, fiche 7, Anglais, - ground%20speed
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 7, La vedette principale, Français
- vitesse sol
1, fiche 7, Français, vitesse%20sol
correct, nom féminin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- GS 2, fiche 7, Français, GS
correct, nom féminin
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Composante horizontale de la vitesse d'un aéronef par rapport à la surface terrestre. 3, fiche 7, Français, - vitesse%20sol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
vitesse sol : terme et définition normalisés par l'OTAN. 4, fiche 7, Français, - vitesse%20sol
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
vitesse sol; GS : terme et abréviation uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI); terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 4, fiche 7, Français, - vitesse%20sol
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Pilotaje y navegación aérea
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- velocidad respecto al suelo
1, fiche 7, Espagnol, velocidad%20respecto%20al%20suelo
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
- GS 1, fiche 7, Espagnol, GS
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Velocidad de una aeronave con relación a la superficie terrestre. 1, fiche 7, Espagnol, - velocidad%20respecto%20al%20suelo
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
velocidad respecto al suelo; GS : término, abreviatura y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 7, Espagnol, - velocidad%20respecto%20al%20suelo
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-05-07
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Crop Protection
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- grease
1, fiche 8, Anglais, grease
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 8, Anglais, GS
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A very viscous preparation based on oil or fat. 3, fiche 8, Anglais, - grease
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Protection des végétaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- graisse
1, fiche 8, Français, graisse
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- GS 2, fiche 8, Français, GS
correct, nom féminin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Formulation visqueuse à base d'huile ou de corps gras. 1, fiche 8, Français, - graisse
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-10-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Codes (Software)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- group separator
1, fiche 9, Anglais, group%20separator
correct, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- GS 1, fiche 9, Anglais, GS
correct, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A separator used for identifying a logical boundary between groups. 2, fiche 9, Anglais, - group%20separator
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
group separator; GS: term and abbreviation officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 3, fiche 9, Anglais, - group%20separator
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Codes (Logiciels)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- séparateur de groupes de données
1, fiche 9, Français, s%C3%A9parateur%20de%20groupes%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- séparateur de groupe 2, fiche 9, Français, s%C3%A9parateur%20de%20groupe
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Délimiteur d'informations qui marque une frontière logique entre différents groupes de données. 3, fiche 9, Français, - s%C3%A9parateur%20de%20groupes%20de%20donn%C3%A9es
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
séparateur de groupes de données : terme uniformisé par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 2, fiche 9, Français, - s%C3%A9parateur%20de%20groupes%20de%20donn%C3%A9es
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
séparateur de groupe : terme normalisé par l'AFNOR. 2, fiche 9, Français, - s%C3%A9parateur%20de%20groupes%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Códigos (Soporte lógico)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- código de separador de grupos
1, fiche 9, Espagnol, c%C3%B3digo%20de%20separador%20de%20grupos
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Separador de información usado para identificar el límite entre grupos de elementos. 1, fiche 9, Espagnol, - c%C3%B3digo%20de%20separador%20de%20grupos
Fiche 10 - données d’organisme externe 2011-10-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Geomatics Services
1, fiche 10, Anglais, Geomatics%20Services
correct, pluriel
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 10, Anglais, GS
pluriel
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Geomatics Services: name approved by the Terminology Committee of Agriculture and Agri-Food Canada on May 17, 2011. 2, fiche 10, Anglais, - Geomatics%20Services
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Services de la géomatique
1, fiche 10, Français, Services%20de%20la%20g%C3%A9omatique
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 10, Les abréviations, Français
- SG 2, fiche 10, Français, SG
nom masculin, pluriel
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Services de la géomatique : nom approuvé par le Comité de terminologie d'Agriculture et Agroalimentaire Canada le 17 mai 2011. 2, fiche 10, Français, - Services%20de%20la%20g%C3%A9omatique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2011-09-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- CP 140 Aurora Versatile Avionics Shop Test AN/USM 247(V) On-Line Maintenance
1, fiche 11, Anglais, CP%20140%20Aurora%20Versatile%20Avionics%20Shop%20Test%20AN%2FUSM%20247%28V%29%20On%2DLine%20Maintenance
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
GS: trade specialty qualification code. 2, fiche 11, Anglais, - CP%20140%20Aurora%20Versatile%20Avionics%20Shop%20Test%20AN%2FUSM%20247%28V%29%20On%2DLine%20Maintenance
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- CP140 Aurora Versatile Avionics Shop Test AN/USM247(V) On Line Maintenance
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- CP 140 Aurora - Équipement polyvalent de contrôle du matériel d'avionique - AN/USM 247(V) - Maintenance en réseau
1, fiche 11, Français, CP%20140%20Aurora%20%2D%20%C3%89quipement%20polyvalent%20de%20contr%C3%B4le%20du%20mat%C3%A9riel%20d%27avionique%20%2D%20AN%2FUSM%20247%28V%29%20%2D%20Maintenance%20en%20r%C3%A9seau
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
GS : code de qualification de spécialiste (métiers). 2, fiche 11, Français, - CP%20140%20Aurora%20%2D%20%C3%89quipement%20polyvalent%20de%20contr%C3%B4le%20du%20mat%C3%A9riel%20d%27avionique%20%2D%20AN%2FUSM%20247%28V%29%20%2D%20Maintenance%20en%20r%C3%A9seau
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- CP140 Aurora - Équipement polyvalent de contrôle du matériel d'avionique - AN/USM247(V) - Maintenance en réseau
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2011-01-13
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Combat Support
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- general support
1, fiche 12, Anglais, general%20support
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 12, Anglais, GS
correct, OTAN, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[The] support which is given to the supported force as a whole and not to any particular subdivision thereof. 3, fiche 12, Anglais, - general%20support
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
general support; GS: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces, and by the Air Force Terminology Panel (Trenton). 4, fiche 12, Anglais, - general%20support
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
general support: term and definition standardized by NATO. 4, fiche 12, Anglais, - general%20support
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Soutien au combat
Fiche 12, La vedette principale, Français
- appui général
1, fiche 12, Français, appui%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- AG 2, fiche 12, Français, AG
correct, nom masculin, uniformisé
- GS 3, fiche 12, Français, GS
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 12, Les synonymes, Français
- action d'ensemble 4, fiche 12, Français, action%20d%27ensemble
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Appui donné à la force bénéficiaire considérée comme un tout et non pas à une des composantes de cette force. 4, fiche 12, Français, - appui%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
appui général; AG : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes, et par le Groupe d’experts en terminologie de la Force aérienne (Trenton). 5, fiche 12, Français, - appui%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
appui général; action d'ensemble : termes et définition normalisés par l'OTAN. 5, fiche 12, Français, - appui%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Apoyo en combate
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- apoyo general
1, fiche 12, Espagnol, apoyo%20general
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2010-09-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- giant slalom
1, fiche 13, Anglais, giant%20slalom
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 13, Anglais, GS
correct, nom
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- giant 3, fiche 13, Anglais, giant
correct, nom
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The giant slalom is a cross between downhill racing and special slalom. The course is longer than for the slalom, and the gates are wider (4-8 m) and farther apart. There must be at least 30 gates. Men race on a course that has a vertical drop of from 250 to 500 metres, about twice the drop of a slalom course. 3, fiche 13, Anglais, - giant%20slalom
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The gates being set farther apart than in slalom, it allows for greater speed. 4, fiche 13, Anglais, - giant%20slalom
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- slalom géant
1, fiche 13, Français, slalom%20g%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
- SG 2, fiche 13, Français, SG
correct, nom masculin
- GS 3, fiche 13, Français, GS
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Français
- géant 2, fiche 13, Français, g%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Le slalom géant présente les caractéristiques à la fois de la descente et du slalom. Le parcours est plus long et les portes sont plus larges (4 à 8 mètres) et plus éloignées les unes des autres. Chaque porte est marquée par 2 bannières retenues par 2 supports. Un slalom géant doit comporter au moins 30 portes. La dénivellation pour une course pour hommes est de 250 à 500 mètres, le double de celle du slalom spécial. 4, fiche 13, Français, - slalom%20g%C3%A9ant
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les portes plus larges qu'en slalom permettent aux skieurs d'atteindre des vitesses plus élevées. 5, fiche 13, Français, - slalom%20g%C3%A9ant
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
GS : L'abréviation anglaise «GS» est utilisée comme code de compétition dans les deux langues. 3, fiche 13, Français, - slalom%20g%C3%A9ant
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Esquí y snowboard
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- eslalon gigante
1, fiche 13, Espagnol, eslalon%20gigante
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- gigante 1, fiche 13, Espagnol, gigante
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Modalidad de esquí alpino que consiste en bajar a gran velocidad por un recorrido marcado con puertas anchas y distantes unas de otras, y con desniveles repentinos que comportan cambios de ritmo constantes. 2, fiche 13, Espagnol, - eslalon%20gigante
Fiche 14 - données d’organisme interne 2008-08-27
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Electric Generating Systems
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- generating set
1, fiche 14, Anglais, generating%20set
correct, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 14, Anglais, GS
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- generator set 3, fiche 14, Anglais, generator%20set
correct
- GS 2, fiche 14, Anglais, GS
correct
- GS 2, fiche 14, Anglais, GS
- generator unit 4, fiche 14, Anglais, generator%20unit
correct
- electrical power unit 5, fiche 14, Anglais, electrical%20power%20unit
correct
- EPU 6, fiche 14, Anglais, EPU
correct
- EPU 6, fiche 14, Anglais, EPU
- generating unit 2, fiche 14, Anglais, generating%20unit
correct
- GU 2, fiche 14, Anglais, GU
correct
- GU 2, fiche 14, Anglais, GU
- motor generator 7, fiche 14, Anglais, motor%20generator
voir observation
- motor-generator set 9, fiche 14, Anglais, motor%2Dgenerator%20set
voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A combination of a driving motor and one or more electric generators that is used to produce electricity. 8, fiche 14, Anglais, - generating%20set
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
motor generator; motor-generator set: These terms are also used to designate an electric motor-electric generator combination that is used to convert one kind of electric power to another. 8, fiche 14, Anglais, - generating%20set
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
generating set: term standardized by the International Electrotechnical Commission. 10, fiche 14, Anglais, - generating%20set
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Groupes électrogènes
Fiche 14, La vedette principale, Français
- groupe électrogène
1, fiche 14, Français, groupe%20%C3%A9lectrog%C3%A8ne
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
- GE 2, fiche 14, Français, GE
correct, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- groupe générateur 3, fiche 14, Français, groupe%20g%C3%A9n%C3%A9rateur
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Ensemble comportant un moteur d'entraînement et une ou plusieurs génératrices [qui sert à produire de l'électricité]. 4, fiche 14, Français, - groupe%20%C3%A9lectrog%C3%A8ne
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
groupe électrogène : terme uniformisé par le CUTA - Opérations aériennes. 5, fiche 14, Français, - groupe%20%C3%A9lectrog%C3%A8ne
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2007-02-28
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Organization
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- general staff
1, fiche 15, Anglais, general%20staff
correct, OTAN, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 15, Anglais, GS
correct, OTAN, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The officers of various arms and services assisting a commander in the exercise of command and control functions over subordinate elements. 3, fiche 15, Anglais, - general%20staff
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
general staff; GS: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 15, Anglais, - general%20staff
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organisation militaire
Fiche 15, La vedette principale, Français
- état-major général
1, fiche 15, Français, %C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin, OTAN, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- EMG 2, fiche 15, Français, EMG
correct, nom masculin, OTAN, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Les officiers des divers armes et services qui assistent un commandant dans l'exercice des fonctions de commandement et de contrôle sur les éléments subordonnés. 3, fiche 15, Français, - %C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
état-major général; EMG : terme, abréviation et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et tactique de l'Armée de terre; terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 15, Français, - %C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- estado mayor general
1, fiche 15, Espagnol, estado%20mayor%20general
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2005-04-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Security
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- General Safety
1, fiche 16, Anglais, General%20Safety
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- GS 1, fiche 16, Anglais, GS
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
1 Cdn Air Div/CANR HQ [1 Canadian Air Division/Canadian NORAD Region Headquarters] position titles were established based on their area of responsibility. 2, fiche 16, Anglais, - General%20Safety
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Position title and abbreviation may be followed by a number. 2, fiche 16, Anglais, - General%20Safety
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
General Safety; GS: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 16, Anglais, - General%20Safety
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Sécurité
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Sécurité générale
1, fiche 16, Français, S%C3%A9curit%C3%A9%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
- SG 1, fiche 16, Français, SG
correct, nom féminin
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les titres de postes du QG 1 DAC/RC NORAD [Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada/Région canadienne du NORAD] ont été établis en fonction de leur domaine de responsabilité. 2, fiche 16, Français, - S%C3%A9curit%C3%A9%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Le titre de poste et l'abréviation peuvent être suivis d'un numéro. 2, fiche 16, Français, - S%C3%A9curit%C3%A9%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Sécurité générale; SG : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 16, Français, - S%C3%A9curit%C3%A9%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2004-08-17
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Magnetism and Electromagnetism
- Measurements of Magnetism
- Metrology and Units of Measure
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- gauss
1, fiche 17, Anglais, gauss
correct, vieilli
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- Gs 2, fiche 17, Anglais, Gs
correct, vieilli
- G 2, fiche 17, Anglais, G
correct, vieilli
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Unit of magnetic induction or flux density, replaced by the SI unit of tesla. Equal to one line of magnetic flux per square centimeter. 2, fiche 17, Anglais, - gauss
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
In the deprecated centimetre-gramme-second electromagnetic system, the gauss was the unit of magnetic induction (flux density) equal to one maxwell per square centimetre. 3, fiche 17, Anglais, - gauss
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Magnétisme et électromagnétisme
- Mesures de grandeurs magnétiques
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- gauss
1, fiche 17, Français, gauss
correct, nom masculin, vieilli
Fiche 17, Les abréviations, Français
- G 1, fiche 17, Français, G
correct, nom masculin, vieilli
- Gs 1, fiche 17, Français, Gs
correct, nom masculin, vieilli
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Unité d'induction magnétique remplacé par le tesla (T) dans le système SI. 1, fiche 17, Français, - gauss
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Un tesla est égal à 10 000 gauss. 1, fiche 17, Français, - gauss
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Magnetismo y electromagnetismo
- Medida del magnetismo
- Metrología y unidades de medida
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- gauss
1, fiche 17, Espagnol, gauss
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- gausio 2, fiche 17, Espagnol, gausio
nom masculin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Unidad electromagnética de densidad de flujo magnético, igual a un maxvelio por centímetro cuadrado. 3, fiche 17, Espagnol, - gauss
Fiche 18 - données d’organisme interne 2003-10-30
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Air Defence
- Combat Support
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- ground support
1, fiche 18, Anglais, ground%20support
correct, OTAN, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 18, Anglais, GS
correct, OTAN
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Includes all activities that indirectly support air operations: (1) active air, active ground and passive defence (2) nuclear, biological, and chemical defence (3) airfield engineering. 3, fiche 18, Anglais, - ground%20support
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
ground support: term and definition officially approved by the Engineering Terminology Working Group. 4, fiche 18, Anglais, - ground%20support
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Défense aérienne
- Soutien au combat
Fiche 18, La vedette principale, Français
- soutien terrestre
1, fiche 18, Français, soutien%20terrestre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- appui au sol 2, fiche 18, Français, appui%20au%20sol
correct, nom masculin, OTAN
- GS 2, fiche 18, Français, GS
correct, nom masculin, OTAN
- GS 2, fiche 18, Français, GS
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Comprend toutes les activités de soutien indirect aux opérations aériennes : (1) défense aérienne active, défense terrestre active et défense passive; (2) défense nucléaire, biologique et chimique; (3) génie de l'air. 1, fiche 18, Français, - soutien%20terrestre
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
soutien terrestre : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du génie. 3, fiche 18, Français, - soutien%20terrestre
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2002-09-30
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Geology
- Oil Drilling
- Oil Production
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Geological Survey
1, fiche 19, Anglais, Geological%20Survey
correct, États-Unis
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 19, Anglais, GS
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- United States Geological Survey 3, fiche 19, Anglais, United%20States%20Geological%20Survey
correct
- USGS 4, fiche 19, Anglais, USGS
correct
- USGS 4, fiche 19, Anglais, USGS
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
... [bureau] of the Department of the Interior [which studies] the nature of atmospheric dusts and the gases and solid materials emitted by volcanoes and geysers ... The GS [provides] standards of quality assurance for the chemical analysis of atmospheric deposition ... [operates] monitoring sites as part of the NADP [National Atmospheric Deposition Program]. 5, fiche 19, Anglais, - Geological%20Survey
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
USGS is responsible for the enforcement of rules pertaining to the drilling and production of oil and gas in offshore areas of the United States. 6, fiche 19, Anglais, - Geological%20Survey
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
- Géologie
- Forage des puits de pétrole
- Production pétrolière
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Geological Survey
1, fiche 19, Français, Geological%20Survey
correct, États-Unis
Fiche 19, Les abréviations, Français
- GS 2, fiche 19, Français, GS
correct, États-Unis
Fiche 19, Les synonymes, Français
- United States Geological Survey 3, fiche 19, Français, United%20States%20Geological%20Survey
correct, États-Unis
- USGS 4, fiche 19, Français, USGS
correct, États-Unis
- USGS 4, fiche 19, Français, USGS
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Service géologique des États-Unis
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-06-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
- Federal Administration
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- General Services Group
1, fiche 20, Anglais, General%20Services%20Group
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- GS 1, fiche 20, Anglais, GS
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- General Services 1, fiche 20, Anglais, General%20Services
correct
- GS 1, fiche 20, Anglais, GS
correct
- GS 1, fiche 20, Anglais, GS
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
In the new occupational group definitions published in the Canada Gazette on March 27th, 1999, this occupational group was integrated into the Operational Services Group. 1, fiche 20, Anglais, - General%20Services%20Group
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Terms and abbreviation approved by the Universal Classification Standard Division, Treasury Board Secretariat. 1, fiche 20, Anglais, - General%20Services%20Group
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
- Administration fédérale
Fiche 20, La vedette principale, Français
- groupe Services divers
1, fiche 20, Français, groupe%20Services%20divers
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
- GS 1, fiche 20, Français, GS
correct, nom masculin
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Services divers 1, fiche 20, Français, Services%20divers
correct, nom masculin
- GS 1, fiche 20, Français, GS
correct, nom masculin
- GS 1, fiche 20, Français, GS
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Dans les nouvelles définitions des groupes professionnels publiées dans la Gazette du Canada le 27 mars 1999, ce groupe professionnel est intégré au groupe Services de l'exploitation. 1, fiche 20, Français, - groupe%20Services%20divers
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Termes et abréviation entérinés par la Division de la Norme générale de classification, Secrétariat du Conseil du Trésor. 1, fiche 20, Français, - groupe%20Services%20divers
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme externe 2000-03-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Government Positions
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- General Counsel
1, fiche 21, Anglais, General%20Counsel
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- avocat général
1, fiche 21, Français, avocat%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- avocate générale 2, fiche 21, Français, avocate%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Titre de postes au ministère des Approvisionnements et Services ainsi qu'au ministère de la Justice et autres ministères du gouvernement fédéral. Renseignements donnés par Me Germain Labonté, avocat-conseil au MAS. 1, fiche 21, Français, - avocat%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Sous la rubrique «Departmental Legal Services» et «Secteur des Services juridiques ministériels» de l'Annuaire téléphonique du Gouvernement du Canada, avril, 1993, aux pages 215E et 277F et s., on rend «general counsel» par «avocat général» des divers ministères, «senior counsel» par «avocat-conseil» et «senior general counsel» par «avocat général principal». 3, fiche 21, Français, - avocat%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1997-08-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Computer Programs and Programming
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- General Search 1, fiche 22, Anglais, General%20Search
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Recherche généralisée
1, fiche 22, Français, Recherche%20g%C3%A9n%C3%A9ralis%C3%A9e
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Un des programmes du COSMOS [Système des gestion des opérations consulaires]. 1, fiche 22, Français, - Recherche%20g%C3%A9n%C3%A9ralis%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : COSMOS. 1, fiche 22, Français, - Recherche%20g%C3%A9n%C3%A9ralis%C3%A9e
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1995-07-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Language (General)
- Grammar
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- generative semantics
1, fiche 23, Anglais, generative%20semantics
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- GS 2, fiche 23, Anglais, GS
correct
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Generative semantics is an outgrowth of transformational grammar ... The generative semantics position is, in essence, that syntax and semantics cannot be separated and that the role of transformations, and of derivational constraints in general, is to relate semantic representations and surface structures. 3, fiche 23, Anglais, - generative%20semantics
Record number: 23, Textual support number: 2 CONT
Lakoff and Ross's incendiary question quickly mutated into a movement called generative semantics (GS). 2, fiche 23, Anglais, - generative%20semantics
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
- Grammaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- sémantique générative
1, fiche 23, Français, s%C3%A9mantique%20g%C3%A9n%C3%A9rative
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Le modèle de la sémantique générative ne veut faire aucune distinction entre les structures "logiques" et syntaxiques, et propose un ensemble homogène de transformations qui font passer des représentations sémantiques aux structures de surface. 1, fiche 23, Français, - s%C3%A9mantique%20g%C3%A9n%C3%A9rative
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1993-05-19
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Guard Society
1, fiche 24, Anglais, Guard%20Society
correct, États-Unis
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- GS 1, fiche 24, Anglais, GS
correct, États-Unis
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Formed by merger of old Guard Society (founded 1985) and Young Guard Society. Individuals in and suppliers to the food processing industry. 1, fiche 24, Anglais, - Guard%20Society
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Guard Society
1, fiche 24, Français, Guard%20Society
correct, États-Unis
Fiche 24, Les abréviations, Français
- GS 1, fiche 24, Français, GS
correct, États-Unis
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1985-06-20
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- PG Nuclear Engineering
1, fiche 25, Anglais, PG%20Nuclear%20Engineering
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
GS: classification specialty qualification code. 2, fiche 25, Anglais, - PG%20Nuclear%20Engineering
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- ES - Génie nucléaire
1, fiche 25, Français, ES%20%2D%20G%C3%A9nie%20nucl%C3%A9aire
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
GS : code de qualification de spécialiste (classifications). 2, fiche 25, Français, - ES%20%2D%20G%C3%A9nie%20nucl%C3%A9aire
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1984-10-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Water Transport
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- general seamanship 1, fiche 26, Anglais, general%20seamanship
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Transport par eau
Fiche 26, La vedette principale, Français
- formation maritime
1, fiche 26, Français, formation%20maritime
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


